"e indicaron que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشاروا إلى أن
        
    • وأشارت إلى أنه
        
    • مشيرة إلى أن
        
    • وأشارت إلى أنها
        
    • وأفادت بأن
        
    • وأفادت بأنها
        
    • وأوضحا أنهما
        
    • أكدوا وجود مجال
        
    • أفادت بأنها
        
    • حيث أكدوا وجود
        
    • حيث أوضحا
        
    • واقترح أن من شأن تنفيذ
        
    • موضحين أن
        
    Varios expertos expusieron las prácticas vigentes en sus países e indicaron que la información relativa a los impuestos estaba claramente diferenciada de la información financiera. UN ووصف عدد من الخبراء الممارسات المتبعة في بلدانهم وأشاروا إلى أن الإبلاغ الضريبي مختلف بشكل واضح عن الإبلاغ المالي.
    Muchos participantes ofrecieron también ejemplos de interacción entre organizaciones regionales y subregionales e indicaron que estaban facilitando el intercambio de experiencias entre expertos e impulsando la adquisición de conocimientos. UN وقدم العديد من المشاركين أيضاً نماذج من التفاعل بين المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وأشاروا إلى أن ذلك ييسر تبادل الخبرات بين الخبراء ويعزز اكتساب المعرفة.
    Otras delegaciones apoyaron la fórmula propuesta porque era un recordatorio útil e indicaron que debía interpretarse como una exhortación de carácter general. UN وأيدت وفود أخرى الصيغة المقترحة كتذكير مفيد وأشارت إلى أنه ينبغي أن تؤول كعملية تشجيع عامة.
    No obstante, otras delegaciones se opusieron a esa posibilidad e indicaron que el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención incumbía a todos los Estados Partes. UN بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف.
    Las misiones aceptaron esta recomendación e indicaron que habían comenzado a adoptar medidas para solucionar esas deficiencias. UN 71 - وقبلت البعثات هذه التوصية وأشارت إلى أنها قد شرعت في تقويم العيوب المذكورة.
    Algunos Estados también se refirieron a la cuestión de garantizar que las pruebas generadas en tales casos fueron admisibles en los procedimientos judiciales e indicaron que se habían adoptado disposiciones legislativas a tal efecto. UN كما أشارت بعض الدول إلى مسألة ضمان قبول البيِّنة المتولدة في تلك القضايا في الإجراءات القضائية وأفادت بأن أحكاما تشريعية قد اعتمدت بهذا الصدد.
    Alemania, Eslovaquia y la República Checa se refirieron a los informes anuales que preparaban las autoridades competentes sobre la situación en relación con la corrupción, incluidas las investigaciones y enjuiciamientos, e indicaron que constituían valiosas fuentes de información estadística. UN وأشارت ألمانيا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا إلى تقارير سنوية أعدتها السلطات المختصة عن الوضع فيما يتعلق بالفساد، بما في ذلك التحريات والملاحقة القضائية، وأفادت بأنها تشكل مصادر قيِّمة للمعلومات الإحصائية.
    Los representantes hicieron referencia a sendas comunicaciones3 en las que se informaba a las Naciones Unidas de que dejarían de participar en las actividades del Comité Especial, e indicaron que no preveían un cambio de política a este respecto. UN وأشار الممثلان الى الرسائل التي بعث بها كل منهما)٣( ﻹبلاغ اﻷمم المتحدة بأنهما سوف يتوقفان عن المشاركة في أعمال اللجنة الخاصة وأوضحا أنهما لا يتوقعان تغييرا يطرأ على السياسة المتبعة في هذا الصدد.
    Otros oradores formularon observaciones acerca de los costos de consultores propuestos e indicaron que se deberían determinar cometidos más exactos con el objeto de aclarar los mandatos y reducir los gastos. UN وطرح متحدثون آخرون أسئلة بشأن التكاليف المقترحة لتقديم الخبرات الاستشارية، وأشاروا إلى أن اﻷمر سيتطلب تحديدا أدق للاختصاصات، بغية توضيح الولايات وتقليل التكاليف.
    Otros oradores formularon observaciones acerca de los costos de consultores propuestos e indicaron que se deberían determinar cometidos más exactos con el objeto de aclarar los mandatos y reducir los gastos. UN وطرح متحدثون آخرون أسئلة بشأن التكاليف المقترحة لتقديم الخبرات الاستشارية، وأشاروا إلى أن اﻷمر سيتطلب تحديدا أدق للاختصاصات، بغية توضيح الولايات وتقليل التكاليف.
    Por otra parte, algunas delegaciones apoyaron las propuestas e indicaron que la integración de la secretaría de la Sexta Comisión en el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias podía ser beneficioso para los Estados Miembros. UN ومن جهة أخرى، أعرب بعض الوفود عن تأييدهم للمقترحات وأشاروا إلى أن إدماج أمانة اللجنة السادسة في إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قد يفيد الدول الأعضاء.
    Los miembros de la Junta valoraron el hecho de que el UNICEF se centrara ahora en cinco grandes esferas de actividades e indicaron que el PEMP ha ayudado a aclarar las expectativas de la organización. UN وأعربوا عن تقديرهم لقيام اليونيسيف حاليا بالتركيز على خمسة مجالات عمل رئيسية وأشاروا إلى أن الخطة ساعدت في توضيح توقعات المنظمة.
    Los participantes propusieron seguir analizando la creación de una estrategia regional sobre la educación acerca del cambio climático y las actividades de divulgación e indicaron que esa estrategia podría ser un componente fundamental de las actividades futuras. UN واقترح المشاركون مواصلة المناقشة بشأن وضع استراتيجية إقليمية حول أنشطة التثقيف والتوعية بشأن تغير المناخ، وأشاروا إلى أن هذه الاستراتيجية يمكن أن تشكل عنصراً أساسياً في الجهود المقبلة.
    Las misiones aceptaron estas recomendaciones e indicaron que estaban preparando y poniendo a prueba planes para situaciones imprevistas en relación con el combustible. UN 65 - وقبلت البعثات هذه التوصيات وأشارت إلى أنه يجري صياغة و/أو تجريب خططها الطارئة المتعلقة بالوقود.
    72. Otras delegaciones y ONG estuvieron de acuerdo con la redacción del artículo e indicaron que debía mantenerse tal cual en el texto de la declaración. UN 72- وأيدت وفود ومنظمات غير حكومية أخرى النص الراهن وأشارت إلى أنه ينبغي الإبقاء عليه في الإعلان.
    Otras delegaciones han seguido oponiéndose a la negociación de una convención, e indicaron que pondría en peligro el delicado equilibrio establecido en los artículos por la Comisión de Derecho Internacional. UN واستمرت وفود أخرى في معارضة التفاوض بشأن اتفاقية، مشيرة إلى أن ذلك من شأنه أن يهدد التوازن الهش الذي أقامته لجنة القانون الدولي في المواد.
    Cuatro países respondieron a esta pregunta e indicaron que la principal razón había sido la falta de recursos financieros. UN وردَّت أربعة بلدان على هذا السؤال مشيرة إلى أن السبب الرئيسي في ذلك يعزى إلى الافتقار إلى الموارد المالية.
    Durante las deliberaciones, varias delegaciones se refirieron al tema de la ejecución nacional e indicaron que consideraban demasiado baja la cifra actual del 30%. UN ١٩٨ - وخلال المناقشة التي أعقبت بيانها، أثارت عدة وفود مسألة التنفيذ الوطني، وأشارت إلى أنها ترى أن الرقم الحالي البالغ ٣٠ في المائة شديد الانخفاض.
    Los administradores de la CEPA estuvieron de acuerdo con la recomendación de la Oficina de consignar por separado los gastos del Centro e indicaron que comenzarían a hacerlo a partir de enero de 1998. UN ٥٥ - وقد وافقــت إدارة اللجنــة علـى توصية المكتب لتحديد تكاليف المركز بشكل منفصل وأفادت بأن ذلك سيبدأ فــي كانــون الثاني/يناير ١٩٩٨.
    22. Seis de los 9 países Partes desarrollados respondieron a esta pregunta, e indicaron que habían apoyado 9 MII en 2010 y 9 en 2011. UN 22- ردَّت ستة بلدان أطراف متقدمة من أصل تسعة على هذا السؤال، وأفادت بأنها دعمت تسعة أُطر متكاملة للاستثمار في عام 2010 وتسعة أطر في عام 2011.
    en las que se informaba a las Naciones Unidas de que dejarían de participar en las actividades del Comité Especial, e indicaron que no preveían un cambio de política a este respecto. UN وأشار الممثلان إلى الرسائل التي بعث بها كل منهما)٣( ﻹبلاغ اﻷمم المتحدة بأنهما سوف يتوقفان عن المشاركة في أعمال اللجنة الخاصة وأوضحا أنهما لا يتوقعان تغييرا يطرأ على السياسة المتبعة في هذا الصدد.
    Del resto de los que respondieron, el 23,8% no estaban de acuerdo e indicaron que ciertamente había aspectos que se podían mejorar. UN ومن الباقين، لم يوافق 23.8 في المائة على ذلك، حيث أكدوا وجود مجال لمزيد من التحسين.
    90. La Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, el Perú, la República Dominicana y el Uruguay notificaron el cumplimiento parcial del artículo objeto de examen e indicaron que necesitaban una asistencia técnica cualificada que en aquel momento no se prestaba para garantizar el pleno cumplimiento de la Convención. UN 90- بينما أبلغت الأرجنتين وأوروغواي وبوليفيا وبيرو والجمهورية الدومينيكية وكوستاريكا وكولومبيا عن امتثالها الجزئي للمادة المستعرضة أفادت بأنها تحتاج إلى مساعدة تقنية محددة لا تتوفر في الحاضر من أجل ضمان الامتثال التام للاتفاقية.
    Los Inspectores se refirieron a esta cuestión en sus entrevistas con funcionarios de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos e indicaron que podría haber discriminación contra los candidatos internos. UN وقد أشار المفتشان إلى هذه المسألة أثناء المقابلات التي أجرياها مع مسؤولي مكتب إدارة الموارد البشرية حيث أوضحا احتمال حدوث تمييز ضد المرشحين الداخليين.
    Algunas delegaciones se refirieron a la dispersión del programa e indicaron que la amplia programación de promoción generaría resultados cualitativos difíciles de medir. UN وعلق بعض الوفود على تشتت البرنامج واقترح أن من شأن تنفيذ برنامج موسع في مجال الدعوة أن يضفي طابع النوعية على النتائج ويجعل من الصعب قياسها.
    Instaron a que se hiciera especial hincapié en la creación de instituciones somalíes del sector de la seguridad, e indicaron que la evolución positiva de la situación de la seguridad en Somalia solo se podía sostener con apoyo internacional. UN وحثوا على التركيز بوجه خاص على بناء مؤسسات قطاع الأمن الصومالية، موضحين أن التطورات الأمنية الإيجابية في الصومال لا يمكن أن تستمر دون دعم دولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more