"e injerencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتدخل
        
    • والتدخلات
        
    Los tres casos más importantes de intimidación e injerencia características de ese despliegue pueden resumirse de la manera siguiente: UN ويمكن تلخيص الحالات الثلاث المهمة للتخويف والتدخل التي صاحبت هذا الانتشار على النحو التالي:
    Ese control lleva a abusos, de los que se derivan imputaciones de acoso, intimidación e injerencia por parte del ejecutivo. UN ويفضي هذا التحكم إلى التعسف بمختلف أشكاله، وإلى ادعاءات تتهم السلطة التنفيذية باستخدام أساليب المضايقة والترهيب والتدخل.
    En 2010 se denunciaron 139 incidentes separados de hostigamiento e injerencia en las operaciones humanitarias. UN فقد أُبلغ خلال عام 2010 عن 139 من الحوادث المنفصلة لمضايقة العمليات الإنسانية والتدخل فيها.
    También le preocupan los posibles actos de intimidación e injerencia en la labor del poder judicial en esta causa. UN ويساور الفريق العامل القلق أيضاً إزاء أفعال التخويف والتدخل المحتمل في أعمال الجهاز القضائي في هذه القضية.
    Ese derecho sólo se puede garantizar si está firmemente vinculado al derecho al desarrollo económico y social y si está libre de todo tipo de presión e injerencia. UN وإن هذا الحق لا يمكن ضمانه إلا بربطه بشكل متين بالحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبعيدا عن الضغوط والتدخلات.
    Los pueblos de muchos países están enzarzados actualmente en una lucha vigorosa para rechazar toda dominación e injerencia extranjeras, defender la independencia y la soberanía nacionales y lograr la estabilidad y la prosperidad nacionales. UN إن الناس في بلدان عديدة منخرطون حاليا في كفاح مرير من أجل رفض جميع أشكال السيطرة والتدخل اﻷجنبيين، والدفاع عن الاستقلال الوطني والسيادة وتحقيق الاستقرار والرخاء الوطنيين.
    Nuestros temores de que las inspecciones in situ puedan utilizarse como instrumentos de hostigamiento e injerencia se ven reforzadas por las peticiones de un " mecanismo de activación " de fácil utilización para tales inspecciones. UN أن مخاوفنا من إمكانية استخدام عمليات التفتيش الموقعي ﻷغراض المضايقة والتدخل تزداد نتيجة للمطالبة بإيجاد دافع سهل لعمليات التفتيش الموقعي هذه.
    La delegación acusó a Etiopía de diversos actos: invasión, ocupación militar, violación del embargo de armas e injerencia en los asuntos de Somalia, además de manifestar que la política de Etiopía era una de las causas que provocaban inestabilidad en Somalia. UN واتهم الوفد اثيوبيا بالغزو والاحتلال العسكري وانتهاك حظر السلاح والتدخل في شؤون الصومال وأكد أن سياسة اثيوبيا من أسباب عدم الاستقرار في الصومال.
    Se opinó que esa posición demostraba esencialmente la continuación de la política de presión e injerencia en los asuntos internos de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia y la voluntad de alentar el separatismo y el terrorismo. UN ورئي أن هذا الموقف برهن أساسا على استمرار سياسات الضغط والتدخل في الشؤون الداخلية لصربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتشجيع النزعة الانفصالية واﻹرهاب.
    Tal agresión contra el Iraq e injerencia en sus asuntos internos viola el derecho internacional y vulnera, precisamente, los derechos humanos que los Estados Unidos pretenden defender. UN وهذا العدوان ضد العراق والتدخل في شؤونه الداخلية يشكل انتهاكا للقانون الدولي ويتعارض مع كل حق من حقوق اﻹنسان التي تدعي الولايات المتحدة الدفاع عنها.
    Con todo, estoy igualmente convencido de que la marcada participación extranjera en el Líbano no ha contribuido a aliviar la tensión en ese país. Por el contrario, la penetración e injerencia extranjeras en el Líbano sólo ha servido para agravar la crisis. UN ولكن لدي نفس الدرجة من الاقتناع بأن وجود نفوذ أجنبي عميق في لبنان لم يكن ذا جدوى في الحد من التوترات فيه، بل على العكس، لم يؤد التغلغل الأجنبي والتدخل الأجنبي في لبنان إلا إلى زيادة الأزمة سوءا.
    44. Los Países Bajos se refirieron a los informes de corrupción e injerencia política en las salas especiales y a las injerencias en el Consejo Constitucional y el Consejo Supremo. UN 44- ولاحظت هولندا تقارير الفساد والتدخل السياسي في الدوائر الاستثنائية، والتدخل في المجلس الدستوري والمجلس الأعلى.
    Al anunciarlas, el Gobierno norteamericano dejó claro que el bloqueo se mantendrá intacto y que se proponen usar dichas medidas para fortalecer los instrumentos de subversión e injerencia en los asuntos internos de Cuba. UN وكانت حكومة الولايات المتحدة أوضحت عندما أعلنت عن اتخاذ تلك التدابير أن الحصار سيظل قائما، وأنها تعتزم استخدامه لتعزيز أدوات التخريب والتدخل في الشؤون الداخلية لكوبا.
    Como indican claramente las recientes manifestaciones de los turcochipriotas que viven en las zonas ocupadas, la propia comunidad turcochipriota rechaza la política turca de división e injerencia. UN وكما تشير إليه بوضوح المظاهرات الأخيرة للقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإن الطائفة القبرصية التركية نفسها ترفض سياسات تركيا في إثارة الشقاق والتدخل.
    Cuba reitera que el empleo de la información con un marcado interés en subvertir el orden interno de otros Estados, violar su soberanía y realizar actos de intromisión e injerencia en sus asuntos internos resulta, una acción ilegal. UN وتكرر كوبا التأكيد على أن استخدام المعلومات من أجل هدف واضح يتمثل في تقويض النظام الداخلي للدول الأخرى، وانتهاك سيادتها والتدخل في شؤونها الداخلية يشكل عملا غير قانوني.
    Es ilegal el empleo de la información para subvertir el orden interno de otros Estados, violar su soberanía y realizar actos de intromisión e injerencia en sus asuntos internos. UN ويُعد استخدام المعلومات بغرض تقويض النظام الداخلي للدول الأخرى، وانتهاك سيادتها والتدخل في شؤونها الداخلية، أمرا غير قانوني.
    En lo que respecta a la primera, no puede por cierto dejarse de lado la pesada carga que corresponde a los denominados serbios de Bosnia, pues tienen una larga historia de violaciones de los derechos humanos, intimidaciones sistemáticas e injerencia con los mandatos establecidos por las Naciones Unidas y, además, fueron ellos quienes rechazaron el plan de paz del Grupo de Contacto. UN ففيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، يترتب على من يسمون بالصرب البوسنيين عبء ثقيل لا يمكن بالتأكيد تجاهله من ناحية نمط انتهاكات حقوق اﻹنسان الذي امتد زمنا طويلا، والتخويف المنهجي ﻷفراد اﻷمم المتحدة والتدخل في العمليات التي تأمر بها اﻷمم المتحدة، وأخيرا رفض خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال.
    Al mismo tiempo, la comunidad inter-nacional debe pensar en elaborar un mecanismo para las negociaciones, incluyendo la convocación de una confe-rencia internacional con estructura apropiada, para tratar los aspectos más amplios del conflicto en y alrededor de la ex Yugoslavia, que lleve finalmente a una solución global que permita al pueblo en esa región vivir con seguridad, en paz, libre de la agresión, dominación e injerencia externa. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في إقامة آلية للتفاوض، بما في ذلك عقد مؤتمر دولي له هيكل ملائم لمعالجة جوانب الصراع اﻷوسع نطاقا، داخل وحول يوغوسلافيا السابقة، بحيث يسفر في النهاية عن حل شامل يمكن الناس في تلك المنطقة من الحياة اﻵمنة في سلم، متحررين من العدوان والسيطرة والتدخل الخارجي.
    Con este ánimo, el Gobierno de Eritrea hace un llamamiento a Vuestra Excelencia para que denuncie al Frente Nacional Islámico y adopte las medidas convenientes contra sus actos de subversión e injerencia en los asuntos de un Estado soberano en contravención de las normas de conducta internacional aceptadas. UN وبهذه الروح، تناشد حكومة اريتريا سعادتكم أن تشجبوا الجبهة القومية الاسلامية لما تقوم به من أعمال التخريب والتدخل في شؤون دولة ذات سيادة خلافا لقواعد السلوك الدولي المتعارف عليها وان تتخذوا التدابير الملائمة ضدها.
    El hecho de que se haya incluido al Afganistán en esas deliberaciones inicia un nuevo capítulo de esperanza en el diálogo para el restablecimiento de la paz y la estabilidad regionales, socavado en los dos últimos decenios por guerras entre afganos e injerencia extranjera. UN ويفتح إشراك أفغانستان في هذه المناقشات فصلا جديدا متفائلا في الحوار الرامي إلى استعادة السلام والاستقرار الإقليميين اللذين طالما قوّضتهما الحروب الأفغانية والتدخلات الأجنبية على مدى العقدين الماضيين.
    Si bien no se espera que los abogados sean imparciales en la misma forma que los jueces, deben estar tan libres como los jueces de presiones e injerencia externas. UN وفي حين أنه لا يُتوقع من المحامين أن يلزموا الحياد بنفس الطريقة المنتظرة من القضاة، يتعين أن يكونوا متحررين، مثلهم في ذلك مثل القضاة، من الضغوط والتدخلات الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more