Consistía en grados de uno a cuatro, siendo la dureza dos la ideal para el uso general. | TED | حيث قسمها إلى درجة واحدة حتى أربعة، والدرجة الثانية هي الصلابة المثاليّة للاستعمال العام. |
Esta muestra de dureza por parte del Frente Popular de Liberación de Tigre puede poner en peligro las vidas de esos deportados inermes y es un ejemplo palpable de su desdén por la vida humana y el derecho internacional. | UN | إن الفعل القاسي الذي ترتكبه جبهة التحرير الشعبية لتيغراي والذي يمكن أن يعرض للخطر حياة هؤلاء المرحلين الذين لا حول لهم ولا قوة، لشهادة ساطعة على عدم احترامها للحياة البشرية وللقانون الدولي. |
- Traten con dureza a los reclusos; | UN | - يحظر على جميع موظفي وعمال الحراسة أن يستعملوا الشدة بحق الموقوفين؛ |
Las mujeres son madres, con su capacidad de alimentar de un modo en el que nadie más puede hacerlo, y aportan equilibrio a la dureza del mundo. | UN | فالمرأة هي الأم التي لا بديل عن حضنها. وهي التي تحقق التوازن مع قساوة العالم. |
La pérdida prematura de la vida como consecuencia de los desastres naturales sigue afectando a muchas personas de todo el mundo, y golpea con especial dureza a los grupos vulnerables. | UN | إن فقدان الأرواح السابق لأوانه نتيجة الكوارث الطبيعية ما زال يؤثر على عدد كبير من الناس في أنحاء العالم، ضاربا بقسوة الجماعات الضعيفة على نحو خاص. |
Y esas propiedades de suavidad, dureza, oscuridad y claridad no residen en los átomos de carbono. Residen en las interconexiones entre los átomos de carbono, o por lo menos surgen debido a las interconexiones entre los átomos de carbono. | TED | وتلك الخواص لليونة والصلابة والداكن والنقي لا تقبع في ذرات الكربون. إنها تقبع في التشابك ما بين ذرات الكربون، أو على الأقل تظهر بسبب التشابك بين ذرات الكربون. |
Lo que ven aquí en este gráfico de dureza es que mientras más alto está el punto negro en el gráfico, hay más dureza. | TED | ما تشاهدونه هنا على رسم الصلابة ان الاعلى هي النقطة السوداء على الرسم, الاعلى هو الأصلب |
Una dureza y solidez de otro mundo. | Open Subtitles | الصلابة والقوة ، انها من خارج هذا العالم. |
La dureza está en la mente... como el valor, la honestidad y la ambición. | Open Subtitles | إن الصلابة هى نوعية للعقل مثل الشجاعة ، الأمانة ، الطموح |
Debido a la falta de mantenimiento y a la dureza del clima, Camp Khor empezó a mostrar señales de deterioro en las instalaciones desocupadas. | UN | 11 - ونظرا لانعدام الصيانة في ظل المناخ القاسي السائد، بدأت تظهر على مرافق معسكر خور الخاوية علامات التدهور. |
El aumento del crédito solicitado para la reforma y la renovación de locales obedece al deterioro constante de éstos por la dureza del clima y al plan gradual de proveer sombra a todas las instalaciones de la Misión, establecer instalaciones contra incendios y colocar extractores de humo, así como al costo de instalar la base para una nueva torre de telecomunicaciones. | UN | وتعزى الزيادة في الاعتماد المخصص لأعمال تجديد الأماكن إلى التدهور المستمر في تلك الأماكن بسبب المناخ القاسي والخطة المتدرجة لتوفير الظل لجميع مرافق البعثة، وتركيب أجهزة الحماية من الحرائق وأجهزة طرد الأبخرة وتكاليف تركيب قاعدة برج الاتصالات الجديد. |
El artículo 30 del Reglamento de prisiones sirio prohíbe que los funcionarios o guardianes de prisiones traten con dureza a los reclusos, les pongan apodos peyorativos, se dirijan a ellos utilizando palabras malsonantes, se burlen de ellos, los obliguen a hacer trabajos personales para ellos o les exijan que les ayuden en sus labores, salvo en casos particulares autorizados. | UN | :: ونصَّت المادة 30 من نظام السجون السوري على: " يحظر على جميع موظفي وعمال الحراسة أن يستعملوا الشدة بحق الموقوفين أو أن يلقبوهم بألقاب محقرة أو يخاطبوهم بلسانٍ بذيء أو يمازحوهم، أو أن يشغلوا الموقوفين بخدمتهم الخصوصية، أو أن يطلبوا مساعدتهم في أشغالهم، إلاَّ في الأحوال المسموح بها بصورةٍ خاصة. |
En China, el Gobierno está reformando la justicia y manteniendo un diálogo con otros países sobre el tema de los derechos humanos, pero no obstante la situación de los derechos humanos sigue siendo muy inquietante, especialmente por la dureza del trato que reciben los detenidos, políticos y de otra índole, por la frecuencia de las ejecuciones capitales y por la política represiva que se lleva cabo en el Tíbet. | UN | وفي الصين، تسعى الحكومة على إصلاح النظــام القضائي وإلى الحوار مع بلدان أخرى بشأن حقوق اﻹنسان، لكن حالة حقوق اﻹنسان لا تزال تبعث على القلق الشديد، لا سيما بسبب قساوة معاملة السجناء السياسيين وغيرهم، وكثرة عمليات الاعدام، وسياسة القمع التي تنتهجها في التيبت. |
Debido a que el hombre tiene un mayor valor en la sociedad, se trata con mayor dureza a las mujeres por asesinar a un hombre debido a que ha cometido adulterio. | UN | ونظرا إلى أن للرجال قيمة أكبر في المجتمع، فإن المرأة تعامل بقسوة أكبر كثيرا لقتل رجل بسبب اقترافه للزنى. |
En ese mismo párrafo 2), la frase que dice: " se trata de la distribución del agua subterránea y de características del agua tales como la temperatura, la dureza ... " debería modificarse de manera que diga: " como el espesor del acuífero, la temperatura, la dureza " . | UN | 117 - وينبغي تعديل الجملة الواردة في نفس الفقرة 2 المصاغة كما يلي: ' ' وهذه تمثل توزيع منسوب المياه الجوفية وخصائص المياه، مثل درجة الحرارة، والصلابة ..`` لتكون كما يلي: ' ' .. مثل سمك طبقة المياه الجوفية ودرجة حرارتها وصلابتها``. |
Su dureza procedía de algún lugar secreto de su interior. | Open Subtitles | حيث صلابته كانت تاتى من مكان سري في داخله |
Pero es en la sequedad de esta familia... en su increíble dureza... donde más segura de mí misma me siento... en lo más profundo de mis certezas esenciales. | Open Subtitles | لكن في جفاف هذه العائلة وفي قسوتها التي لا تُصدّق أصبحت أعمق في التأكد من نفسي |