"e incluso a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل وحتى
        
    • وحتى إلى
        
    • بل وإلى
        
    • بل وعلى
        
    • أو حتى إلى
        
    • بل حتى على
        
    • بل حتى إلى
        
    • وحتى على
        
    Este programa puede ampliarse de modo de incluir a maestros secundarios e incluso a alumnos. UN وقد يجري التوسع في هذا البرنامج ليشمل مدرسي المرحلة الثانوية، بل وحتى التلاميذ.
    Además, los cálculos sobre los efectos económicos de la reglamentación ambiental frecuentemente omiten el daño que la contaminación y otros impactos ambientales imponen a los consumidores e incluso a los productores. UN وكذلك فإن الحسابات المتعلقة باﻵثار الاقتصادية للقوانين البيئية كثيرا ما تهمل الضرر الذي تلحقه آثار التلوث وغيرها من اﻵثار البيئية على المستهلكين بل وحتى على المنتجين.
    Esto puede conducir a su vez a más tensiones y frustraciones, e incluso a represalias y tentativas mal concebidas para lograr la justicia cuando se ve que fracasa el sistema oficial establecido con tal fin. UN وقد يؤدي هذا الأمر إلى المزيد من التوتر والإحباط وحتى إلى أفعال انتقامية في نهاية المطاف في محاولات خاطئة لتحقيق العدالة حيث يعتبر النظام الرسمي القائم نظاماً فشل في دوره.
    Sin la orientación de la política pública, la penetración vía mercado solo llevará a la exacerbación de esas diferencias e incluso a un aumento de las capacidades de manera divergente. UN ومن ثم فبغير توجيه من جانب السياسة العامة فإن النفاذ إلى السوق لن يؤدي سوى إلى تفاقم هذه الفروقات بل وإلى عدم التكافؤ في بناء القدرات.
    No obstante, África ya está trabajando en esta esfera, tanto a nivel de su organización continental, la Unión Africana, como de las organizaciones subregionales e incluso a nivel de la sociedad civil. UN بيد أن أفريقيا قد قطعت فعلا أشواطا في هذا المجال، سواء على مستوى منظمتها القارية، الاتحاد الأفريقي، أو على مستوى المنظمات دون الإقليمية بل وعلى مستوى مجتمعها المدني.
    También podría gravar las corrientes de capital destinadas a la inversión, y dar lugar a un mercado financiero ilegal paralelo, e incluso a operaciones de trueque, para eludir el impuesto. UN ويمكن أيضا أن يشكل عبئا على تدفقات رأس المال المخصصة للاستثمار، وقد يؤدي إلى ظهور سوق مالية موازية غير مشروعة، أو حتى إلى العمل بالمقايضة، بغية تجنب دفع الضرائب.
    En ese sentido, se deben realizar esfuerzos para poner en práctica esa etapa, no sólo por parte de los Gobiernos, sino también por parte de todos los agentes intelectuales con influencias en la sociedad en los ámbitos religioso, social, económico, académico y artístico, e incluso a nivel de la familia, que constituye la base de la sociedad. UN وفي هذا الإطار، علينا أن نبذل الجهود لبدء هذه المرحلة لا بين الجهات الحكومية فحسب، بل وبمشاركة كل القطاعات المؤثرة داخل المجتمع في الميادين الدينية والاجتماعية والاقتصادية والأكاديمية والفنية، بل حتى على صعيد الأسرة التي هي أساس المجتمع، ولبنته الأولى.
    Las diferencias de capacidad entre los medios técnicos nacionales de los Estados podrían dar lugar a prácticas discriminatorias e incluso a abusos. UN وتستطيع الفروق في قدرات الوسائل التقنية الوطنية لدى الدول أن توفر مجالاً كامناً للممارسات التمييزية، بل وحتى المسيئة.
    El Sr. Sharon además dejó en claro que rechaza la consecución de cualquier arreglo definitivo en un futuro próximo e incluso a más largo plazo. UN وأوضح السيد شارون كذلك رفضه التوصل إلى أية تسوية سلمية في المستقبل القريب، بل وحتى في مرحلة لاحقة.
    El análisis del pasado y la comprensión a fondo de la Shoah también contribuyen a percibir, e incluso a prever, los mecanismos de denigración de diferentes religiones y culturas. UN فتذكر المحرقة وفهمها بعمق يساعدان على استيعاب، بل وحتى توقع الآليات التي تقوم وراء تحقير الأديان والثقافات.
    El hecho de que siga privado de libertad constituye una grave amenaza a su salud, e incluso a su vida. UN ويشكل استمرار حرمانه من الحرية تهديداً خطراً لصحته، بل وحتى لحياته.
    No hacerlo supondría condenar a numerosas personas que viven con el VIH, como yo, a un dolor y un sufrimiento innecesarios e, incluso, a la muerte. UN فالإخفاق في تحقيق ذلك يعني الحكم على العديد من المصابين بهذا الفيروس، من أمثالي، بألم ومعاناة لا لزوم لهما، بل وحتى بالموت.
    Sin embargo, a veces las escuelas no son seguras, debido a la discriminación, a la intimidación e incluso a los ataques. UN بيد أن المدارس، في بعض الأحيان، لم تكن مأمونة، بسبب التمييز أو المصاولة بل وحتى الاعتداءات.
    Los esfuerzos de difusión deberían dirigirse a la prensa, productores de cine, televisión y radio, escritores de libros comerciales e incluso a los autores de libros de caricaturas para niños. UN وينبغي توجيه الاهتمام نحو الصحافة ومنتجي اﻷفلام والبرامج التلفزيونية واﻹذاعية ومؤلفي الكتب التجارية وحتى إلى مؤلفي كتب اﻷطفال الهزلية.
    En cambio, los albaneses de Kosovo detenidos en la prisión dependiente de la administración de Prizren eran transportados esposados por guardias de prisiones que portaban pistolas y armas ligeras; los detenidos no parecían enfermos ni malnutridos, y durante los procedimientos miraban de frente a los abogados, los magistrados e incluso a sus familiares. UN وفي المقابل، فإن السجناء من ألبانيي كوسوفو الذين احتجزوا تحت سلطة سجن بريزرن كانوا مكبلين عندما نقلهم حراس السجن الذين كانوا يحملون أسلحة خفيفة ومسدسات؛ ولم يبد على السجناء المرض أو سوء التغذية، وكانوا ينظرون إلى المحامين والقضاة وحتى إلى أفراد أسرهم خلال إجراءات المحاكمة.
    También es necesario asesorar a países, e incluso a empresas, a fin de ayudarles a exponer debidamente sus demandas de tecnología concreta, adquirirla con conocimiento de causa y utilizarla con eficacia. UN كما أن هناك حاجة إلى توفير الخدمات الاستشارية إلى البلدان، بل وحتى إلى الشركات، لمساعدتها في توضيح طلبات الحصول على تكنولوجيا محددة، وحيازة هذه التكنولوجيا عن معرفة واستخدامها بفعالية.
    78. Frente a la presión internacional, los traficantes de desechos recurren a maniobras fraudulentas, e incluso a la corrupción. UN ٨٧- وإزاء الضغط الدولي، يلجأ تجار النفايات إلى ممارسة الغش، بل وإلى الرشوة.
    Si no se detiene o revierte la desertificación, la producción de alimentos de muchas zonas disminuirá, conduciendo a la malnutrición e incluso a la hambruna. UN لأنه إذا لم يٌوقف التصحر أو يٌعكس مساره، فإن إنتاج الأغذية في كثير من المناطق سوف يتراجع، الأمر ليفضي بذلك إلى سوء التغذية بل وإلى المجاعة.
    Pese a toda la preocupación del Estado por asegurar a esta numerosa categoría de niños alojamiento y condiciones de vida adecuados, la grave situación económica general ha repercutido con mucha más fuerza sobre ellos, razón por la cual están más expuestos a alteraciones de la mente, son más propensos a la delincuencia juvenil y al uso indebido del alcohol y las drogas, e incluso a la prostitución y a intentar el suicidio. UN ورغم أن الدولة تهتم بتزويد هذه الفئة الكبيرة من اﻷطفال بالمأوى وظروف المعيشة المناسبة، فقد أسفرت الحالة الاقتصادية الخطيرة العامة عن أثر أقسى عليهم، إذ ازداد ميلهم إلى الشكوى من علل ذهنية، وإلى ارتكاب جرائم اﻷحداث، وإلى إدمان الخمر والمخدرات، بل وإلى ممارسة البغاء ومحاولات الانتحار.
    17. El sector de los productos básicos es cada vez más vulnerable a los choques de los precios internacionales, lo que se aplica tanto a los sectores exportadores como a los importadores, e incluso a los sectores que producen para el mercado interior. UN 17- وتتأثر قطاعات السلع الأساسية أكثر فأكثر بصدمات الأسعار الدولية - وهذا ينطبق على قطاعي التصدير والاستيراد على السواء، بل وعلى القطاعات التي تنتج للسوق المحلية.
    Si bien el tema en estudio y el proyecto de principios rectores se relaciona con los actos unilaterales formulados por un Estado, es importante precisar que los mismos pueden estar dirigidos a otro Estado, a un grupo de Estados, a la comunidad internacional en su conjunto, a una organización internacional e incluso a alguna otra entidad sometida al derecho internacional. UN فلئن كان موضوع الدراسة ومشروع المبادئ التوجيهية ذوي صلة بالأعمال الانفرادية الصادرة عن دولة ما، فإن من المهم التوضيح بأن تلك الأعمال قد تكون موجهة إلى دولة أخرى، أو مجموعة من الدول، أو المجتمع الدولي بأسره، أو إلى منظمة دولية أو حتى إلى كيان آخر خاضع للقانون الدولي.
    Los países también elaboran planes del sector forestal a nivel subnacional (Estado, provincia, región) e incluso a nivel local (distrito, comunidad, aldea). UN كذلك فإن البلدان تبتكر خططا لقطاع الغابات على المستوى دون الوطني )الولاية أو المحافظة أو اﻹقليم( بل حتى على المستوى المحلي )المقاطعة، أو الكميون أو القرية(.
    En cuanto a aquellos que alegan que el proceso se está llevando a cabo muy lentamente, permítaseme preguntar si el mundo de hoy no está lleno de ejemplos en los que demasiado apuro llevó al caos y la confusión, e incluso a conflictos armados y a la desintegración de las naciones. UN أما فيما يتعلق بالذين يدعون بأن العملية تتحرك ببطء شديد، فاسمحوا لي أن أسأل ما يلي: أليس العالم مليئا اليوم باﻷمثلة التي أدى فيها التسرع الزائد إلى الفوضى والبلبلة، بل حتى إلى الصراعات المسلحة وتفكك الدول؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more