"e indicó" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشارت إلى
        
    • وأشار إلى
        
    • وأوضح
        
    • وأوضحت
        
    • وأشار الى
        
    • مشيرا إلى
        
    • مشيراً إلى
        
    • وبيّنت
        
    • مبيناً
        
    • ملاحظاً
        
    • وأشارت الى
        
    • فأشارت إلى
        
    • مشيرةً إلى
        
    • للصندوق وأفادت
        
    • وقدّم موجزا
        
    Hizo suyas las recomendaciones del estudio e indicó que el Gobierno respaldaba plenamente la idea central de las recomendaciones. UN وأقرت التوصيات الواردة في هذا الاستعراض وأشارت إلى أن حكومة بلدها تدعم بالكامل الزخم الرئيسي للتوصيات.
    Para ilustrar su respuesta, Mauritania citó legislación pertinente e indicó que esos registros debían archivarse por un período mínimo de 10 años. UN وذكرت موريتانيا، توثيقا لجوابها، التشريعات ذات الصلة، وأشارت إلى لزوم الاحتفاظ بتلك السجلات لمدة لا تقل عن عشر سنوات.
    El UNICRI reconoció la necesidad de reiniciar las negociaciones con la Oficina e indicó que tomaría las medidas preliminares necesarias. UN واعترف المعهد بالحاجة إلى استئناف المفاوضات مع المكتب، وأشار إلى أنه سيتخذ الخطوات التمهيدية اللازمة لذلك الغرض.
    El portavoz dio los nombres de cinco miembros del comando e indicó que existían otros detenidos. UN وأعلن المتحدث الرسمي أسماء خمسة أعضاء، وأشار إلى أن هناك آخرين محتجزون أيضا.
    Mencionó a continuación algunas de sus funciones e indicó sus posibles efectos de prevención y recurso: UN ثم أشار إلى بعض مهامها وأوضح ما يمكن أن تحققه من آثار وقائية وعلاجية على النحو التالي:
    La representante informó sobre el número de mujeres que buscaban refugio en albergues e indicó que el número de extranjeras iba en aumento. UN وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة.
    El Tribunal Supremo dio la razón a la Iglesia de cientología e indicó que la calificación de religión no puede aplicarse en exclusiva a las confesiones teístas. UN وحكمت المحكمة العليا لصالح كنيسة السيانتولوجيا وأشارت إلى أن صفة الدين لا يمكن أن تقتصر على عقائد التوحيد وحدها.
    El ACNUR convino en ello e indicó que sopesaría la posibilidad de incluir en la revista un folleto en el que se alentase a realizar donaciones. UN ووافقت المفوضية على ذلك وأشارت إلى أنها ستنظر في إدراج منشور للتشجيع على تقديم المنح.
    El estudio no fue muy detallado e indicó que se requería una evaluación más completa de la degradación de las tierras. UN ولم تكن دراسة الحالة مفصلةً بما فيه الكفاية وأشارت إلى الحاجة إلى تقييم أكثر شمولاً لتردي الأراضي.
    La Sra. Coomaraswamy presentó el informe del Secretario General e indicó sus tres conclusiones principales: UN وقدمت السيدة كوماراسوامي تقرير الأمين العام وأشارت إلى استنتاجاته الثلاثة الرئيسية، وهي:
    Rechazó la denuncia de que el Gobierno no tenía la voluntad de ocuparse de esa cuestión e indicó que se habían constituido las estructuras necesarias. UN ودحضت الإدعاء بعدم وجود إرادة من جانب الحكومة على معالجة هذه القضية وأشارت إلى أنها قد أنشأت الهياكل الضرورية.
    La Sra. Coomaraswamy presentó el informe del Secretario General e indicó sus tres conclusiones principales: UN وقدمت السيدة كوماراسوامي تقرير الأمين العام وأشارت إلى استنتاجاته الثلاثة الرئيسية، وهي:
    Señaló la dificultad de establecer con certeza científica si un fenómeno atmosférico determinado es o no resultado de la actividad humana e indicó la conveniencia de apartarse de la ciencia, en ciertas ocasiones, y formular juicios de valor. UN ووجه الانتباه إلى صعوبة القطع بصورة علمية بما إذا كانت الظاهرة الجوية المُتَصَورة هي نتيجة للأنشطة البشرية أم لا. وأشار إلى ضرورة الخروج من دائرة العلم في بعض المناسبات وإصدار أحكام قيمية.
    Hizo referencia a la práctica del Comité de adoptar decisiones por consenso e indicó que no podía supeditarse a la voluntad del país anfitrión. UN وأشار إلى تقليد توافق الآراء المتبع في اللجنة فأوضح أن هذه الممارسة لا يجب أن تخضع لأهواء البلد المضيف.
    El Comité de Información examinó también esa cuestión en su 21° período de sesiones e indicó la necesidad de encontrarle solución. UN واستطرد قائلا إن لجنة الإعلام درست أيضا هذه المسألة في دورتها الحادية والعشرين وأشار إلى ضرورة إيجاد حل لها.
    El Consejo de Seguridad estuvo de acuerdo en que dicha misión partiera a la brevedad posible, e indicó que aguardaba con interés el informe y las recomendaciones de la misión. UN وأيد مجلس الأمن إيفاد البعثة في أقرب وقت ممكن وأشار إلى أنه يتطلع إلى تقريرها وتوصياتها.
    Expresó asimismo un ferviente deseo de paz con sus vecinos e indicó que mantendría contactos bilaterales con Uganda, Rwanda y Burundi. UN وأعرب عن رغبته الجادة في تحقيق السلام مع جيرانه وأوضح أنه سيتابع إجراء الاتصالات الثنائية مع أوغندا ورواندا وبوروندي.
    En la quinta sesión del Grupo de Trabajo plenario, la delegación patrocinadora introdujo varias enmiendas orales al proyecto de resolución e indicó que no se preveían consecuencias financieras. UN وخلال الجلسة الخامسة للفريق العامل، قام الوفد مقدم مشروع القرار بإدخال عدد من التعديلات الشفوية عليه، وأوضح أنه لن تترتب عليها أية آثار مالية.
    La representante informó sobre el número de mujeres que buscaban refugio en albergues e indicó que el número de extranjeras iba en aumento. UN وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة.
    La Presidencia anunció su intención de seguir examinando esta cuestión e indicó que deseaba nuevamente reunirse con los Copresidentes. UN وأعلن مجلس الرئاسة عن عزمه على متابعة هذه المسألة وأشار الى أنه يود أن يجتمع مرة أخرى مع الرئيسين المشاركين.
    Hizo hincapié en la importancia que asignaba el UNFPA a los controles internos e indicó que el Fondo estaba sujeto a una supervisión estricta por parte de la Junta de Auditores. UN وشدد على أهمية الضوابط الداخلية للصندوق، مشيرا إلى أنها تخضع لرصد دقيق من جانب مجلس مراجعي الحسابات.
    En cuanto a las circunstancias personales de la autora, la Junta puso en duda su verosimilitud e indicó que no había presentado documento alguno que demostrara su identidad. UN وفيما يتعلق بالظروف الفردية لصاحبة الشكوى، فقد شكك المجلس في موثوقيتها، مشيراً إلى أنها لم تقدم أية وثائق تثبت هويتها.
    Tomó nota de la determinación del Gabón de promover y proteger los derechos humanos e indicó que el país continuará desplegando importantes esfuerzos en el campo de los derechos humanos. UN ونوهت بتصميم غابون على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبيّنت أن غابون ستواصل بذل جهود إيجابية في ميدان حقوق الإنسان.
    Enumeró las fuentes y los consumidores de mercurio en todo el mundo, por región geográfica y actividad, e indicó la importancia relativa de cada uno de ellos. UN وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها.
    El Secretario General observó también las claras consecuencias de esa labor para el desarrollo, e indicó que muchos países en desarrollo y economías en transición aún debían superar obstáculos fundamentales en sus esfuerzos por crear un marco institucional y la capacidad técnica necesaria en la esfera de las NIIF. UN كما أشار إلى ما يترتب على هذا العمل من آثار إنمائية واضحة، ملاحظاً أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة تواجه العديد من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في ما تبذله من جهود لإرساء الإطار المؤسسي وبناء القدرة التقنية في مجال معايير الإبلاغ المالي الدولية.
    La secretaría manifestó su conformidad con esa propuesta e indicó que se pondría en contacto con los miembros de la Junta a fin de establecer una fecha adecuada para la reunión. UN ووافقت اﻷمانة على الاقتراح وأشارت الى أنه سيتم الاتصال بأعضاء المجلس لتحديد موعد مناسب لعقد الاجتماع.
    Filipinas actualizó la información que había presentado anteriormente e indicó que no necesitaba asistencia para empezar a cumplir con lo dispuesto en el artículo 16. UN وحدَّثت الفلبين تقريرها السابق فأشارت إلى عدم الحاجة إلى المساعدة لتجاوز حالة عدم الامتثال لأحكام المادة 16.
    El Tribunal Supremo se negó a examinar la denuncia e indicó que los autores podían someterla al tribunal local. UN ورفضت المحكمة العليا النظر في الشكوى، مشيرةً إلى أن بإمكان أصحاب البلاغ تقديمها إلى المحكمة المحلية.
    92. En su respuesta, la Directora de la Oficina de Evaluación del UNFPA agradeció la orientación proporcionada e indicó que el Fondo estaba preparado para informar en 2015 sobre el progreso de la política y el plan de trabajo de evaluación presupuestado. UN 92 - ورحبت مديرة مكتب التقييم بصندوق الأمم المتحدة للسكان، في ردها، بالتوجيهات المقدمة للصندوق وأفادت أن الصندوق على استعداد لتقديم تقرير عن التقدم المحرز على ضوء السياسة وخطة عمل التقييم المدرجة بالميزانية في عام 2015.
    El Secretario General informó de la labor realizada por la Autoridad desde el 16º período de sesiones e indicó los progresos que se había hecho para ejecutar el programa de trabajo correspondiente al período 2011-2013. UN واستعرض الأمين العام عمل السلطة منذ الدورة السادسة عشر وقدّم موجزا بالتقدم الذي أُحرز في تنفيذ برنامج عملها للفترة 2011-2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more