El propósito de esas visitas era explorar las posibilidades de establecer actividades de cooperación en el ámbito comercial, económico y cultural. | UN | وكان الغرض من هذه الزيارات استكشاف الشراكات التجارية والاقتصادية والثقافية. |
Esos grupos de bajos ingresos son víctimas del aislamiento social, económico y cultural y, por ello, les resulta difícil acceder a otras alternativas de formación profesional. | UN | تلك الفئات ذات الدخل المنخفض هي ضحية الهوة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. ولهذا السبب بالذات، يتعذر عليها المشاركة في أنشطة تدريبية بديلة أخرى. |
Los objetivos fundamentales de la actividad pública son el bienestar personal, económico y cultural de la persona. | UN | وتتمثل الأهداف الأساسية للنشاط العام في تحقيق الرفاهية الشخصية والاقتصادية والثقافية للفرد. |
Al mismo tiempo, su delegación había observado que el Territorio y la Autoridad Administradora habían mantenido útiles debates sobre la condición política de Palau y su desarrollo económico y cultural. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو. |
Todos esperamos que la tecnología de la información y la Internet sean utilizadas cada vez más por los países más pobres como instrumentos de desarrollo económico y cultural. | UN | ونأمل جميعا أن يتزايد استعمال تكنولوجيا المعلومات وشبكة الإنترنت في أفقر البلدان كأداتين للتنمية الاقتصادية والثقافية. |
Aunque todavía nos esperan muchas dificultades y desafíos en nuestro camino, estamos seguros de que nuestro pueblo, gracias al trabajo arduo de varias generaciones, va a sacar a China del atraso económico y cultural y va a convertirla en un país próspero, democrático y moderno. | UN | ومع أن هناك صعوبات وتحديات كثيرة على الطريق، فإننا على ثقة بأن شعبنا، خلال بضعة أجيال من العمل الشاق، سينتشل الصين من التخلف الاقتصادي والثقافي ويحولها الى بلد حديث مزدهر وديمقراطي جدا. |
Costó más vidas humanas y fue más destructora del tejido social africano; fue causa de un saqueo económico y cultural que la humanidad jamás había conocido. | UN | فقد كان أعلى كلفة بالنسبة ﻷرواح البشر، وأكثر تدميراً للنسيج الاجتماعي اﻷفريقي، وكان مصدراً لنهب اقتصادي وثقافي لم تعرفه البشرية قط من قبل. |
De hecho, nuestro pueblo consideraba que ya había alcanzado la mayor parte de los objetivos específicos en los ámbitos social, económico y cultural. | UN | بل إن شعبنا كان يراوده الشعور بأنه قد بلغ فعلا معظم الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المحددة. |
Ese proyecto apoya el desarrollo político, económico y cultural sostenible mediante el establecimiento de un centro de capacitación y desarrollo económico. | UN | ويقدم هذا المشروع الدعم للتنمية المستدامة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية عن طريق إنشاء مركز للتدريب والتنمية الاقتصادية. |
Se verificará la viabilidad de cada escenario en términos del contexto social, económico y cultural. | UN | وسيجري التحقق من جدوى كل سيناريو من حيث الخلفية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Belarús adoptó el concepto del desarrollo sostenible como pilar de la ideología de su desarrollo social, económico y cultural. | UN | وقد اعتمدت بيلاروس مفهوم التنمية المستدامة بوصفه إيديولوجية تنميتها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
No es la discapacidad, sino el entorno social y político, económico y cultural, lo que genera obstáculos en la vida de una persona. | UN | ليست الإعاقة هي الحاجز، بل البيئة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي تضع العراقيل في حياة الإنسان. |
Su principio rector consiste en un desarrollo económico y cultural armonioso, así como en el logro del progreso y la justicia social. | UN | وكان مبدؤها التوجيهي هو تحقيق التنمية الاقتصادية والثقافية المتوازنة، وتحقيق التقدم والعدالة الاجتماعية. |
El Reino de Marruecos y la República Islámica del Irán, ambos miembros activos de la Organización de la Conferencia Islámica, mantienen vínculos estrechos en los planos político, económico y cultural. | UN | إن للمملكة المغربية وجمهورية إيران اﻹسلامية، وهما من اﻷعضاء النشطين في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، روابط وثيقة على اﻷصعدة السياسية الاقتصادية والثقافية. |
La numerosa colonia extranjera establecida de forma regular en su territorio vive tranquila y aporta elementos que se consideran una contribución al desarrollo económico y cultural del país. | UN | وتعيش الجالية اﻷجنبية الكبيرة المقيمة قانونياً في البلد عيشة راضية وتُعتبر مساهمتها إثراءً للتنمية الاقتصادية والثقافية للبلد. |
Además de su prosperidad, que sirve de motor a las economías asiáticas, su presencia activa en más de 130 países contribuye innegablemente al desarrollo económico y cultural en todo el mundo. | UN | وبالإضافة إلى رخائها، الذي يقوم بدور المحرك للاقتصادات الآسيوية، فإن حضورها الناشط في أكثر من 130 بلدا يسهم على نحو لا يمكن إنكاره في التنمية الاقتصادية والثقافية في جميع أنحاء العالم. |
Cada vez más países en desarrollo también solicitan asistencia a la OMPI para la siguiente etapa de optimización del valor económico y cultural de los bienes de propiedad intelectual y de la transferencia de tecnología. | UN | ويتزايد الآن عدد البلدان النامية التي تطلب المساعدة من الويبو في المرحلة التالية لتحقيق المستوى الأمثل للقيم الاقتصادية والثقافية المستمدة من موجودات الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا. |
Tomará necesariamente mucho tiempo elevar el conocimiento del público respecto de la Ley sobre la Mujer, especialmente en las regiones remotas y atrasadas, y es que la popularización de la Ley es insuficiente debido a limitaciones generadas por el subdesarrollo económico y cultural. | UN | فزيادة وعي الجمهور بقانون المرأة لا يمكن إلا أن تكون مهمة طويلة اﻷجل، وخاصة في المناطق النائية والمتخلفة، فتعميم القانون غير كاف بحكم القيود المترتبة على التخلف الاقتصادي والثقافي. |
Durante este año en que preside la Comunidad de Trabajo de la Región del Danubio, Croacia será sede de la tradicional Conferencia de Jefes de los Gobiernos regionales y el Foro económico y cultural. | UN | وستقوم كرواتيا أثناء توليها رئاسة مجموعة العمل لمنطقة الدانوب هذا العام باستضافة المؤتمر التقليدي لرؤساء الحكومات الإقليمية وكذلك المحفل الاقتصادي والثقافي. |
Sin embargo, hay que señalar que su aplicación masiva y sistemática en Africa, contra las poblaciones africanas, no tiene parangón. Extremada hasta sus formas más inhumanas, la esclavitud costó más vidas humanas, fue más destructora del tejido social africano y fue causa de un saqueo económico y cultural que la humanidad jamás había conocido. | UN | ولكن يجب أن يسترعى الانتباه إلى أن تطبيقه الواسع والمنهجي في أفريقيا وعلى سكان أفريقيا لم يسبق له مثيل وأن ممارسته بأقسى أشكاله اللاإنسانية أسفرت عن خسارات أكبر في اﻷرواح وتخريب أوسع للهيكل الاجتماعي وكانت دافع نهب اقتصادي وثقافي لم تشهد له اﻹنسانية مثيلاً من قبل. |
Por ejemplo, en la India desde los tiempos más remotos la comunidad de cada aldea desarrollaba una sociedad autosuficiente desde el punto de vista social, económico y cultural, y ahora la legislación les da facultades de autogobierno. | UN | ففي الهند مثلا، عمل كل مجتمع قروي، منذ قديم الزمن على أن يطور كيانا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا يتمتع باكتفاء ذاتي، ثم جاء القانون ليسند الى هذه المجتمعات القروية سلطات الحكم الذاتي المحلي؛ |
En el contexto sociopolítico, económico y cultural su condición dista mucho del nivel esperado. | UN | ووضع المرأة في السياق الاجتماعي السياسي والاقتصادي والثقافي متخلف عن المستوى المتوقع. |