Pero, lamentablemente, estos esfuerzos complementarios no siempre se han prestado, E incluso cuando se han brindado su magnitud no ha estado a la altura de las expectativas, habida cuenta de la respuesta internacional a situaciones similares en otras partes del mundo. | UN | لكن مما يؤسف له أن هذه الجهود المكملة ليست في المتناول بصفة دائمة، وحتى عندما تحدث، فإن كمية الدعم الذي تقدمه لا تفي بالتوقعات، في ضوء الاستجابات الدولية للحالات المماثلة في أجزاء أخرى من العالم. |
Las evaluaciones son limitadas, E incluso cuando se realizan, no existen bases de referencia que faciliten el rigor en la evaluación. | UN | إذ إن التقييمات محدودة وحتى عندما تكون متاحة، لا توجد معها خطوط الأساس التي من شأنها تيسير إجراء تقييم دقيق. |
E incluso cuando sois buenos en algo, se os ocurrirá alguna otra cosa que no queréis hacer. | TED | وحتى عندما تقوم بأمر جيّدٍ، ستجد أنه يوجد شيئ آخر جديد لا تريد القيام به. |
E incluso cuando nos encontramos en el situaciones más íntimas tecnología se interpone en el camino | Open Subtitles | و حتى عندما نكون في أكثر الأوضاع حميمية تعترض التكنولوجيا الطريق |
Sin embargo, la policía espera normalmente a que las víctimas comparezcan y presten testimonio directo antes de proceder a inscribir una causa, E incluso cuando las víctimas lo hacen, no siempre procede efectivamente a la presentación de la causa. | UN | غير أن الشرطة عادةً ما تُطالِب الضحية بتقديم شهادة مباشرة قبل النظر في تسجيل القضية، وحتى إذا قدمت الضحية شكوى، فإن الشرطة لا تقوم بإجراءات التسجيل على النحو الواجب. |
E incluso cuando un líder piensa que no tienen nada que dar, aún hay una cosa. | Open Subtitles | وحتى حين يظن القائد أنه ما من شئ بقي لديه ليمنحه لهم فمازال هناك شئ واحد. |
E incluso cuando me dijo que la aventura había acabado, a veces sabía que algo no iba bien y simplemente miraba para otro lado. | Open Subtitles | حتى حينما اخبرني بأنه انهى علاقته , احياناً كنت اعرف بأن هناك شيء غير صحيح وكنت التفت الى الناحيه الآخرى |
Siempre estaba feliz e incluso, cuando comenzó a hablar de nuevo, aunque era difícil entenderle, nunca se quejó, ni una vez. | TED | كانت دوما سعيدة ، وحتى عندما بدأت التحدث مجددا ، وإن كان من الصعب فهم ذلك ، لم تشتك أبدا ، ولا مرة واحدة. |
E incluso cuando son necesarios, recetan mucho más de lo debido. | TED | وحتى عندما يتطلب الأمر المسكنات الأفيونية، فهم غالباً يصفون منه بقدر أكثر من اللازم. |
E incluso cuando reciben comentarios positivos, a menudo no logra calmar los sentimientos de fraude. | TED | وحتى عندما يتلقون ردود فعلٍ إيجابية، غالبًا ما تفشل في تخفيف مشاعر الاحتيال عندهم. |
La repugnancia ha sido relativamente rara, E incluso cuando la gente que está disgustada y se horroriza, no siempre deja de salir de todos modos de ver. | TED | وقد كان الشعور بالاشمئزاز نادرا نسبيا، وحتى عندما يكون الناس يشعرون بالاشمئزاز والرعب، لا يمنعهم ذلك من الحضور المتكرر ومشاهدة مثل هذه الأمور. |
E incluso cuando lo hace, parece que lo define un poco mal. | TED | وحتى عندما يذكرها، يبدو وكأنه رآها بطريقة خاطئة، |
E, incluso cuando pensamos en el futuro, no pensamos en nuestro futuro normalmente en cuanto a experiencias. | TED | وحتى عندما نفكر بالمستقبل، فنحن لا نفكر بالمستقبل عادةً كتجارب. |
E incluso cuando tenemos sexo es como si faltara algo. | Open Subtitles | وحتى عندما نمارس الجنس اشعر وكأن هناك شئ ناقص |
E incluso cuando lo hace, considera que es mejor no decirnos a dónde va, por nuestro propio bien. | Open Subtitles | وحتى عندما يفعل , هو يرى بأنه من الأفضل بأن لايخبرنا عن مكانه الذي سيذهب له , وذلك من اجلنا |
Si, E incluso cuando haces todas esas cosas enfermizas todavía vuelven con sus mujeres. | Open Subtitles | نعم، وحتى عندما أنت تَعمَلُ كُلّ المادة المريضة، هم ما زالوا يَعُودونَ إلى زوجاتِهم. |
Su madre falleció E incluso cuando estaba viva, su padre no estaba allí ella creció sin su padre ... | Open Subtitles | والدتها توفيت و... حتى عندما كانت على قيد الحياة، والدها لم يكن هناك... ترعرعت دون والدها... |
Están en el mar durante meses, E incluso cuando están a bordo, no tienen acceso a lo que un niño de 5 años daría por descontado, Internet. | TED | يبقون في البحر لأشهر في المرة الواحدة، و حتى عندما يكونون على متن السفينة، فإنهم لا يَصِلون لما يعتبر طفل في الخامسة من عمره امتلاكه أمرا بديهيا، الانترنت. |
Durante el ejercicio 2014/15, la Misión actuará con arreglo a varios planteamientos, por ejemplo, que continuará la lucha por el poder pese a las conversaciones de paz E incluso cuando se firme un acuerdo, si se llega a firmar. | UN | 15 - وخلال الفترة 2014/2015، ستعمل البعثة على أساس عدة افتراضات، منها احتمال استمرار الصراع على السلطة السياسية رغم محادثات السلام وحتى إذا تم توقيع اتفاق وبغض النظر عن تاريخ توقيعه. |
Numerosas mujeres no reconocen que sufren violencia, E incluso cuando la reconocen, el 73% de las mujeres entrevistadas por las organizaciones no gubernamentales " Infobibliotecas " argumentaron que lo más importante para una mujer es mantener a la familia unida. | UN | ولا تعترف كثير من النساء بالعنف الذي يحدث ضدهن، وحتى إذا اعترفن، فإن كل 73 في المائة من النساء اللاتي شملتهن الدراسة الاستقصائية من جانب المنظمة غير الحكومية " إنفو ليبراريز " يقلن إن أهم شيء بالنسبة للمرأة هو لم شمل الأسرة. |
E incluso cuando los niños se muden y tengan sus propias familias siempre vendrán a la cena de los domingos. | Open Subtitles | وحتى حين ينتقل الأولاد من منزلنا ويكونون عائلاتهم الخاصة سيعودون دائماً لتناول العشاء معنا ليلة الأحد |
E incluso cuando los líderes de los Derechos Civiles como King y Fannie Lou Hamer usaron el lenguaje del amor, el racismo que combatieron fue segregación y brutalidad. | TED | وحتى حين أقدم زعماء الحقوق المدنية مثل كينغ وفاتي لو هامر على استخدام لغة الحب، فالعنصرية التي حاربوها، كانت هي التفرقة العنصرية والوحشية. |
E incluso cuando conseguía que pararas y me miraras, para que vieras que existía, | Open Subtitles | حتى حينما جعلتِك تلاحظين وجودي وتعترفين بي .. |