A este respecto, debería mejorase la capacidad para procesar y castigar efectivamente a los tratantes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز القدرة على ملاحقة المتجرين ومعاقبتهم على نحو فعال. |
:: Adoptar medidas para fortalecer un marco de política nacional que contribuya efectivamente a la eliminación de la pobreza y promueva un crecimiento económico más rápido; | UN | :: اتخاذ تدابير لتعزيز وجود إطار سياسة وطنية سليمة يساهم على نحو فعال في القضاء على الفقر ويعزز تسريع النمو الاقتصادي؛ |
Su aplicación es importante para contribuir efectivamente a la conservación y la gestión de las poblaciones de peces. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم تنفيذه من أجل الإسهام بفعالية في حفظ الأرصدة السمكية وإدارتها. |
Creemos que su membresía debe ser electiva y estar abierta a todos los Estados que contribuyen efectivamente a la paz. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي أن يتم انتخاب أعضاء اللجنة، وينبغي أن تكون الهيئة مفتوحة لجميع الدول التي تقدم إسهاما فعالا في السلام. |
En primer lugar, les incumbe dedicarse efectivamente a aprender de la experiencia adquirida durante el período de la guerra fría. | UN | أولا، إن اﻷمر متروك لهم للبناء بفعالية على التقدم المحرز أثناء الحرب الباردة. |
Los abogados nombrados por las autoridades competentes sobre la base de esta disposición deberán representar efectivamente a los acusados. | UN | أما المحامي الذي توفره السلطات المختصة على أساس هذا الحكم فيجب أن يكون فعالاً في تمثيله للمتهم. |
En esta ocasión, me siento feliz por el regreso de Sudáfrica al seno de la comunidad internacional. Confiamos plenamente en que, con su retorno, contribuirá, efectivamente, a realzar la labor de la Organización. | UN | ويسرني في هذه المناسبة أن أعرب عن الترحيب بعودة جنوب افريقيا إلى اﻷسرة الدولية، ونحن على قناعة تامة بأن عودتها ستساهم بشكل فعال في تعزيز عمل المنظمة. |
Los participantes declararon estar dispuestos a contribuir efectivamente a estos esfuerzos encaminados a poner fin al conflicto interno e iniciar un diálogo interafgano para la reconciliación nacional y el establecimiento de un gobierno de base amplia. | UN | وأعلن المشاركون استعدادهم للمساهمة الفعالة في هذه الجهود التي تستهدف وقف الصراع الداخلي والبدء في حوار بين اﻷفغانيين لتحقيق المصالحة الوطنية وتشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة. |
28. La necesidad de descentralización se reconocía como una condición importante para que la ayuda llegara y beneficiara efectivamente a los pobres. | UN | ٨٢- وقد تم التسليم بالحاجة إلى تحقيق اللامركزية كشرط هام لضمان وصول المعونة بصورة فعالة إلى الفقراء واستفادتهم منها. |
Solicitamos al Secretario General que siga dando curso a las iniciativas de la OCI para oponerse efectivamente a la islamofobia por medio de discusiones y debates en diversos foros internacionales. | UN | ونطلب من الأمين العام مواصلة مبادرات منظمة المؤتمر الإسلامي من أجل التصدي على نحو فعال لكراهية الإسلام، عن طريق إجراء محادثات ونقاشات في مختلف المنتديات الدولية. |
Los resultados de los foros y procesos internacionales que pueden impulsar la movilización de recursos para la ejecución de los programas de acción se comunican efectivamente a las Partes. | UN | إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل |
Los resultados de los foros y procesos internacionales que pueden impulsar la movilización de recursos para la ejecución de los programas de acción se comunican efectivamente a las Partes. | UN | إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يُحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل |
El Comité cree que el Programa contribuye efectivamente a la creación de un entorno conducente al diálogo y que apoya el proceso de paz. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامجي يسهم بفعالية في إيجاد بيئة تؤدي الى الحوار وتدعم عملية السلم. |
Porcentaje de recomendaciones derivadas de la supervisión que se incorporan efectivamente a las políticas de gestión | UN | النسبة المئوية للتوصيات المتعلقة بالرقابة التي تُدمح بفعالية في السياسات الإدارية |
Estamos firmemente convencidos de que las zonas libres de armas nucleares contribuyen efectivamente a los esfuerzos por fortalecer la paz y la seguridad regionales. | UN | ونعتقد بقوة أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية تمثل إسهاما فعالا في جهود تعزبز السلام والأمن الإقليميين. |
El Estado parte debería revisar su legislación de forma que la misma ayude efectivamente a las mujeres a evitar embarazos no deseados y que éstas no tengan que recurrir a abortos clandestinos que podrían poner en peligro sus vidas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل تشريعاتها لكي تساعد النساء بفعالية على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه، ولكي لا يضطررن إلى اللجوء إلى وسائل إجهاض غير قانونية من شأنها أن تعرّض حياتهن للخطر. |
Los abogados nombrados por las autoridades competentes sobre la base de esta disposición deberán representar efectivamente a los acusados. | UN | أما المحامي الذي توفره السلطات المختصة على أساس هذا الحكم فيجب أن يكون فعالاً في تمثيله للمتهم. |
Todos los Estados Miembros deberían dar muestras de mayor solidaridad y apoyo para contribuir efectivamente a que las actividades que se organicen en el marco del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza sean todo un éxito. | UN | وأكد أنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تبرهن على تضامن أكبر وأن تقترح إجراءات ملموسة تسهم بشكل فعال في اﻷنشطة المنظمة في سياق عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر. |
En caso de duda de si un objeto que normalmente se destina a fines civiles, como un lugar de culto, una casa u otro tipo de vivienda, o una escuela, se utiliza con el fin de contribuir efectivamente a una acción militar, se presumirá que no se utiliza con tal fin; | UN | وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية. كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة. يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية. يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ |
En particular, se debe facilitar el acceso de las mujeres a programas destinados a aliviar inmediatamente la pobreza y el hambre, con miras a garantizar que los esfuerzos nacionales e internacionales lleguen efectivamente a las personas más necesitadas y que no se reduzcan los fondos de los programas destinados a mejorar la condición social de la mujer. | UN | ولابد من الاهتمام بشكل خاص بكفالة فرص وصول النساء إلى البرامج التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر والجوع على الفور، بغية ضمان وصول الجهود الوطنية والدولية بصورة فعالة إلى من هن في أمسّ الحاجة، وكفالة عدم تآكل تمويل البرامج الرامية إلى تمكين المرأة. |
Aunque el orador hace suya la propuesta presupuestaria del Secretario General, agradecería que se le asegurara que los recursos adicionales se destinarán efectivamente a aumentar la seguridad del personal y los locales de la Organización. | UN | وهو إن كان يؤيد الميزانية المقترحة من الأمين العام فإنه يُعرب عن ترحيبه بالضمانات بأن تُستخدَم الموارد الإضافية بالفعل في تعزيز أمن موظفي ومقار المنظمة. |
En casi todas las alianzas se han concertado acuerdos de explotación en común mediante los cuales los transportistas pueden beneficiarse de la existencia de la red sin dedicarse efectivamente a la expansión de una red propia. | UN | وقد انطوى معظم هذه التحالفات على ترتيبات لتقاسم الرمز حيث يستطيع الناقلون أن يتحصلوا على مزايا شبكية دون أن يستثمروا فعلياً في توسيع شبكاتهم. |
Esto supone que en la actualidad más de la mitad del tiempo de tramitación puede atribuirse efectivamente a los departamentos sustantivos. | UN | وهذا يشير إلى أن أكثر من نصف المدة التي تستغرقها عملية التوظيف حاليا يمكن أن يعزى فعليا إلى الإدارات الفنية. |
Aunque no haya un acto oficial de anexión del territorio palestino transferido efectivamente a Israel mediante la construcción del Muro, no puede por menos que llegarse a la conclusión de que estamos presenciando la anexión de territorio palestino. | UN | فربما لم يقع فعل ضم رسمي للأرض الفلسطينية التي انتقلت فعلاً إلى إسرائيل ببناء الجدار، ولكن يستحيل تجنب الاستنتاج بأننا نواجه هنا ضم أرض فلسطينية. |
Esas medidas deben estar orientadas para llegar efectivamente a los que más las necesitan. | UN | ويجب أن تكون أهداف هذه التدابير محددة بشكل جيد بغرض وصولها فعلياً إلى الجهات التي هي في أمسّ الحاجة إليها؛ |
En esta sección del informe se brinda un panorama general del grado en que estos impulsores contribuyeron efectivamente a la labor del PNUD en 2004. | UN | ويتضمن هذا الفرع من التقرير لمحة عامة للمدى الذي ساعدت به هذه القوى المحركة العمل الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي بصورة فعالة في عام 2004. |
No sé si estas medidas que ahora se están poniendo en práctica se aplicarán efectivamente a la Segunda Comisión y a la Quinta Comisión. | UN | ولا أعلم إذا كان هذا التدبير الذي حل بنا اﻵن سيطبق بالفعل على اللجنتين الثانية والخامسة. |