Debemos poner fin definitivamente al ciclo de violencia e impunidad en nuestro país. | UN | ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا. |
Es fundamental que exista una comisión de investigación digna de crédito para poner fin a los ciclos de violencia e impunidad en el país. | UN | 58 - ويمثل إنشاء لجنة للتحقيق ذات مصداقية عاملا أساسيا لإنهاء دورات العنف والإفلات من العقاب في البلد. |
Además, la Unión Europea sigue preocupada por el constante alto grado de violencia e impunidad en Guatemala. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يبقى قلقاً إزاء استمرار المستويات المرتفعة من العنف والإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
9. La Relatora Especial quisiera expresar su preocupación por los informes que permanentemente recibe acerca de la continuada anarquía e impunidad en este país, que ocasiona a menudo la violación del derecho a la vida. | UN | 9- تود المقررة الخاصة أن تعرب عن قلقها إزاء التقارير المستمرة التي تتلقاها بخصوص حالة غياب القانون والإفلات من العقاب في هذا البلد، وهي حالة غالبا ما تؤدي الى انتهاك الحق في الحياة. |
El hecho de que ocurran linchamientos es una indicación evidente de la existencia de desorden e impunidad en Camboya y el Representante Especial exhorta al Gobierno Real de Camboya y a las autoridades competentes a dar una indicación igualmente evidente de que estos hechos son inaceptables y serán castigados. | UN | ويُعتبر وقوع عمليات القتل هذه دليلاً واضحاً على الخروج على القانون والإفلات من العقاب في كمبوديا، ولذلك فإن الممثل الخاص يحث حكومة كمبوديا الملكية والمسؤولين المعنيين على تقديم ما يدل بنفس القدر من الوضوح على أن مثل هذه الأعمال ليست مقبولة وأنه ستتم معاقبة مرتكبيها. |
El continuado ambiente de inseguridad e impunidad en la República Democrática del Congo, el uso de la violencia armada, las detenciones arbitrarias, la tortura, el abuso de niños, incluido el reclutamiento de niños soldados, los ataques contra civiles, y el acoso de los defensores de los derechos humanos y periodistas, siguen siendo motivos de gran preocupación. | UN | كما أن استمرار انعدام الأمن والإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، واللجوء إلى العنف المسلح، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وإساءة معاملة الأطفال بما في ذلك توظيفهم كجنود، والتهجم على المدنيين، ومضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، كل هذا ما برح يثير القلق. |
A pesar de los resultados positivos durante el período comprendido en el informe, en el que la Comisión ha logrado un progreso importante en aspectos clave de su mandato, la Unión Europea expresa su profunda preocupación ante la persistencia de altos niveles de violencia e impunidad en Guatemala. | UN | ورغم النتائج الإيجابية التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، حيث أحرزت اللجنة تقدما كبيرا في مجالات رئيسية من ولايتها، يود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار المستويات العالية من العنف والإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
El golpe de estado de Árbenz respaldado por la CIA en 1954 en Guatemala, el escándalo Irán-Contra, la Escuela de las Américas, el asesinato del arzobispo Romero en los escalones de una iglesia de San Salvador son todos ejemplos de esta compleja historia, una historia que condujo a la inestabilidad e impunidad en Centroamérica. | TED | انقلاب أربنز في غواتيمالا المدعوم من المخابرات الأمريكية، فضيحة إيران كونترا ومدرسة الأمريكتين، ومقتل رئيس الأساقفة روميرو على أعتاب كنيسة سان سلفادور، جميعها أمثلة على هذا التاريخ المعقد، تاريخ أدى إلى عدم الاستقرار والإفلات من العقاب في أمريكا الوسطى. |