Observa que el actual marco legislativo de Bosnia y Herzegovina obstaculiza el logro de esos objetivos e insta a las autoridades competentes a que establezcan un entorno jurídico apropiado para las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وهو يلاحظ أن اﻹطار التشريعي القائم حاليا في البوسنة والهرسك يعرقل هذه اﻷهداف؛ ويحث السلطات المختصة على تهيئة بيئة قانونية مناسبة لمنظمات المجتمع المدني. |
Por lo tanto, el Canadá apoya las reformas políticas y económicas iniciadas por las autoridades argelinas e insta a las autoridades encargadas de combatir el terrorismo a mantener la vigilancia en el respeto de los derechos humanos. | UN | ولهذا فإن بلده يؤيد اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأتها السلطات الجزائرية ويحث السلطات المكلفة بمحاربة اﻹرهاب على توخي اليقظة في مجال احترام حقوق اﻹنسان. |
El Representante Especial encomia los esfuerzos del Gobierno y de algunas organizaciones colaboradoras para lograr que a partir del año 2000 casi toda la sal sea yodada, e insta a las autoridades a que velen por que las comunidades minoritarias tengan efectivamente acceso a esa sal. | UN | ويثني الممثل الخاص على الجهود التي تبذلها الحكومة وشركاؤها لكفالة معالجة معظم الملح باليود بحلول عام 2000، ويحث السلطات على ضمان الحصول على هذا الملح فعلاً في مجتمعات الأقليات. |
Junto con otros miembros de la comunidad internacional, Nueva Zelandia condena la nueva detención de Aung San Suu Kyi e insta a las autoridades de Yangon a que la liberen con todos los demás presos políticos inmediatamente y empiecen el proceso de reconciliación nacional. | UN | وقال إن نيوزيلندا تشاطر سائر أعضاء المجتمع الدولي في إدانة عملية إعادة اعتقال أونغ سان سو كي، وحث السلطات في يانغون على إطلاق سراحها وإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين الآخرين على الفور والبدء في عملية المصالحة الوطنية. |
El documento reconoce la plena vigencia de los fundamentos del acuerdo sobre el cronograma y del conjunto de los acuerdos de paz e insta a las autoridades y a la sociedad a esforzarse para lograr su cumplimiento. | UN | وتعترف الوثيقة بالسريان التام لأسس الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني ولجميع اتفاقات السلام، وتحث السلطات والمجتمع على السعي إلى تنفيذها. |
10. Deplora el reciente aumento de los actos de violencia e insta a las autoridades y a los dirigentes políticos de Haití a que cooperen para poner fin a esa violencia; | UN | 10- تعرب عن استيائها من ازدياد أعمال العنف مؤخراً، وتحث سلطات هايتي والقادة السياسيين على التعاون لوضع حد لهذا العنف؛ |
El Representante Especial reconoce la importancia que este problema reviste para las familias de los desaparecidos y a los efectos de la investigación penal, e insta a las autoridades de ambos lugares a que intensifiquen sus esfuerzos y la colaboración transfronteriza para resolverlo lo antes posible. | UN | ويدرك الممثل الخاص أهمية هذه القضية لكل من أسر المفقودين ولأغراض التحقيقات الجنائية، ويحث السلطات في كلا المكانين على زيادة الجهود وتحسين التعاون عبر الحدود لحل هذه القضايا في أقرب وقت ممكن. |
A la Unión Europea le inquietan los recientes ataques que se han producido contra miembros de la comunidad cristiana en el Punjab e insta a las autoridades a poner rápidamente a disposición de la justicia a las personas responsables. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي قلق إزاء الهجمات الأخيرة على أعضاء المجتمع المسيحي في البنجاب، ويحث السلطات على سرعة تقديم أولئك المسؤولين عنها إلى المحاكمة. |
Además, manifiesta su preocupación ante las condiciones y el trato de otras personas que siguen detenidas en relación con la violencia en el estado de Rakhine e insta a las autoridades a que den acceso a sus lugares de detención a los órganos de vigilancia independientes. | UN | ويعرب، فضلا عن ذلك، عن القلق إزاء ظروف ومعاملة الآخرين المتبقين الذين هم رهن الاحتجاز لأسباب تتصل بالعنف في ولاية راخين، ويحث السلطات على توفير هيئات رصد مستقلة يتاح لها الوصول إلى أماكن احتجازهم. |
Reitera la necesidad urgente de que se enjuicie cuanto antes a todos los responsables de abusos de los derechos humanos, e insta a las autoridades congoleñas a que, con el apoyo de la Misión, pongan en práctica respuestas adecuadas para hacer frente a ese problema, en particular en Walikale. | UN | ويعيد تأكيد الضرورة الملحة للتعجيل بمحاكمة جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، ويحث السلطات الكونغولية على أن تنفذ، بدعم من البعثة، الإجراءات الملائمة للتصدي لهذا التحدي في مناطق عدة منها واليكالي. |
El Representante Especial condena enérgicamente los ataques perpetrados contra cualquier minoría étnica e insta a las autoridades a que hagan comparecer ante la justicia a los responsables de los ataques cometidos en abril y julio de 1998. | UN | ١٣١ - والممثل الخاص يدين بشدة شن الهجمات على أي أقلية من اﻷقليات العرقية ويحث السلطات على تقديم المسؤولين عن الهجمات التي وقعت في نيسان/أبريل وتموز/يوليه ١٩٩٨ إلى العدالة. |
La Junta Directiva acoge favorablemente el hecho de que se haya procedido en consonancia con los resultados de las elecciones de 1997 en 135 de los 136 municipios e insta a las autoridades recientemente elegidas a que actúen con espíritu de reconciliación. | UN | ٥٥ - يرحب المجلس بالنجاح في تنفيذ نتائج انتخابات عام ١٩٩٧ في ١٣٥ بلدية من بين ١٣٦ بلدية، ويحث السلطات المنتخبة حديثا على العمل بروح المصالحة. |
Considera que ha llegado el momento de una amnistía específicamente aplicable a las armas e insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que sancionen las medidas legislativas necesarias a la brevedad posible y a más tardar para el 31 de agosto de 1998. | UN | وهو يرى أن الوقت قد حان لعفو يستهدف اﻷسلحة تحديدا، ويحث السلطات في البوسنة والهرسك على سن التشريع المناسب في أقرب فرصة ممكنة، وفي أجل لا يتعدى ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٨. |
El Representante Especial acoge con satisfacción esta medida e insta a las autoridades de Kosovo y de Serbia a que intensifiquen su cooperación y compartan más información en lo relativo a las cuestiones de vivienda y propiedad, que son fundamentales para solucionar la situación de los desplazados internos. | UN | ويرحب الممثل الخاص بهذا التطور ويحث السلطات في كوسوفو وفي صربيا على تعزيز تعاونها وتبادل المعلومات فيما بينها بشأن قضايا الإسكان والممتلكات باعتبار ذلك جزءاً جوهرياً من الحلول المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
86. El Experto independiente deplora que no se haya enjuiciado a las personas implicadas en la matanza de Muyinga e insta a las autoridades a que lleven ante la justicia a sus autores. | UN | 86- ويأسف الخبير المستقل لعدم قيام الحكومة بملاحقة الأفراد المتورطين في مذبحة مويينغا ويحث السلطات على مقاضاة المسؤولين عنها. |
Recuerda la necesidad urgente de que se enjuicie cuanto antes a todos los responsables de abusos de los derechos humanos e insta a las autoridades congoleñas a que, con el apoyo de la MONUSCO, pongan en práctica respuestas adecuadas para hacer frente a ese problema, en particular en Walikale. | UN | ويعيد تأكيد الحاجة الملحّة إلى محاكمة عاجلة لجميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، ويحث السلطات الكونغولية على أن تنفذ الاستجابات الملائمة لمواجهة هذا التحدي، بدعم من بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك في واليكالي. |
7. Pone de relieve que la responsabilidad primordial respecto de la consolidación de la paz y el desarrollo a largo plazo del país incumbe al Gobierno de Sierra Leona, e insta a las autoridades nacionales a seguir ejecutando el Programa para el Cambio hasta que expire; | UN | 7 - يشدد على أن حكومة سيراليون تتحمل المسؤولية الرئيسية عن بناء السلام في البلد وتحقيق تنميته في الأجل الطويل، ويحث السلطات الوطنية على مواصلة تنفيذ برنامج التغيير إلى أن يتم الانتهاء منه؛ |
3. Pone de relieve su preocupación por las denuncias de irregularidades e intimidación durante el proceso de elección de los parlamentarios, e insta a las autoridades somalíes a que investiguen esas denuncias y adopten las medidas oportunas; | UN | 3 - يؤكد قلقه إزاء تقارير تفيد بوقوع مخالفات وأعمال تخويف خلال عملية اختيار أعضاء البرلمان، ويحث السلطات الصومالية على التحقيق في تلك التقارير واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛ |
La Oficina en Nepal continúa entrevistando a presuntas víctimas de tortura e insta a las autoridades a llevar a cabo investigaciones eficaces por su cuenta y a castigar a los culpables. | UN | ويواصل مكتب المفوضية في نيبال مقابلة ضحايا التعذيب المزعومين وحث السلطات على أن تقوم بنفسها بإجراء تحقيقات فعالة وتعاقب المسـؤولين. |
El orador expresa apoyo a las recomendaciones de la Comisión respecto de la justicia de transición e insta a las autoridades a que concluyan la investigación del asesinato de Ernest Manirumva, Vicepresidente del Observatorio para la lucha contra la corrupción y la malversación económica. | UN | وأعرب عن دعمه لتوصيات اللجنة المتعلقة بالعدالة الانتقالية وحث السلطات على إكمال التحقيقات في اغتيال ايرنست منيراومغا، نائب رئيس الرقيب لمحاربة الفساد والابتزاز الاقتصادي. |
La Operación de derechos humanos en Rwanda se esfuerza por promover el respeto de los procedimientos legales que rigen el arresto y la detención e insta a las autoridades competentes a que examinen lo antes posible los casos en que las detenciones no parecen basarse en indicios firmes de responsabilidad penal. | UN | وتسعى العملية سعيا حثيثا لتشجيع احترام اﻹجراءات القانونية الناظمة للاعتقال والاحتجاز، وتحث السلطات المختصة على أن تستعرض دون تأخير الحالات التي لا تستند فيها الاعتقالات، فيما يبدو، إلى دلالات قوية على المسؤولية الجنائية. |
23. Toma nota del importante trabajo realizado por el Ombudsman de los derechos humanos para sacar a luz muchos casos de violaciones de derechos humanos y resolver algunos de ellos, e insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que apliquen sus recomendaciones; | UN | ٢٣ - تلاحظ أهمية العمل الذي يقوم به أمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان في الكشف عن العديد من حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وإيجاد الحلول لعدد منها، وتحث سلطات البوسنة والهرسك على تنفيذ توصيات أمين المظالم؛ |
El Grupo de Trabajo acoge con satisfacción la adopción y la aplicación de políticas de integración e insta a las autoridades competentes a prestar más atención a las estrategias que engloban la integración, la participación, la sensibilización y el intercambio mutuo y que promueven la armonía y la tolerancia entre las personas de origen extranjero y la población mayoritaria. | UN | ويرحب الفريق العامل باعتماد وتنفيذ سياسات تحقيق الاندماج ويشجع السلطات المختصة على التأكيد بشكل إضافي على الاستراتيجيات التي تشمل الإدماج والمشاركة والتوعية وعمليات التبادل ورعاية تحقيق قدر أكبر من الوئام والتسامح بين السكان المنحدرين من أصل أجنبي والتيار الرئيسي للمجتمع. |