Por ello, habría que encontrar medios para ayudarlos a crear microempresas e integrarse en la economía estructurada. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
La inexistencia de unas normas adecuadas de contabilidad y auditoría había sido considerada como uno de los principales obstáculos a los esfuerzos de los países en desarrollo y los países en transición por impulsar su crecimiento y desarrollo e integrarse en la economía mundial. | UN | واعتبر الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ولمراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La inexistencia de unas normas adecuadas de contabilidad y auditoría era uno de los principales obstáculos a los esfuerzos que hacían los países en desarrollo y los países en transición por impulsar su crecimiento y desarrollo e integrarse en la economía mundial. | UN | ويشكل الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ومراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Al respecto, la NEPAD representa una oportunidad para superar las dificultades con que tropieza África en el proceso de su renacimiento, para hacer frente a los retos de la globabilización e integrarse en la economía mundial. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل مبادرة الشراكة الجديدة فرصة لأفريقيا، وهي في خضم آلام ميلادها الجديد، لأن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La experiencia de desarrollo de la República de Corea nos ha llevado a comprobar que el comercio internacional es un instrumento eficaz mediante el cual los países en desarrollo pueden desarrollar sus economías e integrarse en la economía mundial. | UN | وتحملنا تجربة جمهورية كوريا في التنمية على الاعتقاد بأن التجارة الدولية أداة فعالة يمكن للبلدان النامية من خلالها تطوير اقتصاداتها والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Deseo también aprovechar esta oportunidad para subrayar el hecho de que Polonia, junto con otros Estados, seguirá brindando su apoyo a los países con economías en transición en sus esfuerzos por transformarse e integrarse en la economía mundial. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للتشديد على أن بولندا، مع دول أخرى، ستواصل دعمها للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في جهودها الرامية للتحول والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La ONUDI debe prestar apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr el desarrollo sostenible e integrarse en la economía mundial, aprobando programas de objetivos bien definidos. | UN | ورأى أنه يجب على اليونيدو أن تدعم جهود البلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة والاندماج في الاقتصاد العالمي باعتماد برامج هادفة. |
Una red sólida de infraestructura física adecuada es indispensable para fortalecer la capacidad del Estado, atraer nuevas inversiones, promover el desarrollo económico e integrarse en la economía mundial. | UN | ولا غنى عن توفر شبكة متينة من الهياكل الأساسية المادية المناسبة في بناء قدرة الدولة، وجذب مزيد من الاستثمارات، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Ahora bien, mientras que esos países se avienen a hacer sacrificios para liberalizar sus sistemas comerciales e integrarse en la economía mundial, los países desarrollados están recurriendo cada vez más a medidas proteccionistas unilaterales y bloquean el acceso a los mercados internacionales. | UN | وبين أنه في الوقت الذي تقوم فيه هذه البلدان بتقديم التضحيات للتخفيف من قيود نظام مبادلاتها التجارية والاندماج في الاقتصاد العالمي، فإن البلدان المتقدمة النمو تلجأ أكثر فأكثر إلى تدابير حمائية انفرادية وتمنع الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
Tras observar que los países menos adelantados tienen que destinar la mayor parte de sus recursos al servicio de su deuda externa, con el consiguiente menoscabo de su crecimiento, señala que la comunidad internacional debe ayudar a esos países a adaptarse a la nueva situación de mundialización y liberalización del comercio e integrarse en la economía mundial. | UN | ولئن لاحظ أنه تحتم على أقل البلدان نموا أن تنفق معظم مواردها لخدمة أعباء الديون الخارجية مما أدى إلى إعاقة نموها، قال إن على المجتمع الدولي أن يساعد تلك البلدان لتمكينها من التكيف مع عصر تحرير التجارة والتقدم التكنولوجي والقدرة على المشاركة والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En el ámbito de la tecnología de la información y las comunicaciones, los jefes ejecutivos consideraron la contribución de la tecnología moderna al establecimiento de vínculos entre las zonas remotas y las fuentes de información y, de una forma más general, al aumento de la productividad, la eficiencia y la capacidad de los países en desarrollo para competir e integrarse en la economía mundial. | UN | وفي مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال، تناول الرؤساء التنفيذيون المساهمة الإيجابية التي تسهم بها هذه التكنولوجيا الحديثة في وصل المناطق النائية بمصادر المعلومات و، بصفة أعم، في زيادة الإنتاجية والكفاءة فضلا عن قدرة البلدان النامية على المنافسة والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Los enormes avances en la ciencia y la tecnología, sobre todo en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, han ampliado la red de vínculos transnacionales, y la revolución digital y de la información ha ofrecido a los países en desarrollo la oportunidad histórica de dar un enorme paso adelante e integrarse en la economía mundial. | UN | كما أن التقدم الهائل في العلم والتكنولوجيا، خاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، قد وسع شبكة الصلات عبر الوطنية، وهيأت الثورة الرقمية والمعلوماتية فرصة تاريخية للبلدان النامية لتحقيق قفزة ضخمة إلى الأمام والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La comunidad internacional debe prestar particular atención a las necesidades especiales de África, para que este continente pueda perseguir el crecimiento económico sostenible e integrarse en la economía mundial. | UN | 38 - وذكر أن المجتمع الدولي عليه أن يولي اهتماما كبيرا لاحتياجات أفريقيا الخاصة، بغية تمكين هذه القارة من العمل على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
El compromiso de promover el crecimiento económico y erradicar la pobreza, mejorar la integración social, lograr la sostenibilidad ambiental e integrarse en la economía global requiere un esfuerzo permanente para integrar de manera más eficaz las políticas en esas esferas y coordinar las instituciones en los planos nacional, regional y mundial. | UN | 19 - إن الالتزام بتشجيع النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر، وتعزيز الاندماج الاجتماعي، وتحقيق الاستدامة البيئية، والاندماج في الاقتصاد العالمي، التزام يحتاج إلى بذل جهود مستمرة من أجل تحقيق تكامل السياسات على نحو أكثر فعالية في هذه المجالات والتنسيق بين المؤسسات على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Como seguimiento de la conferencia sobre ayuda al comercio, en la República Unida de Tanzanía, en octubre de 2006, por iniciativa de la OMC se celebró en Ginebra, en noviembre de 2007, una conferencia de examen de la asistencia mundial para el comercio con miras a ayudar a los países de África a desarrollar su capacidad para ampliar el comercio e integrarse en la economía mundial. | UN | 35 - ومتابعة لمؤتمر المعونة من أجل التجارة الذي عُقد في تشرين الأول/أكتوبر 2006 في جمهورية تنزانيا المتحدة، استضافت منظمة التجارة العالمية في جنيف في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 مؤتمر الاستعراض العالمي للمعونة من أجل التجارة بهدف مساعدة البلدان الأفريقية على بناء قدرتها على توسيع نطاق التجارة فيها والاندماج في الاقتصاد العالمي. |