"economía de los países en desarrollo" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقتصادات البلدان النامية
        
    • اقتصاد البلدان النامية
        
    • ﻻقتصادات البلدان النامية
        
    MINERÍA EN PEQUEÑA ESCALA EN LA economía de los países en desarrollo Y DE LOS PAÍSES EN TRANSICIÓN UN التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال
    Mientras tanto, la capacidad de la economía de los países en desarrollo de absorber esas crisis se ha reducido y la frecuencia creciente de fenómenos naturales extremos contribuirá cada vez más a dificultar o impedir el desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، ما فتئت قدرات اقتصادات البلدان النامية على امتصاص هذه الصدمات تتآكل، ومن شأن ازدياد عدد الحوادث الطبيعية الشديدة الخطورة أن يسهم بصورة متعاظمة في تعثر التنمية أو إحباطها.
    Además, diversas organizaciones internacionales examinaron información sobre la importancia de este sector en la economía de los países en desarrollo y los avances realizados en su medición. UN كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه.
    Además, diversas organizaciones internacionales examinaron información sobre la importancia de este sector en la economía de los países en desarrollo y los avances realizados en su medición. UN كما ناقشت منظمات دولية أهمية دور القطاع غير الرسمي في اقتصادات البلدان النامية وفي التطورات التي يشهدها قياسه.
    No se debe permitir que la economía de los países en desarrollo y de los países en transición se deteriore más o se estanque. UN وقال إن اقتصاد البلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية لا يجب أن يتدهور أكثر من ذلك أو يعاني من الركود.
    Contiene ejemplos de los efectos causados por la introducción de leyes y políticas de la competencia en la economía de los países en desarrollo. UN وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية.
    La labor de los organismos de desarrollo de las Naciones Unidas se debe centrar en iniciativas prácticas que fomenten la economía de los países en desarrollo y mejoren el nivel de vida de sus pueblos. UN وينبغي أن تركز الوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على المبادرات العملية لتقوية اقتصادات البلدان النامية ولتحسين مستويات معيشة شعوبها.
    Las Naciones Unidas deben examinar si se están realizando esfuerzos suficientes por reducir al mínimo los efectos de la incertidumbre en la economía de los países en desarrollo. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تنظر فيما إذ كانت الجهود التي بذلت كافية للتقليل الى أدنى قدر ممكن من أثر أوجه عدم اليقين على اقتصادات البلدان النامية.
    Un corolario de esta situación es que la menor participación del Estado en la economía de los países en desarrollo también impulsa una mayor capacidad empresarial al disminuir el predominio estatal y surgir nuevas oportunidades con las privatizaciones. UN وثمـة سمـة ملازمة لهذه الحالة هي أن تقلص دور الدولة في اقتصادات البلدان النامية يعد حافزا كبيرا على مباشرة اﻷعمال الحرة نظرا لبروز فرص جديدة للتحول إلى القطاع الخاص.
    En los programas de ajuste estructural se otorga particular importancia a la privatización de diversos sectores de la economía de los países en desarrollo. UN ٥٦ - وتولي برامج التكيف الهيكلي أهمية شديدة لتحويل قطاعات مختلفة في اقتصادات البلدان النامية إلى القطاع الخاص.
    Ante todo, es indispensable garantizar la viabilidad de la economía de los países en desarrollo para que puedan proporcionar a su pueblo alimentos, ropa, atención de la salud y educación. UN وتتمثل أولى المهام في جعل اقتصادات البلدان النامية قابلة للاستمرار بحيث تتمكن من إطعام شعوبها وكسائها وتوفير الرعاية الصحية والتعليم لها.
    La contribución porcentual de las especies y los ecosistemas silvestres a la economía de los países en desarrollo suele ser mucho mayor que en el caso de los países industrializados. UN وعادة ما تكون النسبة المئوية لمساهمة اﻷنواع البرية والنظم اﻷيكولوجية في اقتصادات البلدان النامية أكبر بكثير منها في البلدان الصناعية.
    Los vínculos entre las drogas, el blanqueo de dinero, el tráfico organizado de armas y el terrorismo no puede sobreestimarse, como tampoco puede sobreestimarse el impacto que tiene sobre la seguridad alimentaria y la economía de los países en desarrollo. UN وذكر أن الصلات القائمة بين المخدرات وغسل اﻷموال والاتجار المنظم في اﻷسلحة واﻹرهاب لا يمكن المبالغة في وصفها أو في تأثيرها على اﻷمن الغذائي وعلى اقتصادات البلدان النامية.
    La IV UNCTAD aprobó en 1976 una amplia estrategia para fortalecer el sector de los productos básicos de la economía de los países en desarrollo, en la forma de un Programa Integrado para los Productos Básicos (PIPB). UN ووافق المؤتمر الرابع للأونكتاد الذي عقد في عام 1976 على وضع استراتيجية شاملة لتعزيز قطاع السلع الأساسية في اقتصادات البلدان النامية في شكل برنامج متكامل للسلع الأساسية.
    La economía de los países en desarrollo ha de fortalecerse mediante la promoción de la inversión privada, la generación de empleo y la integración de los respectivos aparatos productivos en la economía mundial. UN ويجب تعزيز اقتصادات البلدان النامية من خلال تشجيع الاستثمار الخاص، وتوليد فرص العمل، وادماج قاعدتها الانتاجية في الاقتصاد العالمي.
    En la sección I se describe la importancia de la minería en pequeña escala en la economía de los países en desarrollo y en la de los países en transición, tanto en lo referente al empleo mundial como a ejemplos por países de África, Asia y América Latina. UN ويشرح في الفرع اﻷول أهمية التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، من ناحية العمالة العالمية واستنادا إلى اﻷمثلة القطرية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية على حد سواء.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación recalcaron que las tendencias de mundialización y liberalización corrientes habían tenido efectos diversos en la economía de los países en desarrollo. UN ٧٨ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن الاتجاهات الحالية في مجال العولمة وتحرير التجارة تؤثر تأثيرا متباينا على اقتصادات البلدان النامية.
    En este contexto, queremos reiterar nuestra convicción de que el debilitamiento de la economía de los países en desarrollo no sirve necesariamente a los intereses de la economía de los países desarrollados, porque reduce la capacidad de compra de los primeros, lo cual, a su vez, afecta negativamente las tasas del desarrollo económico de los segundos. UN وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد أن إضعاف اقتصادات البلدان النامية لا يخدم بالضرورة مصلحة اقتصاديات البلدان المتطورة، ﻷنه يضعف القدرة الشرائية لدى اﻷولى، ويؤثر سلبا على وتائر النمو الاقتصادي لدى الثانية.
    89. La liberalización del comercio y la desreglamentación de los mercados financieros internacionales y de la economía de los países en desarrollo han contribuido también a crear las condiciones propicias para el desarrollo del comercio de productos y desechos tóxicos. UN 89- وكان من شأن تحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية المفروضة على الأسواق المالية الدولية، وعلى اقتصادات البلدان النامية أن أسهما أيضا في خلق الظروف الملائمة لنمو تجارة المنتجات والنفايات السمية.
    La corrupción ha socavado las bases de la economía de los países en desarrollo y ha trabado considerablemente la ejecución de los planes nacionales de desarrollo y el funcionamiento de los organismos económicos y financieros. UN وأشار إلى أن الفساد قد قوض دعائم اقتصاد البلدان النامية وحال بشكل كبير دون تنفيذ خطط التنمية الوطنية وعمل اﻷجهزة الاقتصادية والمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more