El levantamiento de las sanciones económicas impuestas por la Asamblea General es un paso adelante en la dirección correcta. | UN | ويمثل رفــع الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الجمعية العامــة خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Al propio tiempo, como ustedes saben, el país sufrió cuantiosas pérdidas a causa de las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas. | UN | وفي غضون ذلك، تعرض البلد، كما تعلمون، إلى خسائر فادحة نتيجة إنفاذ الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
Aunque no se dispone de datos sobre el comercio exterior del Iraq, es evidente que las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas siguieron causándole perjuicio. | UN | ورغم عدم توفر البيانات عن تجارة العراق الخارجية، إلا أنه ما زال يعاني من آثار العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة. |
La situación económica del Iraq siguió siendo deficiente en 1997, debido principalmente a las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas. | UN | وقد ظلت اﻷوضاع الاقتصادية في العراق سيئة في عام ١٩٩٧ بسبب الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
Cabe destacar el problema que significan para Bulgaria las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas para responder a las crisis regionales. | UN | ٣٣ - ومضى يقول إن الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة استجابة لﻷزمات اﻹقليمية تسبب مشاكل لبلده. |
Además, a nivel regional, el hecho de que continuara el estancamiento de la cooperación regional, las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas al Iraq y el conflicto armado en el Yemen constituyeron nuevas limitaciones al crecimiento económico en 1994. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار ضعف التعاون اﻹقليمي والعقوبات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق والنزاع المسلح في اليمن شكلت عوائق إضافية أمام النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٤. |
Sin embargo, la recuperación efectiva que el país necesita con urgencia sólo se puede lograr si se suspenden totalmente las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas. | UN | لكن استرداد العراق لعافيته وبالصورة التي هو في مسيس الحاجة إليها لن يتأتى إلا برفع العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة رفعا تاما. |
Con excepción del Iraq, país sobre el que seguían pesando las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas, las importaciones de todos los países del grupo aumentaron en una gama que va del 8% en Jordania al 28% en el Líbano. | UN | وباستثناء العراق، بسبب استمرار العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة، زادت واردات كل دولة من دول هذه المجموعة، من ٨ في المائة في الأردن إلى ٢٨ في المائة في لبنان. |
80. Como ha intentado demostrar en su informe precedente a la Asamblea General, el Relator Especial opina que las sanciones económicas impuestas por los países de la subregión ejercen una influencia desastrosa sobre la población civil de Burundi. | UN | ٠٨- ويعتقد المقرر الخاص، كما حاول بيان ذلك في تقريره اﻷخير المقدم إلى الجمعية العامة، بأن العقوبات الاقتصادية التي فرضتها بلدان المنطقة الفرعية لها أثر سيء للغاية على السكان المدنيين في بوروندي. |
Además, como resultado de las sanciones económicas impuestas por los Estados Unidos contra Libia, la ejecución del embargo por impuestos no pagados a que se refiere el aviso está prohibida a menos que lo autorice el Departamento del Tesoro de los Estados Unidos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونتيجة للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة على ليبيا، فإن بيع الامتياز الضريبي الوارد في الإشعار الضريبي أمر محظور ما لم تأذن وزارة الخزانة للولايات المتحدة بذلك. |
A 16 años de haberse aplicado las políticas económicas impuestas por las instituciones financieras internacionales, Nicaragua está en caos, con una población que, en su inmensa mayoría, vive con menos de un dólar al día. | UN | فبعد 16 عاماً من تطبيق السياسات الاقتصادية التي فرضتها المؤسسات المالية الدولية، أصبحت نيكاراغوا في حالة من الفوضى، مع نسبة مئوية كبيرة من السكان تعيش على أقل من دولار واحد في اليوم. |
El contenido de este informe refleja que el modelo neoliberal y las medidas económicas impuestas por los organismos financieros no han sido lo suficientemente exitosas para mejorar el nivel de vida de los nicaragüenses. | UN | وتظهر المعلومات المقدمة في هذا التقرير أن النموذج الليبرالي الجديد والتدابير الاقتصادية التي فرضتها المنظمات المالية لم تحقق من النجاح ما يكفي لتحسين مستوى معيشة النيكاراغويين. |
Las sanciones económicas impuestas por los Estados Unidos, la Unión Europea y la Liga de los Estados Árabes originaron una restricción grave en materia de divisas. | UN | وقد تسببت الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية في وجود قيود نقد أجنبي شديدة. |
Deseo referirme brevemente a la cuestión de las sanciones económicas impuestas por el Consejo de Seguridad, que fue el centro de la labor de uno de los subgrupos. | UN | وأود كذلك أن أتناول بإيجاز مسألة الجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس اﻷمن، والتي انصب عليها عمل أحد اﻷفرقة الفرعية. |