Además, e independientemente de que existan o no acuerdos internacionales, Egipto, basándose en el principio de reciprocidad, no escatima ningún esfuerzo para dar curso a las solicitudes de cooperación judicial. | UN | ويضاف إلى ما تقدم أنه وبصرف النظر عن وجود اتفاقيات دولية فإن مصر لا تدخر جهدا في تنفيذ طلبات التعاون القضائي انطلاقا من مبدأ المعاملة بالمثل. |
La prestación de apoyo es extensiva a todas las niñas, tanto dentro como fuera del sistema educativo e independientemente de por qué han abandonado dicho sistema. | UN | ويتوافر الدعم لجميع الفتيات، سواء داخل نظام التعليم أو خارجه وبصرف النظر عن سبب تركهن ذلك النظام. |
Desde nuestra distancia, e independientemente de cuán insuficiente, le prometo al pueblo de Israel y a los palestinos el apoyo total de Samoa. | UN | ومن مكاننا القصي، وبغض النظر عن مدى ملاءمته، فاني أتعهد بتأييد ساموا الكامل لشعب إسرائيل وللفلسطينيين. |
Por ello y como corolario, sin esperar ningún período especificado e independientemente de cualquier razón que la motive, la lucha debe cesar. | UN | ولذلك، وكنتيجة طبيعية، فإن القتال يجب أن يتوقف، دون انتظار أية فترة محددة، وبغض النظر عن أسبابه. |
El Gobierno del Pakistán condena enérgicamente todos los actos de terrorismo, dondequiera se cometan y quienquiera los haya cometido, e independientemente de los motivos invocados, y continuará cumpliendo sus obligaciones con arreglo a las convenciones internacionales de las que es parte. | UN | وقال إن حكومته تدين بقوة جميع أعمال اﻹرهاب، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها، وستظل تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها. |
Con respecto a la primera cuestión, e independientemente de las dificultades con el servidor, bastaba con que el mensaje de correo electrónico del liquidador hubiese entrado en el sistema de información del síndico. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الأولى، وبصرف النظر عن الصعوبات التي واجهها الخادوم الحاسوبي، فيكفي أن المراسلة الإلكترونية التي أرسلها المصفّي قد دخلت في نظام المعلومات الخاص بالحارس القضائي. |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Al mismo tiempo, la Asamblea Nacional expresa su unidad en la decisión de defender a Serbia y la República Federativa de Yugoslavia frente a todo agresor, quienquiera que éste sea e independientemente de los motivos que use para justificar su delito. | UN | وفي ذات الوقت، تعرب الجمعية الوطنية عن وحدتها في عزمها على الدفاع عن صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد أي معتد، أيا كان وبصرف النظر عن الدوافع التي يتذرع بها لتبرير جرمه. ــ ــ ــ ــ ــ |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Por razones prácticas e independientemente de los lugares de destino, hay algunas funciones en las cuales la mayor parte del trabajo debe realizarse en inglés porque las bases de datos como el SIIG están disponibles solamente en ese idioma. | UN | ولاعتبارات عملية وبغض النظر عن مراكز العمل، توجد بعض المهام التي يجب أن يكون العمل فيها باللغة الانكليزية، لأن قواعد البيانات الخاصة بها مثل نظام المعلومات الإدارية المتكامل لا تتوفر إلا بهذه اللغة. |
e independientemente de cómo haya pasado, ocurrió bajo tu vigilancia. | Open Subtitles | وبغض النظر عن كيفية حدوث هذا، فقد حدث لرئيسك. |
Resulta fundamental para la labor de la Comisión de Expertos que se avenga a recibir testimonio de cualquier persona, sea hombre o mujer, e independientemente de su origen étnico. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية لعمل لجنة الخبراء أنها ترحب بالشهادة التي يدلي بها أي شخص، رجلا كان أم امرأة، وبغض النظر عن اﻷصل اﻹثني. |
Por consiguiente, e independientemente de si los empleados de la empresa realizaron trabajos y viajes adicionales, el Grupo considera que esos gastos no son pérdidas resarcibles. | UN | وعليه، وبغض النظر عن ما إذا كان موظفو الشركة قد قاموا بعمل أو سفر إضافي، يرى الفريق أن مصروفات كهذه لا تعد خسائر قابلة للتعويض. |
Reiterando que, en cualquier circunstancia e independientemente de su fin, el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación de la libertad individual y que socava los derechos humanos, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
Reiterando que el secuestro de personas en cualquier circunstancia e independientemente de su fin, constituye un delito grave y una violación de la libertad individual que socava los derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوّض حقوق الإنسان، |
El Comité igualmente considera que la simple posibilidad de lograr compensación después, e independientemente de un juicio que ha sido indebidamente prolongado no constituye un remedio efectivo. | UN | وترى اللجنة كذلك أن مجرد الحصول على تعويض بعد محاكمة طال أمدها بلا مبرر وعلى نحو مستقل عن هذه المحاكمة لا يمثل انتصافاً فعالاً. |
Los recursos para la función de evaluación debían reflejarse en el presupuesto integrado de forma transparente e independientemente de otras funciones, con una partida presupuestaria propia que garantizara una financiación previsible e incondicional. | UN | وطالبت بأن تكون الموارد المخصصة لوظيفة التقييم مدرجة في الميزانية المتكاملة بشكل شفاف ومستقل عن الوظائف الأخرى، مع إيرادها في بند مستقل في الميزانية لضمان القدرة على التنبؤ وكفالة التمويل الموحد. |
Una vez establecida, la Corte Penal Internacional tendrá jurisdicción sobre estos crímenes, sin importar si se han cometido durante conflictos armados o en tiempo de paz e independientemente de que los haya cometido un Estado o un agente no estatal. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
Esto debería hacerse independientemente del principio de la independencia de los medios de comunicación, e independientemente de si se trata de los medios privados o públicos. | UN | وأن يتم هذا بصرف النظر عن مبدأ استقلالية وسائط الإعلام، وبصرف النظر عما إذا كان هذا يخص وسائط الإعلام الخاصة أم العامة. |
La idea de crear esos fondos, según se menciona con frecuencia en los informes e independientemente de su modalidad, en general se basa en cierto grado de autonomía y en el principio de la gestión participativa de los recursos financieros destinados a los PAN. | UN | وتقوم فكرة هذه الصناديق بشكل عام، كما عرضت مرارا في التقارير وأيا كانت الصيغة المتخذة، على قدر معين من الاستقلالية، وعلى مبدأ الإدارة التشاركية للموارد المالية الموجهة إلى برامج العمل الوطنية. |
Como todos los trabajadores del Canadá, e independientemente de que sean o no inmigrantes, los asistentes domésticos y los empleadores deben efectuar pagos al Sistema de Pensiones del Canadá. | UN | كما هو الحال مع جميع العمال في كندا، بغض النظر عن مركزهم من حيث الهجرة، يجب أن يدفع مقدمُ الخدمة المقيم مع الأسرة وربُّ العمل أيضاً اشتراكات إلى خطة المعاشات التقاعدية الكندية. |
Las investigaciones sobre violaciones administrativas podrán realizarse en forma paralela a las actuaciones penales e independientemente de estas últimas. | UN | ويمكن إجراء تحقيقات في انتهاكات إدارية بالتوازي مع الإجراءات الجنائية وفي استقلال عنها. |
a) Entre el cedente y el cesionario, a menos que se convenga otra cosa, e independientemente de que se haya enviado o no la notificación de la cesión: | UN | (أ) فيما بين المحيل والمحال إليه، ما لم يُتفق على خلاف ذلك، وسواء أأرسل إشعار بالإحالة أم لم يرسل: |
Esas consideraciones los llevaron a simplificar sus ordenamientos adoptando el enfoque de la equivalencia funcional: todas las operaciones a que se recurriera para financiar la adquisición de bienes corporales serían tratadas básicamente de la misma manera, independientemente de la forma que adoptasen e independientemente de la condición jurídica del acreedor (vendedor, arrendador o prestamista). | UN | وقد دفعها ذلك إلى تبسيط تصميم النظام باعتماد النهج الذي يحقق نتائج متعادلة من الناحية الوظيفية، مما يعني أن كل معاملات تمويل احتياز الموجودات الملموسة تعامَل بنفس الطريقة بقطع النظر عن شكلها وبصرف النظر أيضا عن الوضع القانوني للدائن (سواء كان بائعا أم مؤجّرا أم مقرضا). |
Los instrumentos y mecanismos de derechos humanos deben aplicarse a todos los países sin discriminación e independientemente de consideraciones políticas. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن تطبق الصكوك والآليات المتعلقة بحقوق الإنسان على جميع البلدان دون تمييز وبمعزل عن الاعتبارات السياسية. |