Quienquiera que haya visitado recientemente Myanmar sin duda se dará cuenta de que la economía del país es muy vibrante y dinámica. | UN | ومما لا شك فيه أن كل من زار ميانمار مؤخرا قد أدرك أن اقتصاد البلد يتمتع بالحيوية الشديدة والدينامية. |
Se esperaba que el proyecto aumentara los ingresos del Gobierno y que tuviera una función muy importante en la economía del país. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا المشروع إلى زيادة إيرادات الحكومة، وسوف يكون له دور بالغ اﻷهمية في اقتصاد البلد. |
Gran parte de la economía del país dependía de los recursos de aguas subterráneas. | UN | فقال إن جزءا كبيرا من اقتصاد البلد يعتمد على موارد المياه الجوفية. |
Hará falta mucho tiempo para que la economía del país recupere el nivel que tenía antes de la guerra. | UN | وسيلزم الكثير من الوقت لكي يستعيد اقتصاد البلاد مستواه لما قبل الحرب. |
A la vez, se han tomado medidas para proteger la economía del país de los excesos de la privatización. | UN | واتخذت ماليزيا في الوقت نفسه خطوات لحماية اقتصادها من أوجه التجاوز المقترنة بالتحول إلى القطاع الخاص. |
En los últimos dos años, se hicieron esfuerzos enérgicos para transformar la economía del país. | UN | وقد بذلت جهود نشيطة في العامين الماضيين لتحويل اقتصاد البلد. |
La economía del país suele quedar asolada, destruida su infraestructura física y completamente descuidado su desarrollo humano. | UN | فالمرجح أن يكون اقتصاد البلد قد تخرب وتدمرت الهياكل اﻷساسية المادية وطوى اﻹهمال التنمية البشرية. |
El éxito de Haití en sus esfuerzos por reconstruir la economía del país depende, en gran medida, de la atención continua de toda la comunidad internacional. | UN | ونجاح هايتي في جهودها ﻹعادة بناء اقتصاد البلد يتوقف بدرجة كبيرة على استمرار اهتمام المجتمع الدولي كلـه. |
En este Salón hemos hablado más de una vez sobre esta horrible catástrofe que resultó ser una calamidad para el pueblo de Belarús debido a los daños inconmensurables producidos en la economía del país. | UN | ولقد تكلمنا أكثر من مرة في هذه القاعة عن هذه الكارثة المروعة التي هي محنة امتحن بها الشعب البيلاروسي، وعما خلفته من ضرر لا حد له على اقتصاد البلد. |
En vista del estancamiento de la economía del país, es indispensable aumentar el ingreso per cápita a fin de disponer de medios para los servicios sociales. | UN | وقال إنه نظرا لركود اقتصاد البلد كان من الضروري تحسين دخل الفرد حتى يكون هناك فائض إيرادات للخدمات الاجتماعية. |
La demanda de acero muestra tendencia a aumentar considerablemente en el futuro debido al crecimiento de la economía del país. | UN | ويميل الطلب على الفولاذ الى الزيادة بصورة كبيرة في المستقبل بسبب نمو اقتصاد البلد. فنزويــلا |
Esto, a su vez, puede tener por consecuencia nuevos daños a la economía del país. | UN | وهذا نفسه قد يؤدي إلى مزيد من اﻷضرار في اقتصاد البلد. |
Actualmente, el Banco realiza varias actividades especiales para aliviar los efectos negativos de la crisis de Kosovo en la economía del país. | UN | ويضطلع البنك حاليا بعدد من اﻷنشطة الخاصة للتخفيف من اﻷثر السلبي ﻷزمة كوسوفو على اقتصاد البلاد. |
En otras palabras, de organizarse adecuadamente, el turismo alpino, recreativo y de aventura deben convertirse en uno de los sectores más rentables de la economía del país. | UN | وبعبارة أخرى، إذا توفر التنظيم السليم، أمكن للسياحة المغامرة والاستجمام في المناطق الجبلية أن يصبحا أحد القطاعات المدرة للدخل في تنمية اقتصاد البلاد. |
Aunque el tsunami causó un número relativamente bajo de muertes, la economía del país se vio severamente afectada. | UN | فعلى الرغم من التدنّي النسبي في حجم الخسائر في الأرواح من جرّاء التسونامي، فقد تعرّض اقتصاد البلاد لهزة عنيفة. |
El Japón hace cuanto está a su alcance por infundir estabilidad nuevamente en la economía del país aplicando las políticas fiscales y monetarias necesarias. | UN | وقال إن اليابان تبذل كل جهد ممكن لإعادة اقتصادها إلى الاستقرار بتنفيذ السياسات المالية والنقدية اللازمة. |
Así, pues, la economía del país está plenamente integrada en las economías de los Estados miembros de la CE y otros países, razón por la cual las políticas específicas del país son un tanto limitadas. | UN | ومن ثم فإن اقتصادها مندمج بالكامل مع اقتصادات دول الجماعة اﻷوروبية وسائر البلدان، مما جعل نطاق السياسات الخاصة بالبلد محدودا نوعا ما. |
También se ha creado un centro de gestión de desastres, cuya finalidad es tomar medidas proactivas y oportunas que reduzcan el impacto de los desastres en la población y la economía del país. | UN | وتم إنشاء مركز لإدارة الكوارث ملتزم باتخاذ تدابير استباقية وفي حينه من أجل الحد من تأثير الكوارث على سكان البلد واقتصاده. |
Sin embargo, la capacidad nacional para responder a los retos que plantea el cumplimiento de las metas de la Conferencia de El Cairo ha sido violentamente afectada por el tremendo impacto que causó el huracán Mitch en la economía del país. | UN | بيد أن قدرتنا الوطنية على الاستجابة للتحدي المتمثل في تحقيق أهداف مؤتمر القاهرة انتكست بشدة بسبب اﻷثر الهائل الذي خلفه إعصار متـــش علـــى اقتصادنا. |
Tras cinco años de incertidumbre y crisis, la economía del país empieza a dar señales de recuperación. | UN | وبعد خمس سنوات من الغموض واﻷزمة بدأت تظهر على اقتصاد بلده بعض علامات الانتعاش. |
El turismo se ha vuelto esencial para la economía del país en los últimos 50 años. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
188. La economía del país se había visto perjudicada por los programas de ajuste estructural, a consecuencia de los cuales los trabajadores de Madagascar eran los peor remunerados del mundo. | UN | ١٨٨ - وذكرت أن برامج التكيف الهيكلي ألحقت الضرر باقتصاد البلد وأدت الى تقاضي العمال أقل اﻷجور في العالم. |
El período de transición ha creado una situación difícil para la economía del país. | UN | إن فترة الانتقال أنشأت وضعا مختلفا بالنسبة لاقتصاد البلاد. |
En 2011, la economía del país estuvo impulsada en gran parte por el crecimiento industrial en los subsectores del petróleo, la construcción y la minería. | UN | وفي عام 2011، تحسّن الأداء الاقتصادي للبلد تحسناً كبيراً بفضل النمو الصناعي في القطاعات الفرعية للنفط والبناء والتعدين. |
Corresponde a los gobiernos hacer lo posible para que los refugiados no se conviertan en una carga, sino que realicen actividades productivas que contribuyan a la economía del país. | UN | والأمر يرجع إلى الحكومات فيما يتصل بعدم تحول اللاجئين إلى عبء على كاهل البلد، وجعلهم بدلا من ذلك طرفا مساهما في اقتصاده من خلال قيامهم بالانتاج. |
La frágil economía del país sólo puede absorber menos del 60% de la fuerza de trabajo y la mayor parte de los que tienen empleo ganan salarios de subsistencia. | UN | وبمقدور اقتصاد جيبوتي الضعيف أن يستوعب نسبة لا تزيد عن ٦٠ في المائة من القوى العاملة، ومعظم المستخدمين لا يتقاضون سوى أجور الكفاف. |
Efectivamente, hay muchas señales sutiles de pánico en la cúspide acerca del estado de la economía del país, pero no hay indicios de que Rusia Unida tenga un programa nuevo para hacer frente a estos desafíos en la próxima administración de Putin, además de censurar más Internet. Pero todas las señales de conflicto en el liderazgo supremo dual de Rusia –Putin y Medvedev—han desaparecido. | News-Commentary | ان من المؤكد ان هناك اشارات ضمنية عديدة على الذعر الذي يصيب القيادة السياسية فيما يتعلق بوضع الاقتصاد في البلاد ولكن لا يوجد اي تلميح بإن حزب روسيا الموحدة لديه برنامج جديد من اجل التعامل مع هذه التحديات في فترة حكم بوتين القادمة بخلاف المزيد من الرقابة على الانترنت ولكن جميع الاشارات على الصراع ضمن القيادة العليا لروسيا التي تتألف من شخصين – بوتين وميدفيدف- قد اختفت . |