"e imponer" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفرض
        
    • وتوقيع
        
    • وتفرض
        
    • وأن تفرض
        
    • ولفرض
        
    • وإنزال
        
    • ويفرض
        
    • وفي فرض
        
    • وعلى فرض
        
    • وإلى فرض
        
    • وأن يفرضوا
        
    Asimismo, destaca el Líbano la necesidad de eliminar las causas del fenómeno y no sólo la de erradicar los resultados e imponer penas. UN كما يركز لبنان على ضرورة معالجة اﻷسباب في هذا اﻹطار وليس فقط شجب النتائج وفرض العقوبات.
    Se deben aclarar y aplicar las reglamentaciones que impiden el trabajo infantil, investigar las denuncias e imponer graves penas en caso de infracción. UN وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات.
    Se deben aclarar y aplicar las reglamentaciones que impiden el trabajo infantil, investigar las denuncias e imponer graves penas en caso de infracción. UN وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات.
    Existían varios mecanismos para investigar las quejas sobre faltas de la policía e imponer sanciones cuando procediera. UN وتوجد عدة آليات للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بسوء سلوك رجال الشرطة، وتوقيع جزاءات إذا اقتضى الأمر.
    No es necesario que algunos de los Estados Miembros más poderosos de esta Organización continúen afanándose en diseñar e imponer a otros Estados patrones de gobierno mundial. UN وليس هناك موجب ﻷن تواصل أقــوى الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة السعي ﻹيجاد أنماط لحكــم العالم، وفرض تلك اﻷنماط على غيرها من الدول.
    La observancia de los códigos es objeto de vigilancia por parte de un órgano legal independiente, la Autoridad Australiana de Radiodifusión (ABA), facultada para investigar quejas e imponer sanciones. UN أما رصد القواعد فتتولاه هيئة قانونية مستقلة هي هيئة البث اﻷسترالية، المخوﱠلة التحقيق في الشكاوى وفرض جزاءات.
    No se trata sino de un sistema de tipo ofensivo concebido para mantener la supremacía militar e imponer su voluntad a los demás. UN فهو لا يعدو أن يكون نظام تسلح هجومي يرمي إلى الإبقاء على التفوق العسكري وفرض إرادتهما على الآخرين.
    Es preciso aplicar las leyes sobre trabajo infantil, fortalecer la inspección laboral e imponer sanciones en los casos de violación. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك.
    El Representante Permanente solicitó al Consejo que convocara una sesión urgente para condenar los combates e imponer sanciones a los dos países. UN وطلب الممثل الدائم إلى المجلس عقد اجتماع عاجل لإدانة القتال الذي نشب، وفرض جزاءات على هذين البلدين.
    Es preciso aplicar las leyes sobre trabajo infantil, fortalecer la inspección laboral e imponer sanciones en los casos de violación. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك.
    Es preciso aplicar las leyes sobre trabajo infantil, fortalecer la inspección laboral e imponer sanciones en los casos de violación. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك.
    Hacer caso omiso de la Carta e imponer soluciones fuera del marco que la misma establece equivaldría a ridiculizar cualquier acuerdo internacional sobre el terrorismo que pueda ratificarse. UN ومن شأن تجاهل الميثاق وفرض حلول خارج إطاره إن الاستهانة بأي اتفاق دولي يتعلق بالإرهاب يمكن التصديق عليه.
    Trató de hacerlas judías e imponer sus leyes en ellas, en contravención de las resoluciones de las Naciones Unidas y del Cuarto Convenio de Ginebra. UN لم تكتف إسرائيل باحتلال الأراضي العربية، بل شرعت في استيطانها وحاولت تهويدها وفرض قوانينها خلافا لقرارات الأمم المتحدة واتفاقية جنيف الرابعة.
    Deberían adoptarse medidas para impedir esta forma de trata e imponer sanciones a quienes explotan a las mujeres de esa manera. UN وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة.
    Sólo un tribunal puede determinar la culpabilidad en la comisión de un delito e imponer la pena correspondiente. UN ولا يجوز سوى لمحكمة من المحاكم أن تبت في أمر الإدانة وفرض العقوبات بشأن الأفعال الإجرامية.
    :: Establecer unos elevados baremos éticos en todas las operaciones e imponer la observancia de las leyes y los reglamentos que rigen las transacciones financieras UN :: وضع معايير أخلاقية رفيعة لجميع الأنشطة وفرض الامتثال للقوانين والأنظمة المتعلقة بالمعاملات المالية
    :: Un conjunto de medidas para prevenir, disuadir, detectar, investigar e imponer sanciones en casos de fraude UN :: مجموعة تدابير ترمي إلى منع الغش وردعه وكشفه والتحقيق فيه وتوقيع جزاءات على مرتكبيه
    Deberían adoptarse enérgicas medidas para prevenir la trata e imponer sanciones a quienes explotan a las mujeres de esa manera. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة تمنع الاتجار في البشر، وتفرض عقوبات على من يستغل النساء بهذه الطريقة.
    Segunda, el tribunal puede determinar la pena que correspondería al crimen e imponer una pena menor a fin de tener en cuenta el castigo anterior. UN وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق.
    Se deberán adoptar enérgicas medidas para impedir esta clase de trata, e imponer sanciones a los que explotan a las mujeres de esa forma. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة لمنع هذا الشكل من أشكال الاتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء على هذا النحو.
    Sin embargo, sin un regulador de los mercados que pueda detectar efectivamente las infracciones de la ley e imponer sanciones, el régimen de difusión de información no funcionará. UN ومع ذلك، فمن دون وجود منظم للأسواق يكون باستطاعته رصد ما يرتكب من انتهاكات للقانون رصداً فعالاً وإنزال العقوبة بمثل هذه الانتهاكات، فإن نظام كشف البيانات لن يؤدي وظيفته.
    En las relaciones internacionales, es injustificable actuar como a uno le venga en gana e imponer un asedio al dirigente de una nación y coartar su libertad de participar en actividades políticas. UN وفي العلاقات الدولية، لا مبرر للمرء أن يتصرف على هواه ويفرض حصارا على زعيم أمة ويحرمه من المشاركة في الأنشطة السياسية.
    Dentro de esos parámetros, el Secretario General goza de amplias facultades discrecionales para determinar lo que constituye falta de conducta e imponer medidas disciplinarias. UN وللأمين العام، في إطار هذه المعايير، سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية.
    Ciertos países han establecido un sistema centralizado de supervisión, que permite verificar los registros de todos los productores y comerciantes autorizados e imponer penas si no son exactos. UN وأنشأت بعض البلدان نظام رصد مركزيا قادرا على رصد سجلات جميع الصانعين والتجار المأذون لهم، وعلى فرض عقوبات إذا لم تحفظ سجلات دقيقة.
    La Jamahiriya Árabe Libia ha sido víctima de una Potencia que ha tratado de desvirtuar la posición y la actitud del Gobierno e imponer políticas y opiniones que chocan con los principios y valores nacionales. UN ٨٤ - وقال إن بلده كان ضحية لدولة سعت إلى تقويض مركز حكومته ومواقفها وإلى فرض سياسات وآراء تناقض قيمه ومبادئه الوطنية.
    Si los magistrados deciden no recomendar a la Asamblea la separación del cargo, tendrán la opción, cuando así proceda, de determinar, con arreglo al artículo 47, que el magistrado afectado ha cometido una falta menos grave, e imponer una medida disciplinaria. UN يجوز للقضاة، في الحالة المناسبة، إذا قرروا عدم تقديم توصية إلى الجمعية بشأن العزل من المنصب أن يقرروا، وفقا للمادة ٤٧، أن سوء سلوك القاضي المعني أقل جسامة في طابعه وأن يفرضوا إجراء تأديبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more