En nuestra opinión, estas garantías de seguridad deben ser universales e incondicionales. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الضمانات لﻷمن ينبغي أن تكون عامة وغير مشروطة. |
Hay que crear un sistema de garantías universales e incondicionales para la seguridad de los Estados que no disponen de armas nucleares. | UN | وعلينا وضع نظام ضمانات عالمية وغير مشروطة لكفالة أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Otra cuestión de importancia fundamental estriba en proporcionar garantías de seguridad negativas jurídicamente vinculantes e incondicionales a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | والمسألة الأخرى التي تتسم بأهمية أساسية هي تقديم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا وغير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Además, en virtud del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben celebrar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que provea a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías amplias e incondicionales bajo control internacional eficaz. | UN | كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة. |
Además, en virtud del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deben celebrar negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que provea a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías amplias e incondicionales bajo control internacional eficaz. | UN | كما أنه يتعيّن على الدول الحائزة للأسلحة النووية، بموجب المعاهدة، أن تواصل المفاوضات بشأن صك ملزم قانونيا يوفر ضمانــات شاملة غير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ظل مراقبة دولية فعالة. |
Se dijo que las negativas simples, unilaterales e incondicionales a tratar no creaban generalmente problemas de competencia. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن حالات رفض التعامل الأحادية وغير المشروطة لا تثير دائماً شواغل تتعلق بالمنافسة. |
Los países desarrollados deben asumir compromisos prácticos e incondicionales para la reducción de esas emisiones, al igual que los países en desarrollo adelantados. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تقطع على أنفسها التزامات مجدية وغير مشروطة بخفض تلك الانبعاثات، وكذلك البلدان النامية المتقدمة. |
Todos los prisioneros deben ser liberados en operaciones unilaterales e incondicionales bajo los auspicios del CICR. | UN | فمن الواجب اﻹفراج عن جميع اﻷسرى تحت إشراف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في عمليات أحادية الجانب وغير مشروطة . |
Los propios Estados no poseedores de armas nucleares se han comprometido a no adquirir armas nucleares siempre que estén cubiertos por garantías iguales e incondicionales consignadas en una convención internacional que podría basarse en los siguientes principios: | UN | " إن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي تعهدت بعدم اقتناء اﻷسلحة النووية، ينبغي أن تؤمن بضمانات مماثلة وغير مشروطة في اطار اتفاقية متعددة اﻷطراف يمكن أن تستند الى المبادئ التالية: |
El cuarto objetivo en la esfera nuclear debería ser el de otorgar garantías creíbles, jurídicamente vinculantes e incondicionales a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de esas armas. | UN | والهدف الرابع في الساحة النووية ينبغي أن يكون هو تقديم تأكيدات موثوقة وملزمة قانونيا وغير مشروطة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
Las garantías de seguridad para los Estados no nucleares contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares deben ser universales e incondicionales. | UN | يجب أن تكون الضمانات اﻷمنية للدول غير النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها ضمانات عالمية وغير مشروطة. |
En ese sentido, los Estados que no poseen armas nucleares deberían recibir garantías multilaterales, jurídicamente vinculantes e incondicionales, de que los Estados que poseen esas armas no las utilizarán ni amenazarán con utilizarlas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات متعددة الأطراف وملزمة قانونا وغير مشروطة ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من قبل الدول الحائزة لهذه الأسلحة. |
Así pues, esperamos que los países menos adelantados, entre los que se cuenta Mozambique, podamos contar con seguridad con recursos financieros más accesibles y sustanciales por medio de asignaciones flexibles, de fácil desembolso e incondicionales. | UN | ولذلك، نأمل أن تتمكن البلدان الأقل نموا، ومنها موزامبيق، من الحصول على موارد مالية أكبر وأيسر، من خلال تسهيلات مرنة، وسريعة وغير مشروطة. |
El orador confía en que los Estados Partes podrán presentar propuestas constructivas en la actual Conferencia Preparatoria, especialmente con el fin de dar garantías jurídicamente vinculantes e incondicionales a los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado. | UN | ويأمل في أن تتمكن الدول الأطراف من وضع مقترحات بناءة في المؤتمر التحضيري الحالي على نحو خاص بتقديم ضمانات ملزمة قانونيا وغير مشروطة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة. |
El otorgamiento a los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el TNP de garantías de seguridad claras e incondicionales sobre la base de un documento jurídicamente vinculante podría promover considerablemente el régimen de no proliferación. | UN | ومنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ضمانات أمنية واضحة وغير مشروطة على أساس وثيقة ملزمة قانونا يمكن أن يعزز بشكل ملموس نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Lo que se necesitan son garantías de seguridad más amplias, jurídicamente vinculantes e incondicionales, tanto positivas como negativas, a semejanza del compromiso de no recurrir al uso de las armas nucleares o de no ser el primero en recurrir al uso de esas armas. | UN | وبدلا من ذلك كان المطلوب يتمثل في ضمانات أمن شاملة غير مشروطة وملزمة قانونيا، إيجابية وسلبية على السواء، تتفق مع فكرة عدم استعمال اﻷسلحة النووية وعدم استعمالها أولا. |
Se requieren medidas drásticas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, y los países desarrollados y avanzados deberían asumir compromisos significativos e incondicionales a este respecto. | UN | وذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير حاسمة للإقلال من انبعاثات غازات الدفيئة كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تتعهّد بالتزامات حقيقية غير مشروطة في هذا الصدد. |
La Unión Europea expresa su apoyo pleno a los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otros organismos humanitarios para aliviar el sufrimiento del Afganistán e insta a todas las partes afganas a adoptar medidas inmediatas e incondicionales para levantar el bloqueo de Kabul y para lograr que los suministros de socorro y de rehabilitación puedan llegar sin obstáculos a la ciudad de Kabul y a otras partes del país. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن دعمه الكامل لجهود اﻷمم المتحدة والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى لتخفيف معاناة الناس في أفغانستان ويحث جميع اﻷطراف اﻷفغان على اتخاذ خطوات غير مشروطة وفورية لرفع الحصار المفروض على كابول ولضمان الوصول الحر لﻹغاثة ومواد التعمير الى مدينة كابول وإلى أجزاء أخرى من البلد. |
China reafirmó además su declaración de abril de 1995 de que proporcionaría garantías de seguridad negativas e incondicionales a todos los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وأكدت الصين مجددا كذلك بيانها الصادر في نيسان/أبريل 1995 الذي تتعهد فيه بتقديم ضمانة أمنية سلبية غير مشروطة لكافة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La riqueza de los datos empíricos del potencial de los programas de transferencia de efectivo condicionales e incondicionales para mejorar los resultados en materia de salud y educación de las familias más pobres, especialmente en América Latina, constituye otro ejemplo. | UN | وثمة مثال آخر على ذلك، هو الكم الهائل للأدلة التجريبية التي تُظهِر إمكانية برامج التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة على تحسين النتائج الصحية والنتائج التعليمية للأسر الأفقر، وخاصة في أمريكا اللاتينية. |
La contribución financiera de los Estados Miembros de las Naciones Unidas es esencial para que las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se desarrollen con éxito, y los pagos puntuales e incondicionales son importantes. | UN | 182- والمساهمة المالية التي تقدمها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عنصر أساسي لنجاح عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، كما أن تقديم المدفوعات في الوقت المحدد وبدون أي شروط أمر هام. |