"e incluso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أو حتى
        
    • بل وحتى
        
    • بل حتى
        
    • وحتى في
        
    • بل ومن
        
    • وأنهم قد يتعرضون حتى
        
    • وحتى سادس
        
    • وحتى على
        
    • وحتى حالات
        
    Entre esos parámetros, ocuparían un importantísimo lugar la obligación de responder por el mínimo atentado contra nuestra seguridad común y el castigo ineludible de todo régimen o grupo de personas, e incluso de todo Estado, que atenten contra la paz en Europa. UN وينبغي أن تكون مسؤولية التصدي ﻷقل تحد ﻷمتنا المشترك من ضمن هذه المبادئ وعلى أي شخص، أو نظام، أو مجموعة من اﻷشخاص، أو حتى دولة تجرؤ على التعدي على اﻷمن اﻷوروبي أن تتوقع حتمية معاقبتها.
    Ambos factores pueden afectar el desenvolvimiento de otros sectores de la economía, e incluso de la economía en su conjunto. UN ويمكن أن يؤثر كل منهما على أداء قطاعات أخرى، أو حتى على الاقتصاد في مجمله.
    Las aguas residuales, los residuos sólidos urbanos y los efluentes industriales contienen varias clases de contaminantes, e incluso de sustancias peligrosas, que contaminan las aguas superficiales y freáticas. UN وتحتوي القمامة والفضلات الصلبة الحضرية والنفايات الصناعية جميعها على مختلف أنواع الملوثات بل وحتى على المواد الخطرة التي تؤدي إلى تلويث المياه السطحية والجوفية.
    Deplora igualmente que los medios de comunicación sean víctimas de actos e incluso de políticas de intolerancia y discriminación religiosa en otros países, en particular en Argelia. UN كما يسوؤه أن وسائط اﻹعلام تقع ضحية أفعال. بل وحتى سياسات، تعصب وتمييز ديني في بلدان أخرى، من بينها الجزائر بوجه خاص.
    Se reclutan y utilizan mercenarios y se promueve la participación en los conflictos de elementos criminales e incluso de niños. UN ويتم تجنيد واستخدام المرتزقة، كما يتم إشراك المجرمين، بل حتى اﻷطفال، في الحروب.
    Los sistemas educacionales de la mayoría de los países de Africa han tenido que enfrentarse cada vez más con la escasez de materiales pedagógicos e incluso de maestros. UN وكان على النظم التعليمية في معظم البلدان الافريقية أن تواجه بصورة متزايدة نقصا في مواد التدريس وحتى في المدرسين.
    Se ha observado que la participación es difícil de promover e incluso de definir. UN ٤١ - ولقد لوحظ أن من العسير تعزيز المشاركة أو حتى تعريفها.
    El Iraq ha dado explicaciones posibles de las aparentes discrepancias, e incluso de las aparentes contradicciones. UN لقد قدم العراق كل التفسيرات الممكنة لتوضيح عدم التطابق الظاهر أو حتى التناقضات الظاهرة.
    En tales supuestos, por real decreto, la edad mínima para la jubilación puede ser rebajada por debajo de los 65 años, e incluso de los 60. UN وفي هذه الحالات، يقضي مرسوم ملكي بإمكانية تخفيض السن الدنيا للتقاعد إلى أقل من 65 عاما أو حتى 60 عاماً.
    Así pues, los dejaron atrás, a menudo al cuidado de parientes e incluso de conocidos. UN فقد تركهن في رعاية الأقارب أو حتى في رعاية أصدقاء غير مقربين.
    No hace mucho encaramos el riesgo de marginación de las Naciones Unidas e incluso de la construcción de estructuras paralelas. UN فمنذ وقت غير بعيد، واجهنا خطر تهميش الأمم المتحدة أو حتى بناء هياكل موازية.
    Aterrizar en las dos ruedas, en una, boca abajo, rueda de atrás, e incluso de lado. Open Subtitles السقوط على عجلتين، على عجلة بالمقلوب، على العجلة الخلفية أو حتى على الجانب
    Para que los dirigentes africanos estén en condiciones de alentar y respaldar dicho marco e incluso de desarrollarlo aún más, nosotros —la comunidad internacional— debemos asumir compromisos firmes. UN ولكي يتمكن الزعماء اﻷفارقة من تشجيع وإدامة هذا اﻹطار، بل وحتى زيادة تطويره، علينا، نحن أعضاء المجتمع الدولي أن نأخذ على عاتقنا التزامات حازمة.
    Consideramos que los deportes deben ocupar un lugar destacado en la vida de los niños, de los jóvenes e incluso de los ancianos. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي للرياضة أن تلعب دورا هاما في حياة اﻷطفال والشباب، بل وحتى كبار السن.
    De hecho, en varios casos de guerras de agresión, de depuración étnica e incluso de genocidio, las Altas Partes Contratantes no se reunieron ni una sola vez. UN ففي واقع الأمر، في حالات متكررة من الحرب والعدوان، والتطهير العرقي، بل وحتى إبادة الشعوب، لم تجتمع اﻷطراف المتعاقدة السامية ولا مرة واحدة.
    Hemos asistido a los horrores de la guerra civil con un sentimiento de amargura e incluso de impotencia. UN وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز.
    Los más desafortunados han sido víctimas del maltrato y el abandono, se han visto privados de sus derechos e incluso de la propia vida. UN ووقع غير المحظوظين منهم ضحايا الامتهان واﻹهمال، وحُرموا من حقوقهم، بل حتى من الحياة نفسها.
    En nuestra parte del mundo, a pesar de las diferencias de raza, idioma y cultura, e incluso de reclamaciones conflictivas sobre territorio, hemos forjado niveles de cooperación política sobre los que hemos erigido la estabilidad de la región. UN ففي الجزء الذي نعيش فيه من العالم، وعلى الرغم من الاختلافات العرقية واللغوية والثقافيـــة، وحتى في ظل المطالب المتضاربـــة بالحـــق في اﻷراضي، استطعنا اقامة مستويات من التعاون السياسي بني عليها استقرار منطقتنا.
    Las técnicas de esa modalidad de comercio influían en un vasto abanico de actividades y sectores, no sólo en los mercados de los servicios sino también en los mercados de las manufacturas e incluso de los productos básicos. UN فإن تقنياتها تؤثر على مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والقطاعات، ليس فقط في مجال الخدمات وإنما أيضاً في مجال المصنوعات وحتى في أسواق السلع الأساسية.
    Los tipos de cambio de mercado (TCM) varían considerablemente de un año a otro e incluso de un día para otro. UN وتتقلب أسعار الصرف السائدة في السوق اختلافا كبيرا من سنة إلى أخرى بل ومن يوم إلى آخر.
    Los autores sostienen que " correrían el mayor peligro de ser torturados en la República Islámica del Irán, dentro o fuera de prisión, e incluso de ser condenados a la pena de muerte " . UN ويؤكد أصحاب الشكوى " أنهم سيواجهون أقصى درجات احتمال التعرض للتعذيب في جمهورية إيران الإسلامية، في السجن أو خارجه، وأنهم قد يتعرضون حتى لعقوبة الإعدام " .
    Los perfiles urbanos de los homólogos mostraron un notable cambio hacia los congéneres más pesados con fracciones considerables de naftalenos pentaclorados, e incluso de hexaclorados (Lee y otros, 2007). UN وتتحول ملامح المتجانسات الحضرية بصورة ملحوظة صوب المتجانسات الأثقل وزناً مع أجزاء كبيرة الحجم من خامس وحتى سادس النفثالينات (Lee وآخرون، 2007).
    Numerosas informaciones procedentes tanto del Estado parte como de ONG y organismos de las Naciones Unidas mencionan casos de detención ilegal, de violencia, de abuso de autoridad, de malos tratos e incluso de fallecimientos, así como la condena de policías por algunos de esos actos. UN وتشير معلومات عديدة واردة من الدولة الطرف والمنظمات غير الحكومية وهيئات الأمم المتحدة إلى وجود حالات احتجاز غير مشروع، وأفعال عنف، واستغلال للسلطة، وسوء معاملة، وحتى حالات قتل، وأيضا إدانة ضباط الشرطة على ارتكاب بعض من هذه الأفعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more