ii) La creación de asociaciones para intercambiar experiencias e incorporar la adaptación en proyectos y préstamos como parte de la cooperación Norte-Sur; | UN | `2` إقامة شراكات من أجل نقل الخبرات وإدماج قضايا التكيف في المشاريع والقروض كجزء من التعاون بين الشمال والجنوب؛ |
La modificación de la dinámica interna de poder y de mentalidad organizacional es fundamental para sostener las instituciones e incorporar realmente a la mujer. | UN | وتغيير الديناميات الداخلية للسلطة والثقافة التنظيمية هو السبيل الى استدامة المؤسسات وإدماج المرأة بفعالية. |
Se debe fiscalizar estos mecanismos e incorporar las correcciones necesarias para asegurar un crecimiento estable de las bioindustrias. | UN | وينبغي رصد هذه الآليات بصرامة انتقادية وإدراج التصويبات الضرورية لضمان نمو الصناعات الأحيائية نموا مطّرداً. |
Por tanto, existe la necesidad de aprovechar el marco convenido e incorporar disposiciones de estos instrumentos en el tratado propuesto. | UN | ومن ثم يجب الانطلاق من هذا الإطار المتفق عليه وإدراج أحكام من هذه الصكوك في المعاهدة المقترحة. |
Por ella los gobiernos de los países de África se comprometieron a aplicar el principio de la igualdad de género e incorporar una perspectiva de género. | UN | ويلزم الإعلان الحكومات الأفريقية بتنفيذ المساواة بين الجنسين وتعميم المنظور الجنساني. |
Distinguir los programas que hayan logrado reducciones del riesgo importantes y sostenibles de los que no e incorporar mecanismos de evaluación y medidores del progreso en futuros programas. | UN | التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية. |
Debe existir un proceso claro y transparente para compartir e incorporar los datos pertinentes. | UN | وينبغي أن تكون هناك عملية واضحة وشفافة لتقاسم البيانات ذات الصلة وإدماجها. |
La clave para evitar este precipicio está en nuestra capacidad para reconocer, comprender e incorporar las demandas, malestares y proyectos que anidan en nuestras sociedades. | UN | ومفتاح تجنب تلك الهوة السحيقة يكمــن فـي قدرتنـا علـى إدراك وتفهم وإدماج مطالب واستياءات وتطلعات مجتمعاتنا. |
La División para el Adelanto de la Mujer es un catalizador para promover el programa mundial sobre los problemas de la mujer e incorporar la perspectiva de género. | UN | فشعبة النهوض تعمل على حفز البرنامج الشامل لقضايا المرأة، وإدماج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية. |
La comunidad mundial enfrenta el desafío de elaborar un nuevo sistema de cooperación internacional que ayude a eliminar la pobreza abyecta en todo el mundo e incorporar a los países en desarrollo a la economía mundializada. | UN | ويواجه المجتمع العالمي تحديا يتمثل في تطوير نظام جديد للتعاون الدولي يساعد على القضاء على الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم، وإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي المتجه إلى العولمة. |
Se ha confiado al Consejo la tarea de investigar la violencia contra la mujer e incorporar una perspectiva de género en sus actuales actividades de investigación y desarrollo. | UN | وكلف المجلس بمهمة مواصلة البحث في مجال العنف ضد المرأة وإدماج منظور جنساني في أعماله الحالية المتعلقة بالبحث والتطوير. |
ii) Publicaciones no periódicas: los mercados de capitales norteafricanos: cómo atraer la inversión extranjera e incorporar las economías norteafricanas en el comercio mundial; los mercados laborales y el empleo juvenil en África septentrional; | UN | `2 ' المنشورات غير المتكررة: أسواق رأس المال في شمال أفريقيا: اجتذاب الاستثمارات الأجنبية وإدماج اقتصادات شمال أفريقيا في التجارة العالمية؛ أسواق العمالة وعمل الشباب في شمال أفريقيا؛ |
También, se procuró introducir un enfoque centrado en la familia en los programas de capacitación e incorporar componentes relativos a la familia en las actividades de capacitación. | UN | وكان هناك اهتمام أيضا بإدخال بُعد اﻷسرة في برامج التدريب وإدراج العناصر اﻷسرية في اﻷنشطة التدريبية. |
Es preciso realizar campañas de información e incorporar mecanismos de relaciones públicas a la planificación de todas las operaciones. | UN | وينبغي تنظيم حملات إعلامية وإدراج آليات العلاقات العامة في تخطيط جميع العمليات. |
Su objetivo consiste en evaluar sistemáticamente las posibilidades de que se produzca una crisis e incorporar los resultados en nuestra cooperación para el desarrollo. | UN | والهدف هو التقييم المنهجي لﻷزمات المحتملة، وإدراج النتائج في تعاوننا التنموي. |
Posibilidad de reproducción. ¿Cómo aumentar a mayor escala la buena programación e incorporar los derechos humanos a todos los niveles? | UN | :: قابلية التكرار: كيف يمكن النهوض بالبرمجة المحكمة وتعميم مراعاة حقوق الإنسان على جميع المستويات؟ |
La Organización debe demostrar que está adoptando medidas concretas para solucionar los problemas de transparencia y rendición de cuentas e incorporar el comportamiento ético a todos los departamentos. | UN | ورأت أنه يجب على المنظمة أن تبين أنها تتخذ خطوات ملموسة لتناول جوانب الضعف في مجال الشفافية والمساءلة، وتعميم السلوك الأخلاقي في جميع الإدارات. |
Los representantes del FNUAP colaboran estrechamente con las autoridades nacionales para adaptar el material y los productos que proporciona la sede del FNUAP e incorporar a las actividades que se realizan a nivel nacional. | UN | ويعمل ممثلو صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالتعاون الوثيق مع السلطات الوطنية في تكييف ودمج المواد والمنتجات التي يوفرها مقر الصندوق في اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الوطني. |
Conviene examinar parte de ese trabajo, que se puede actualizar e incorporar a las presentes deliberaciones. | UN | وكان هناك ما يستأهل إعادة النظر في بعض تلك الأعمال، التي يمكن تطويرها وإدماجها في المداولات الحالية. |
El apoyo proporcionado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales permitió establecer este servicio e incorporar las mejoras en el IMDIS. | UN | وأمكن إنشاء مكتب المساعدة وإدخال التحسينات على النظام بفضل الدعم الجماعي المقدم من إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
En lo que respecta a la administración de bienes, en particular, será preciso revisar algunas políticas e incorporar las necesidades específicas de las operaciones sobre el terreno. | UN | وفي مجال إدارة الممتلكات على وجه التحديد، يتعين تنقيح السياسات وأن تدرج فيها احتياجات العمليات الميدانية. |
Es esencial elaborar e incorporar en los planes de emergencia normas y reglamentaciones al respecto. | UN | ولا بد من وضع قواعد ولوائح تشمل هذه المسائل وإدراجها في خطط الطوارئ. |
Debe existir un proceso claro y transparente para compartir e incorporar los datos pertinentes. | UN | وينبغي أن تكون هناك عملية واضحة وشفافة لتقاسم البيانات ذات الصلة وتضمينها. |
Deberá establecerse un proceso claro y transparente para compartir e incorporar datos pertinentes. | UN | وينبغي أن يجري تبادل البيانات ذات الصلة ودمجها وفقا لعملية واضحة وشفافة. |
Los encargados de formular políticas deben reconocer e incorporar la influencia que aportan los consumidores a un mercado competitivo. | UN | ويلزم أن تقر جهات تقرير السياسيات وتدمج التأثير الذي يمارسه المستهلكون على الأسواق التنافسية. |
El Secretario General tiene mucho interés por coordinar la política de las Naciones Unidas con miras a aplicar la Plataforma de Acción e incorporar una perspectiva de género en todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن اﻷمين العام ملتزم التزاما أكيدا بتنسيق السياسات ضمن اﻷمم المتحدة بهدف تنفيذ منهاج العمل وتضمين جميع اﻷنشطة المضطلع بها في منظومة اﻷمم المتحدة منظورا تراعى فيه المسائل ذات الصلة بالجنسين. |
Representa un primer intento de elaborar un enfoque integrado y coherente para promover las cuestiones relativas a la mujer y la paz y la seguridad e incorporar la perspectiva de género en los programas y políticas de las Naciones Unidas que se refieren a la paz y la seguridad. | UN | وهي تمثل المحاولة الأولى لوضع نهج موحد ومتسق للترويج لقضايا المرأة والسلام والأمن ولتعميم منظور جنساني في برامج وسياسات الأمم المتحدة التي تعالج مسائل السلام والأمن. |
Por consiguiente, el ACNUR debe fortalecer la capacidad de las familias y comunidades para satisfacer sus propias necesidades e incorporar a las personas de edad que tiene en su seno. | UN | وبناء عليه، ينبغي للمفوضية أن تعزز قدرة الأسر والمجتمعات على تلبية احتياجاتها الخاصة وعلى إدماج المسنين فيها. |
La atención sanitaria preventiva ha de hacer frente a las enfermedades transmisibles y no transmisibles e incorporar una combinación de intervenciones biomédicas, conductuales y estructurales. | UN | وينبغي أن تتصدى الرعاية الصحية الوقائية للأمراض المعدية وغير المعدية وأن تشمل مجموعة من التدخلات الطبية البيولوجية والسلوكية والهيكلية. |