"e imponen" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتفرض
        
    • وتكبد
        
    • وتفرضها
        
    • وهي تفرض
        
    Los Estados Unidos cumplen los embargos del Consejo de Seguridad e imponen sanciones penales por su vulneración. UN تقوم الأمم المتحدة بإنفاذ عمليات الحظر التي يفرضها مجلس الأمن وتفرض عقوبات جنائية على المخالفين.
    Los miembros de la 85ª brigada mantienen buenas relaciones con las FDLR en Musenge e imponen tributos en el mercado local. UN وتحتفظ عناصر من اللواء 85 بعلاقات طيبة مع القوات الديمقراطية في موسونغي وتفرض ضرائب على السوق المحلية.
    La fuente sostiene que el Ministro de Defensa dictó disposiciones que trascienden los propósitos de la Ley e imponen restricciones gravosas no previstas en ella. UN ويدفع المصدر بأن وزير الدفاع أصدر لوائح توسّع نطاق وأغراض القانون وتفرض قيوداً عسيرة لم يتضمنها القانون.
    Las leyes penales relativas a este tipo de delitos favorecen claramente a los autores e imponen penas leves. UN وتحابي قوانين العقوبات المتعلقة بمثل هذه الجرائم الجناة بشدة وتفرض عقوبات جنائية خفيفة.
    Consciente de que tales actividades ponen en peligro las vidas de esas personas e imponen grandes costos a la comunidad internacional, y en particular a ciertos Estados a los que se ha pedido que rescaten a esas personas y les proporcionen asistencia médica, alimentos, vivienda y transporte, UN وإذ تدرك أن هذه اﻷنشطة تعرض حياة هؤلاء اﻷفراد للخطر وتكبد المجتمع الدولي تكاليف باهظة، لا سيما بعض الدول التي يطلب إليها انقاذ هؤلاء اﻷفراد وتوفير الرعاية الطبية، والغذاء، والمسكن، وسبل النقل لهم،
    En el documento de Viena de 1994, que incorpora el documento de Viena de 1992, se enuncia una amplia gama de medidas que aumentan la transparencia de las fuerzas militares e imponen diversas limitaciones a las actividades militares. UN وتحدد وثيقة فيينا لعام ١٩٩٤ التي تشتمل على وثيقة فيينا لعام ١٩٩٢، نطاقا واسعا من التدابير التي تزيد الشفافية فيما يتعلق بالقوات العسكرية، وتفرض قيودا متعددة على اﻷنشطة العسكرية.
    En el documento de Viena de 1994, que incorpora el documento de Viena de 1992, se enuncia una amplia gama de medidas que aumentan la transparencia de las fuerzas militares e imponen diversas limitaciones a las actividades militares. UN وتحدد وثيقة فيينا لعام ١٩٩٤ التي تشتمل على وثيقة فيينا لعام ١٩٩٢، نطاقا واسعا من التدابير التي تزيد الشفافية فيما يتعلق بالقوات العسكرية، وتفرض قيودا متعددة على اﻷنشطة العسكرية.
    Desde que las autoridades israelíes controlan la costa marítima e imponen con frecuencia la política de toques de queda y de clausuras, se impide a los pescadores realizar su labor, lo que a fin de cuentas hará que disminuyan sus ingresos. UN ولما كانت السلطات اﻹسرائيلية تسيطر على ساحل البحر وتفرض في أحايين كثيرة حظر التجول وسياسات اﻹغلاق، فإن الصيادين يمنعون من مزاولة أعمالهم، اﻷمر الذي سيؤدي في نهاية المطاف إلى انخفاض دخلهم.
    Estas opiniones y posiciones plantean graves interrogantes en cuanto a la legalidad de poseer armas nucleares e imponen a la comunidad internacional, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, la obligación adicional de esforzarse por eliminar estas armas lo antes posible. UN إن هذه اﻵراء والمواقف تثير تساؤلا جديا عن مدى قانونية امتلاك اﻷسلحة النووية، وتفرض على المجتمع الدولي، وبالذات على الدول النووية، التزاما إضافيا بالسعي ﻹزالة هذه اﻷسلحة بأسرع وقت ممكن.
    La realidad es que los países con más población activa y los países con más factores de producción y más riqueza siguen encontrando razones para la concesión de subsidios a sus agricultores e imponen barreras que limitan o deniegan el acceso a sus mercados. UN والحقيقة هي أن بلدانا فيها قوى عاملة أكبر حجما وعوامل إنتاج أوفر وتنعم بثروة كبرى لا تزال تحاول التبرير المنطقي لمنحها الدعم بشكل إعانات مالية لمزارعيها وتفرض قيودا تحد من النفاذ إلى أسواقها أو تمنع هذا النفاذ.
    Los países en desarrollo, en particular los de África, tienen un acceso limitado a los mercados de los países industrializados, que subvencionan a sus propios productores e imponen obstáculos no arancelarios. UN وأضافت أن البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، لها فرص محدودة في الوصول إلى أسواق البلدان المصنّعة، التي تدعم مُنتجيها وتفرض حواجز غير جمركية.
    Estos reglamentos y sus correspondientes listas de control establecen un sistema riguroso de inspección y aprobación para la exportación de todos los artículos y tecnologías de carácter nuclear e imponen severas penas a quienes los infrinjan. UN وترسخ هذه التشريعات وقوائم المراقبة المرتبطة بها نظاماً صارماً للتفتيش والموافقة فيما يتعلق بصادرات جميع المواد والتكنولوجيات النووية، وتفرض عقوبات شديدة على من يخالف هذه التشريعات.
    Las lesiones causadas por el tránsito siguen siendo un tema importante para la salud pública y el desarrollo, pues amenazan con socavar los avances conseguidos en la esfera del desarrollo en muchos países e imponen una pesada carga económica sobre los países en desarrollo. UN وما زالت الإصابات بسبب حوادث الطرق تمثل مشكلة هامة تتعلق بالصحة العامة والتنمية. وهي تهدد بتقويض مكاسب التنمية في كثير من البلدان وتفرض عبئاً اقتصادياً كبيراً على البلدان النامية.
    El aislamiento de los mercados mundiales, la infraestructura deficiente, los problemas de comunicación y las demoras en el ámbito de la logística aumentan de manera considerable los costos para las compañías africanas e imponen una carga adicional a sus economías. UN وتؤدي العزلة عن الأسواق العالمية، وسوء الهياكل الأساسية، ومشاكل الاتصال، والتأخير اللوجستي إلى زيادة كبيرة في تكاليف المؤسسات الأفريقية وتفرض عبئا إضافيا على اقتصاداتها.
    El sistema de justicia está integrado por el Procurador General de Justicia Militar y los tribunales, que determinan si una conducta constituye delito e imponen las correspondientes sanciones y reparaciones. UN ويتضمن نظام العدالة المدعي العام العسكري والمحاكم العسكرية، التي تبت فيما إذا كان سلوك ما يشكل جرماً وتفرض العقوبات والتعويضات المقابلة.
    Los tribunales de menores entienden en delitos menos graves e imponen sanciones que no entrañan la privación de la libertad, como multas, el nombramiento de un tutor, o el arresto domiciliario. UN وتتناول محاكم الأحداث الجرائم الأقل خطورة وتفرض عقوبات لا تشمل الحرمان من الحرية مثل الغرامات وتعيين حراس أو الحجر المنزلي.
    Cuando los gobiernos dedican una gran parte de sus ingresos nacionales a reembolsar la deuda e imponen medidas de austeridad estrictas, los servicios y las oportunidades que son necesarios para mejorar la condición jurídica y social de la mujer en sus sociedades resultan inalcanzables. UN فعندما تكرّس الحكومات أجزاء كبيرة من الإيرادات الوطنية لتسديد الديون وتفرض تدابير تقشفية صارمة، تصبح الخدمات والفرص اللازمة للارتقاء بوضع المرأة في مجتمعها، هي نفسها، غير متاحة.
    El segundo escenario consiste en que los países en desarrollo examinan la fusión e imponen condiciones diferentes teniendo en cuenta sus propias necesidades en materia de competencia. UN ويستخدم السيناريو الثاني حينما تضطلع البلدان النامية باستعراض عمليات الانـدماج وتفرض تدابير تصحيحية مختلفة لمعالجة شواغلها في مجال المنافسة.
    Dichos ataques, que constituyen una manifiesta violación de las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego provisional y de cesación de las hostilidades firmado en Teherán, han causado víctimas en ambos campos e imponen un perjuicio considerable a la economía de Pamir. UN وقد أسفرت هذه اﻷعمال التي تتنافى بشكل صارخ وأحكام اتفاق طهران المتعلق بالوقف المؤقت ﻹطلاق النار واﻷعمال العدوانية اﻷخرى، عن سقوط ضحايا من الطرفين وتكبد خسائر كبيرة في اقتصاد المناطق الواقعة على سفوح جبال تامير.
    De hecho, los Estados Unidos los suscriben unilateralmente e imponen su observancia a Puerto Rico, a menudo en perjuicio de los intereses puertorriqueños. UN والواقع أن الولايات المتحدة تبرم من طرف واحد هذه الاتفاقات وتفرضها على بورتوريكو، وكثيرا ما تتعارض هذه الاتفاقات مع مصالح البورتوريكيين.
    Sin embargo, los Estados Unidos no han renunciado a su prerrogativa de enmendar la Constitución, e imponen el uso del inglés en el sistema educativo. UN ومع ذلك فإن الولايات المتحدة لم تتنازل عن اختصاصها في تعديل الدستور وهي تفرض الإنكليزية لغة للتعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more