"e hizo hincapié en" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشدد على
        
    • وشددت على
        
    • وأكد على
        
    • وأكدت على
        
    • مشددا على
        
    • وشدّد على
        
    • مشددة على
        
    • مؤكدا على
        
    • وسلط الضوء على
        
    • مشدداً على
        
    También puso de relieve la necesidad de escuelas que respondieran a las necesidades de los niños e hizo hincapié en el derecho del niño a un proceso de aprendizaje de gran calidad. UN ثم سلط الضوء على الحاجة إلى مدارس صديقة للطفل وشدد على حق الطفل في عملية تعلم عالية الجودة.
    También tomó nota con preocupación de que la participación de los pequeños Estados insulares del Pacífico fue muy limitada, e hizo hincapié en que las conferencias futuras deberían incluir en el programa temas concretos pertinentes a las necesidades de dichos Estados. UN كما أحاط المؤتمر علما مع اﻷسف بأن مشاركة الدول الجزرية الصغيرة للمحيط الهادئ كانت محدودة جدا، وشدد على تضمين المؤتمرات المقبلة في جداول أعمالها بنودا محددة ذات صلة باحتياجات تلك الدول.
    La Directora Ejecutiva reiteró la importancia que revestía el programa multinacional e hizo hincapié en que éste necesitaba el apoyo de la Junta. UN وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس.
    El Consenso de Monterrey reforzó los objetivos de desarrollo del Milenio e hizo hincapié en el papel de cada una de las partes participantes en el proceso de financiación para el desarrollo. UN وقد عزز توافق آراء مونتيري الأهداف الإنمائية للألفية وأكد على أدوار الأطراف المرتبطة بعملية تمويل التنمية.
    Subrayó que la Plataforma debía ser corta y fácilmente comprensible, e hizo hincapié en la importancia de difundir ampliamente la información. UN وأكدت على أنه ينبغي لمرتكزات العمل أن تكون موجزة ويسيرة الفهم، كما أكدت على أهمية نشر المعلومات على نطاق واسع.
    En su exposición informativa, el Subsecretario General dijo que la Secretaría había cesado la distribución interna de ejemplares en papel de los documentos oficiales desde principios del año e hizo hincapié en la importante disminución de impresión de papel que se había alcanzado con ello. UN وذكر الأمين العام المساعد في إحاطته أن الأمانة العامة قد توقفت عن التوزيع الداخلي للنسخ المطبوعة للوثائق الرسمية اعتبارا من بداية السنة مشددا على ما أدى إليه ذلك من تقليص كبير في طباعة الورق.
    Por ello el Foro, que confirmó su fe en la armonía entre las civilizaciones e hizo hincapié en que las diversas culturas se complementan y realzan mutuamente, fue considerado, ciertamente, por todos los participantes como una iniciativa oportuna. UN وبناء على ذلك فإن المنتدى، الذي أكدّ إيمانه بالوئام بين الحضارات وشدّد على أن الثقافات في تنوعها تكمِّل وتعزّز بعضها البعض، اعتبره كل المشاركين فعلاً مبادرة جاءت في الوقت المناسب.
    No obstante, reiteró que esos observadores debían ser designados personalmente por el actual Presidente de la OUA e hizo hincapié en que no debían ser funcionarios de la secretaría de la OUA. UN بيد أنه ذكر من جديد أن هذين المراقبين ينبغي أن يكونا معينين بصفة شخصية من قبل الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الافريقية، وشدد على ألا يكونا من المسؤولين في أمانة منظمة الوحدة الافريقية.
    Destacó que en el plan de mediano plazo y en el nuevo proyecto de programa de trabajo se presentaban las contribuciones del Centro para la ejecución del Programa de Hábitat, e hizo hincapié en que el Centro debía convertirse en un centro de conocimientos, basado en las actividades operacionales sobre el terreno. UN وأشار إلى أن الخطة متوسطة اﻷجل ومشروع برنامج العمل الجديد يقدمان مساهمات المركز في تنفيذ جدول أعمال الموئل وشدد على ضرورة أن يصبح المركز مركزا للمعارف، يستند إلى اﻷنشطة التنفيذية على الطبيعة.
    En su intervención, el Asesor Especial reafirmó la universalidad e indivisibilidad de los derechos humanos e hizo hincapié en la necesidad de centrarse en las estrategias de prevención y en la importancia de crear instituciones nacionales fuertes e independientes que ofrezcan soluciones accesibles. UN وأكد المستشار الخاص من جديد، في بيانه، شمولية حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للانقسام وشدد على الحاجة إلى التركيز على الاستراتيجيات الوقائية وأهمية خلق مؤسسات وطنية مستقلة قوية ﻹتاحة وسائل انتصاف سهلة.
    Exhortó a los Estados a respetar las obligaciones que habían contraído en virtud del derecho internacional humanitario aplicable a los refugiados y de los instrumentos de derechos humanos e hizo hincapié en el mandato básico de protección que competía al ACNUR. UN وطلب من الدول أن تفي بالالتزامات التي اضطلعت بها بموجب قانون اللاجئين والقانون اﻹنساني وبموجب صكوك حقوق اﻹنسان، وشدد على ولاية المفوضية الرئيسية المتمثلة في الحماية.
    El Presidente se refirió luego al resumen de la reunión e hizo hincapié en que un marco estable, transparente y predecible, que además diera seguridad a las inversiones, ayudaba a atraer las corrientes de inversiones, las cuales podían contribuir a fortalecer las capacidades internas. UN ثم أشار إلى الموجز الذي أعده عن الاجتماع وشدد على أن إيجاد إطار يتسم بالاستقرار والشفافية وقابلية التنبؤ ويتيح أيضا اﻷمن للمستثمرين من شأنه أن يساعد على اجتذاب التدفقات الاستثمارية التي يمكن أن تساهم في تعزيز القدرات المحلية.
    El Presidente expresó su esperanza de que se hicieran contribuciones para que el Fondo fuera de utilidad e hizo hincapié en que las dificultades financieras no debían ser óbice para que se tratara de obtener recursos destinados al Tribunal. UN وأعرب الرئيس عن أمله في تسديد التبرعات بغية الاستفادة من الصندوق. وشدد على أن المصاعب المالية لا ينبغي أن تحول دون اللجوء إلى المحكمة.
    La Directora Ejecutiva reiteró la importancia que revestía el programa multinacional e hizo hincapié en que éste necesitaba el apoyo de la Junta. UN وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس.
    Recordó al seminario la importante función de las organizaciones no gubernamentales al respecto e hizo hincapié en la necesidad de estructuras que apoyasen a los que sufrían. UN وذكرت الحلقة الدراسية بالدور الهام الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في هذا الخصوص. وشددت على الحاجة إلى هياكل داعمة لمن يتعرضن للمعاناة.
    En este contexto consideró que la fuente principal de información debía ser el propio Estado parte e hizo hincapié en la importancia de respetar la soberanía de los Estados partes y en la necesidad de que éstos participaran en los procesos de adopción de decisiones. UN وفي هـذا الصدد، أعربت عن اعتقادها بأن الدولة الطرف نفسها ينبغي أن تكون هي المصدر اﻷساسي للمعلومات وشددت على أهمية احترام سيادة الدول اﻷطراف والحاجة إلى إشراكها في عملية صنع القرارات.
    Tras un detenido examen del asunto, la Cámara decidió que la agresión de Eritrea debía ser neutralizada e hizo hincapié en que se hiciera de forma pacífica, si fuese posible. UN وبعد دراسة جادة قرر المجلس ضرورة رد العدوان الإريتري. وأكد على ضرورة أن يتم ذلك بصورة سلمية، إن أمكن.
    La reunión de Bruselas discutió la necesidad de tomar medidas decisivas para contrarrestar el sentimiento de frustración y desesperanza que tienen ahora muchos palestinos e hizo hincapié en la necesidad de un esfuerzo total para acelerar el progreso del programa palestino de desarrollo. UN ولهذا ناقش الاجتماع في بروكسل الحاجة الى اتخاذ إجراء حاسم للتصدي لشعور اﻹحباط واليأس الذي يساور الكثير من الفلسطينيين اﻵن، وأكد على ضرورة بذل جهد جماعي لﻹسراع بتقدم برنامج التنمية الفلسطيني.
    El Consejo de Seguridad, en su reciente examen de la situación de los refugiados y los desplazados internos en África, se refirió a los Principios e hizo hincapié en la necesidad de aplicar mejor las normas pertinentes del derecho internacional en relación con los desplazados internos. UN وأشار مجلس الأمن، خلال نظره مؤخرا في حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في أفريقيا، إلى المبادئ، وأكد على الحاجة إلى تحسين تطبيق قواعد القانون الدولي ذات الصلة المتعلقة بالمشردين داخليا.
    La Asamblea pidió que se incorporara la perspectiva de género en todas las actividades operacionales e hizo hincapié en la función que desempeñan en este sentido los coordinadores residentes. UN وطلبت الجمعية العامة إدماج منظور لنوع الجنس في جميع اﻷنشطة التنفيذية، وأكدت على دور المنسقين المقيمين في هذا الصدد.
    El Consejo reconoció el derecho de los Estados de asegurar su defensa y seguridad, e hizo hincapié en la importancia de disponer de reglamentaciones y controles eficaces del comercio transparente de armas pequeñas y armas ligeras a fin de prevenir su desviación y reexportación ilegales. UN واعترف المجلس بحق الدول في تأمين الدفاع والأمن مشددا على أهمية الأنظمة والضوابط الفعالة للتجارة الشفافة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للحيلولة دون تحويل وجهتها وإعادة تصديرها بشكل غير مشروع.
    Exhortó a los delegados a que aprovecharan la oportunidad para ampliar la lucha mundial contra la corrupción e hizo hincapié en la necesidad de adoptar una decisión política que marcara la pauta del establecimiento de un mecanismo de examen de la aplicación de la Convención eficaz, imparcial, pragmático y de apoyo recíproco. UN وطلب إلى المندوبين أن ينتهزوا الفرصة لتوسيع نطاق مكافحة الفساد على الصعيد العالمي، وشدّد على الحاجة إلى قرار سياسي لتحديد الاتجاه من أجل وضع آلية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية تكون فعّالة ومتعاضدة ونزيهة وعملية.
    Facilitó información de antecedentes sobre las actividades de la junta e hizo hincapié en los criterios utilizados para alcanzar la convergencia con las NIIF. UN وقدمت معلومات أساسية عن أنشطة المجلس مشددة على أن المعايير المستخدمة لتحقيق التقارب مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Deploró las violaciones de los derechos humanos en los territorios ocupados e hizo hincapié en la importancia de la aplicación estricta de lo Convenios de Ginebra. UN وشجب انتهاكات حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة، مؤكدا على أهمية تطبيق اتفاقيات جنيف على نحو دقيق.
    Creó conciencia sobre los peligros de la piratería e hizo hincapié en las mejores prácticas para erradicarla. UN وعمل على زيادة الوعي بأخطار القرصنة، وسلط الضوء على أفضل الممارسات للقضاء عليها.
    Reconoció el interés manifestado por las delegaciones en la recaudación de fondos en el sector privado e hizo hincapié en que se trataba de una inversión a largo plazo. UN ونوّه بالاهتمام الذي أظهرته الوفود بجمع الأموال من القطاع الخاص، مشدداً على أن ذلك يشكل استثماراً على المدى الأطول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more