"e iniciar un proceso" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبدء عملية
        
    • والشروع في عملية
        
    • والبدء في عملية
        
    • والدخول في عملية
        
    • وإطلاق عملية
        
    • واستهلال عملية
        
    El objetivo era destacar tanto las diferencias como las numerosas similitudes existentes entre las definiciones e iniciar un proceso de debate entre las organizaciones. UN وكان الهدف إبراز أوجه الاختلاف وكذلك أوجه التشابه العديدة بين التعاريف، وبدء عملية مناقشة بين المنظمات.
    El Grupo Básico ha colaborado estrechamente con el Ministerio a fin de formular e iniciar un proceso de planificación de base amplia y participatorio basado en la Plataforma de Acción. UN وقد عمل الفريق اﻷساسي في تعاون وثيق مع الوزارة لصياغة وبدء عملية للتخطيط القائم على قاعــدة موسعة وعلـى مبــدأ المشاركة والمستند إلـى منهاج العمل.
    La madurez y vocación democrática de mi pueblo abrió un período de transición para garantizar la continuidad institucional e iniciar un proceso para legitimar, a través del voto universal, la elección de los gobernantes. UN وما يتمتع به الشعب البوليفي من نضج وروح ديمقراطية قد أتاح لنا فترة انتقالية لضمان استمرارية المؤسسات وبدء عملية إضفاء الشرعية من خلال الانتخابات الحرة لانتخاب سلطات البلد.
    Quiero valorar y agradecer en este foro la magnífica colaboración y el apoyo que hemos tenido, particularmente de Colombia, Panamá y México, para atacar este flagelo del narcotráfico e iniciar un proceso para parar el tráfico de estupefacientes. UN ومن هذا المحفل أود أن أعرب عن تقديري للتعاون والدعم الكبيرين اللذين لقيناهما، وبخاصة من كولومبيا وبنما والمكسيك، في سعينا لمهاجمة آفة الاتجار بالمخدرات ووضع حد لها والشروع في عملية القضاء عليها.
    Si no se hace nada por frenar la violencia e iniciar un proceso político en el cual estén representados todos los estratos de la sociedad afgana, incluidos todos los grupos étnicos, tribales y religiosos, la desintegración podría convertirse cada vez más en una posibilidad grave, que tendría profundas consecuencias regionales e internacionales. UN وإذا لم يتم فعل شيء للقضاء على العنف والبدء في عملية سياسية تمثل فيها جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني، بما في ذلك جميع الفئات اﻹثنية والقبلية والدينية، قد يتزايد التفكك ليشكل خطورة محتملة مع ما يحمل ذلك من آثار إقليمية ودولية خطيرة.
    Se buscaba el equilibrio económico y la estabilidad política necesaria para cimentar la democracia e iniciar un proceso de desarrollo sostenido y sustentable. UN وكانت الغاية من هذا الإصلاح، تحقيق التوازن الاقتصادي والاستقرار السياسي اللازم لتوطيد أسس الديمقراطية والدخول في عملية للتنمية المستديمة والمستدامة.
    Sírvanse indicar cómo tiene previsto el Gobierno remediar esta situación e iniciar un proceso de recogida sistemática de información desglosada por sexo en todos los ámbitos cubiertos por la Convención, para su uso en el análisis y la evaluación de los efectos de las medidas adoptadas. UN يُرجى تبيان كيف تعتزم الحكومة تصحيح هذه الحالة وبدء عملية لجمع البيانات الجنسانية موزعة حسب الجنس في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية لاستخدامها في التحليل وتقييم أثر التدابير المتخذة.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos informó al Consejo el 28 de julio sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Libia y destacó los esfuerzos realizados para acordar una cesación del fuego e iniciar un proceso político. UN وقدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إحاطة إلى المجلس في 28 تموز/يوليه عن التطورات الأخيرة في ليبيا. وسلط الضوء على الجهود الرامية إلى الاتفاق على وقف إطلاق النار وبدء عملية سياسية.
    130. La comisión formula las siguientes recomendaciones de poner fin a la violencia e iniciar un proceso más largo para lograr reformas, la reconciliación y la rendición de cuentas. UN 130- وتقدم اللجنة التوصيات الواردة أدناه لإنهاء العنف على الفور وبدء عملية طويلة لتحقيق الإصلاح والمصالحة والمساءلة.
    Los encomiables esfuerzos del Sr. M. Rafaelli, Presidente de la Conferencia de Minsk, para resolver el conflicto a la brevedad posible, lograr 93-41658 (S) 260793 260793 /... la cesación del fuego e iniciar un proceso de negociaciones directas no han tenido éxito precisamente debido a la incesante agresión de Armenia. UN والجهود القيمة التي يبذلها السيد م. رفائيل، رئيس مؤتمر مينسك، للعثور على حل سريع ووقف النزاع وتحقيق وقف ﻹطلاق النار وبدء عملية التفاوض المباشر لم تحقق نجاحا، وهذا يرجـع بالتحديـد الـى أنشطـة أرمينيا العدوانية التي لا تتوقف.
    Junto con muchos otros países, Finlandia ha trabajado activamente en conseguir que la Conferencia desempeñara el papel que legítimamente le corresponde para resolver este difícil problema e iniciar un proceso de consultas y negociaciones sobre la prohibición total de las minas terrestres antipersonal. UN وقد حاولت فنلندا مع بلدان كثيرة أخرى أن تعمل على نحو فعال تأمينا لتمكّن هذا المؤتمر من القيام بدوره المشروع في معالجة هذه المسألة المنطوية على تحدٍ وبدء عملية تفاوضية استشارية بشأن فرض حظر كامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    En mi declaración me centraré únicamente en un aspecto, a saber, en la manera de revitalizar la Conferencia de Desarme e iniciar un proceso de diálogo que facilite nuestros esfuerzos tendientes a lograr un programa de trabajo consensuado y llevar a cabo nuestra verdadera labor sustantiva. UN وفي هذا البيان سأركز اهتمامي على جانب واحد فحسب وهو: كيف يمكن إنعاش مؤتمر نزع السلاح وبدء عملية حوار من شأنها أن تذلل مساعينا من أجل التوصل إلى برنامج عمل بتوافق الآراء والاضطلاع بأعمالنا الموضوعية الحقيقية.
    El Parlamento de Georgia insta a los parlamentos de los países asociados, a la comunidad internacional y a la comunidad democrática mundial a que hagan todos los esfuerzos posibles por poner fin a la agresión militar de gran escala desplegada por Rusia contra Georgia, distender la situación en la región de Tskhinvali e iniciar un proceso de arreglo pacífico del conflicto con la participación de mediadores internacionales imparciales. UN ويدعو برلمان جورجيا برلمانات البلدان الشريكة، والمجتمع الدولي، والمجتمع الديمقراطي العالمي إلى بذل جميع الجهود من أجل وقف العدوان العسكري الواسع النطاق الذي يشنه الاتحاد الروسي ضد جورجيا، وتهدئة الوضع في منطقة تسخينفالي، وبدء عملية التسوية السلمية للنزاع بمشاركة وسطاء دوليين محايدين.
    Estamos convencidos de que las propuestas aprobadas en Malabo ofrecen una base viable para poner fin al conflicto actual, asegurar la protección eficaz de la población civil e iniciar un proceso político que permita hacer realidad las aspiraciones legítimas del pueblo libio a lograr la democracia, el estado de derecho, la buena gobernanza y el respeto de los derechos humanos. UN ونحن على اقتناع بأن المقترحات التي تم التصديق عليها في مالابو توفر أساسا صالحا لإنهاء النزاع الجاري، وكفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين، وبدء عملية سياسية تفسح المجال أمام تحقيق آمال الشعب الليبـي المشروعة في الحصول على الديمقراطية وإرساء سيادة القانون والحكم الرشيد والتقيد بحقوق الإنسان.
    También ha llegado el momento de que pongamos más energía en nuestros intentos por concretar “Un programa de desarrollo” e iniciar un proceso de seguimiento eficaz, incluido en el contexto de las recientes e importantes conferencias de las Naciones Unidas. UN وقد حان الوقت أيضا لتنشيط جهودنا ﻹكمال خطة التنمية والشروع في عملية فعالة للمتابعة، بما فيها الاضطلاع بذلك في إطار مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية التي عقدت مؤخرا.
    La finalidad de la reunión fue dar a conocer a los países de la subregión los beneficios que produciría la Convención e iniciar un proceso de cooperación entre ellos con miras a aplicarla. UN وكان الهدف من الاجتماع هو توعية بلدان المنطقة دون اﻹقليمية بالفوائد التي يمكن أن تستمدها من الاتفاقية والشروع في عملية التعاون فيما بينها بغية تنفيذها.
    Desde el cambio del 25 de julio de 1996 hemos afirmado claramente que nuestras tareas más importantes serían restaurar la seguridad e iniciar un proceso de paz. UN ومنذ ذلك التغيير في ٥٢ تموز/يوليه عام ٦٩٩١، أعلنا بوضوح أن الشاغلين اﻷساسيين لدينا هما استعادة اﻷمن والبدء في عملية للسلام.
    34. La aprobación del proyecto de resolución será de fundamental importancia para persuadir al Gobierno de Belarús de la necesidad de mejorar la situación en materia de derechos humanos, poner fin a la impunidad de quienes cometen violaciones de los derechos humanos e iniciar un proceso de democratización. UN 34 - وأضافت أن اعتماد مشروع القرار يتسم بأهمية أساسية لإقناع حكومة بيلاروس بتحسين حالة حقوق الإنسان، وإنهاء حالة الإفلات من العقاب بالنسبة لمنتهكي حقوق الإنسان، والبدء في عملية تشجيع الديمقراطية.
    A principios de este año, las FDLR anunciaron planes para desarmarse, desmovilizarse e iniciar un proceso de paz. UN وفي وقت سابق من هذا العام، أعلنت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن خططٍ ترمي إلى نزع السلاح والتسريح والدخول في عملية لتحقيق السلام.
    :: Conferencia internacional: Convocada por el Cuarteto, en consulta por las partes, inmediatamente después de concluir con éxito las elecciones palestinas con el fin de apoyar la recuperación económica palestina e iniciar un proceso conducente a la creación de un Estado palestino independiente con fronteras provisionales. UN :: المؤتمر الدولي: تعقده اللجنة الرباعية، بالتشاور مع الطرفين، فور إنجاز الانتخابات الفلسطينية بنجاح، لدعم إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وإطلاق عملية تفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات حدود مؤقتة.
    45. El programa de lucha contra la degradación de las tierras y la desertificación, cuyos objetivos principales son combatir ambos flagelos, mitigar los efectos de la sequía en la subregión e iniciar un proceso de coordinación de ciertas actividades subregionales en estas esferas, ha sido el primero en ejecutarse. UN 45- إن أول برنامج وضع في هذا الصدد هو برنامج مكافحة تدهور التربة والتصحر، الذي تتمثل أهم أهدافه في مكافحة هاتين الآفتين والتخفيف من آثار الجفاف في المنطقة دون الإقليمية واستهلال عملية تنسيق بعض الأنشطة دون الإقليمية في هذه المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more