"eco de" - Translation from Spanish to Arabic

    • صدى
        
    • ما أعرب عنه من
        
    • تعبر عن
        
    • يردد
        
    • لتعكس ما جدّ من
        
    • بالصدى متعدد
        
    • رددت ما
        
    • بترديد
        
    • يعبﱢر عن
        
    Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para hacerse eco de las opiniones expresadas por otros durante el debate sobre esta cuestión. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليردد صدى المشاعر التي أعرب عنها آخرون خلال المناقشة بشأن هذه القضية.
    El eco de la vergüenza se usaba solo para ampliar su alcance a tu familia, pueblo, escuela o comunidad, TED صدى الإحراج الذي جرت العادة أن يمتد فقط إلى أسرتك و قريتك و المدرسة و المجتمع
    Algunos representantes se hicieron eco de su desazón, dos de los cuales hablaron en nombre de sus respectivos grupos de países. UN وردد عدد من الممثلين ما أعرب عنه من انشغال، وكان من بينهم ممثلان تكلّما بالنيابة عن مجموعتين من البلدان.
    Para finalizar, esta delegación se hace eco de las preocupaciones expresadas por la delegación del Brasil sobre el proyecto de resolución L.34/Rev.1. UN ويشاطر وفد بلدي وفد البرازيل ما أعرب عنه من شواغل بشأن مشروع القرار L.34/Rev.1.
    Las medidas de reforma económica deben hacerse eco de las necesidades imperiosas y las prioridades de desarrollo de los países menos adelantados para producir los resultados buscados. UN وتدابير الاصلاح الاقتصادي ينبغي أن تعبر عن الضرورات واﻷولويات الانمائية ﻷقل البلدان نموا لكي تؤتي ثمارها المرجوة.
    Mi delegación se hace eco de la preocupación que se expresa en el informe del Secretario General en forma de pregunta. UN ووفد بلدي يردد القلق الوارد في تقرير اﻷمين العام في شكل سؤال.
    Conforme Zara se aleja escuchan el eco de sus pisadas entrar en uno de los pasillos luego, se detiene. TED بالرغم من أن زارا انطلقت بعيداً، تسمعون صدى خطواتها من خلال أحد الممرات، ثم يتوقف الصوت.
    Ya no debemos simplemente hacernos eco de la letanía de que el desarrollo de la mujer es indispensable para el desarrollo económico. UN ولا ينبغي أن نظل مجرد صدى لترنيمة ضرورة تطوير المرأة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية.
    El eco de los ensayos nucleares subraya la urgencia de un acuerdo de prohibición total de dichos ensayos. UN ويزيد صدى التجارب النووية من عجالة التوصل إلى اتفاق لحظر التجارب.
    Esta declaración se hace eco de la opinión de la amplia mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. UN وهذا البيان هو صدى لرأي اﻷغلبية العظمى ﻷعضاء اﻷمم المتحدة.
    El documento se hace eco de muchos de los principios considerados como base para construir una cultura de paz. UN ويعتبر هذا البيان صدى لكثير من المبادئ المتوخاة كأساس لبناء ثقافة للسلام.
    De lo anterior se deduce que, en gran medida, el concepto del nuevo orden humano mundial se hace eco de la Declaración del Milenio. UN ويبدو مما تقدم، في كثير من الطرق، أن مفهوم إقامة نظام إنساني عالمي جديد يمثل صدى لإعلان الألفية.
    Haciéndose eco de la gratitud del Secretario General hacia el Gobierno de Chipre y el Gobierno de Grecia por sus contribuciones voluntarias a la financiación de la UNFICYP, y de su solicitud de nuevas contribuciones voluntarias de otros países y organizaciones, y expresando su reconocimiento a los Estados Miembros que aportan personal a la UNFICYP, UN وإذ يشاطر الأمين العام ما أعرب عنه من امتنان لحكومة قبرص وحكومة اليونان على ما تقدمانه من تبرعات لتمويل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وطلبه مزيداً من التبرعات من البلدان والمنظمات الأخرى، وإذ يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي تساهم بأفراد في القوة المذكورة،
    Haciéndose eco de la gratitud del Secretario General hacia el Gobierno de Chipre y el Gobierno de Grecia por sus contribuciones voluntarias a la financiación de la UNFICYP, y de su solicitud de nuevas contribuciones voluntarias de otros países y organizaciones, y expresando su reconocimiento a los Estados Miembros que aportan personal a la UNFICYP, UN وإذ يشاطر الأمين العام ما أعرب عنه من امتنان لحكومة قبرص وحكومة اليونان على ما تقدمانه من تبرعات لتمويل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وطلبه مزيداً من التبرعات من البلدان والمنظمات الأخرى، وإذ يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي تساهم بأفراد في القوة المذكورة،
    Haciéndose eco de la gratitud del Secretario General hacia el Gobierno de Chipre y el Gobierno de Grecia por sus contribuciones voluntarias a la financiación de la UNFICYP y de su solicitud de nuevas contribuciones voluntarias de otros países y organizaciones, y expresando su reconocimiento a los Estados Miembros que aportan personal a la UNFICYP, UN وإذ يشاطر الأمين العام ما أعرب عنه من امتنان لحكومة قبرص وحكومة اليونان على ما تقدمانه من تبرعات لتمويل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وطلبه مزيداً من التبرعات من البلدان والمنظمات الأخرى، وإذ يعرب عن تقديره للدول الأعضاء التي تساهم بأفراد في القوة،
    Haciéndose eco de la urgente preocupación de la comunidad internacional, incluidos los Estados y las organizaciones, por los efectos perjudiciales de la desertificación y la sequía, UN وإذ تعبر عن الاهتمام الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات، باﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف،
    Entre los derechos que se hacen eco de valores comunes, y cuyo fomento se está impulsando activamente, figuran los derechos laborales básicos. UN والحقوق العمالية اﻷساسية من بين الحقوق التي تعبر عن القيم المشتركة، وهي حقوق يجري السعي بنشاط إلى إعمالها.
    La oradora no entiende cómo esa política se hace eco de la igualdad entre los géneros. UN وأضافت أنها لا تفهم كيف يمكن وصف مثل هذه السياسة بأنها تعبر عن المساواة بين الجنسين.
    Mi delegación se hace eco de los sentimientos que expresaron adecuadamente algunos representantes y abriga la sincera esperanza de que ese documento pueda contribuir en forma significativa al desarrollo de un diálogo de seguridad constructivo en la región de Asia y el Pacífico y en otras regiones del mundo. UN ويأمل وفدي بإخلاص، وهو يردد المشاعر التي أعرب عنها بشكل مناسب تماما بعض الممثلين قبلي، أن تقدم هذه الوثيقة إسهاما كبيرا في تطوير حوار أمني بناء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ومناطق العالم اﻷخرى.
    Se mantendrán los objetivos específicos donde sigan siendo pertinentes o no se hayan cumplido durante el período que se examina, y de ser necesario, se actualizarán para hacerse eco de los sucesos ocurridos durante el año. UN أما الأهداف المحددة التي لا تزال مناسبة أو لم تتحقق خلال الفترة قيد الاستعراض فسيُبقى عليها، وسيجري تحديثها، حيثما يلزم ذلك، لتعكس ما جدّ من تطورات خلال السنة.
    - Interpretación de datos obtenidos mediante sonda de eco de múltiple haz (Seabeam 2000). - Planificación del crucero de exploración; UN - تفسير البيانات المستخلصة من جهاز )سيبيم ٢٠٠٠( (Seabeam 2000) وهو مسبار أعماق بالصدى متعدد الحزم؛
    Acogieron con satisfacción la tendencia global de la financiación del PNUD, pero se hicieron eco de la preocupación del Administrador por el aumento del desequilibrio entre los recursos básicos y complementarios. UN ورحبت الوفود بالاتجاه العام بتمويل البرنامج الإنمائي، لكنها رددت ما أعرب عنه مدير البرنامج من قلق إزاء التفاوت المتزايد بين الموارد الأساسية وغير الأساسية.
    Me gustaría hacerme eco de los acertados comentarios de los colegas que me precedieron. UN وأود أن أكتفي بترديد التعليقات الحكيمة التي أدلى بها زملاء من قبل.
    32. La mayoría de las delegaciones consideró que el protocolo debía hacerse eco de la realidad existente en el mundo, en el sentido de que casi todos los conflictos armados tenían carácter interno y de que casi todos los combatientes menores de edad formaban parte de grupos armados no gubernamentales. UN ٢٣- ورأت أغلبية الوفود أن البروتوكول ينبغي أن يعبﱢر عن واقع الحال في عالم اليوم، حيث تقع معظم المنازعات المسلحة داخل الدول وينضم معظم المحاربين دون سن الرشد إلى جماعات مسلحة غير حكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more