"efecto directo sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • تأثير مباشر على
        
    • أثر مباشر على
        
    Las medidas de investigación, enjuiciamiento, protección y compensación tienen un efecto directo sobre la prevalencia. UN وأشارت إلى أن للتحقيق والمقاضاة وتدابير الحماية والتعويض تأثير مباشر على معدلات الانتشار.
    La manera en que enfrentemos el cambio climático hoy tendrá un efecto directo sobre las perspectivas de desarrollo de una gran parte de la humanidad. UN سيكون للطريقة التي نواجه بها اليوم تغير المناخ تأثير مباشر على آفاق التنمية لدى جزء كبير من الإنسانية.
    57. Las consecuencias del cambio climático tienen efecto directo sobre todos los demás derechos de tercera generación. UN 57- أدت الآثار الناجمة عن تغير المناخ إلى حدوث تأثير مباشر على جميع الحقوق الأخرى.
    La conclusión de los proyectos es importante porque tiene un efecto directo sobre las actividades operacionales de patrullaje de los observadores militares. UN وإكمال هذه المشروعات أمر مهم لما له من أثر مباشر على أنشطة عمليات الدوريات التي يقوم بها المراقبون العسكريون.
    Esto tuvo también un efecto directo sobre las ventas de sellos postales y en la tienda de artículos de regalo. UN وكان لذلك أيضا أثر مباشر على المبيعات من متجر الهدايا وطوابع البريد.
    Las mutaciones a que se vio sometida la empresa tienen efecto directo sobre su desarrollo comercial, sobre su estructura interna, sobre la dinámica de su comportamiento en el mercado de las telecomunicaciones, pero no minan en manera alguna la integridad de la soberanía nacional comprometida en ellas. UN وللتغييرات التي أُدخلت على الشركة تأثير مباشر على تطورها التجاري وهيكلها الداخلي وديناميات أدائها في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية، ولكنها لا تنال بأي حال من الأحوال من سلامة السيادة الوطنية.
    Algunos oradores mencionaron que la necesidad de dar más voz y participación a las mujeres en la adopción de decisiones dentro de los hogares también era de vital importancia y podía tener un efecto directo sobre el bienestar de las mujeres y las niñas y sus familias. UN وأشار المتحدثون إلى أن إسماع أصوات النساء ومشاركتهن في القرارات التي تخص أسرهن مسألة بالغة الأهمية أيضا، وقد يكون لها تأثير مباشر على رفاه النساء والفتيات وأسرهن.
    La información es liberadora en el sentido político tradicional del término: la divulgación de la información ha tenido un efecto directo sobre el nivel de transparencia y respuesta que los gobiernos deben ofrecer si es que desean sobrevivir. News-Commentary إن المعلومات تُعَد أداة لتحرير البشر بالمعنى السياسي التقليدي للمصطلح: فقد كان انتشار المعلومات ذا تأثير مباشر على درجة المساءلة والشفافية التي يتعين على الحكومات أن تقدمها للناس إن كانت راغبة في البقاء.
    18. La labor generada por la Oficina del Fiscal antes y después de la investigación tiene un efecto directo sobre la Secretaría y otros servicios de apoyo a los programas. UN ١٨ - إن ما يتولد عن مكتب المدعي العام من عمل قبل التحقيق وبعده له تأثير مباشر على قلم المحكمة وعلى غير ذلك من خدمات دعم البرنامج.
    c) Otra legislación que puede tener un efecto directo sobre el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión UN (ج) تشريعات أخرى ذات تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير
    232. El Grupo considera que JEME no proporcionó suficientes pruebas de que las operaciones militares en otras partes del Oriente Medio tuvieran un efecto directo sobre el proyecto ejecutado en el Yemen. UN 232- يرى الفريق أن شركة الأردن للكهرباء لم تقدم أدلة كافية على أن العمليات العسكرية التي جرت في مناطق أخرى كان لها تأثير مباشر على المشروع الواقع في اليمن.
    Los elementos restantes, como imprenta, servicio de información pública, servicios de idiomas y documentación o traducción, que tienen efecto directo sobre los programas pertinentes, se han tabulado como gastos de funcionamiento en el proyecto actual. UN أما العناصر المتبقية، مثل الطباعة أو خدمات الإعلام العام أو خدمات اللغات والتوثيق أو الترجمة، التي لها تأثير مباشر على البرامج ذات الصلة، فقد أدرجت في الجداول، في هذه الميزانية المقترحة، بصفة تكاليف تشغيل.
    Se hizo observar que, en la actualidad, la gran mayoría de las organizaciones internacionales carecían de facultades para promulgar normas jurídicamente vinculantes que tuvieran efecto directo sobre los contratos privados, ya que esa función exigía el ejercicio de ciertos atributos propios de la soberanía estatal que sólo se habían conferido a pocas organizaciones regionales de integración económica por sus Estados miembros. UN وذكر أن معظم المنظمات الدولية لا تتمتع في الوقت الحاضر بصلاحية سنّ قواعد ملزمة قانونيا ذات تأثير مباشر على العقود الخاصة، لأن تلك الوظيفة تتطلب عادة ممارسة صلاحيات معينة من صميم سيادة الدول لم يُعهَد بها سوى لقلة من منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية من جانب الدول الأعضاء فيها.
    La Comisión consideró que, como los productos de Coca Cola figuraban entre los principales del mercado, y dada la importancia de la venta de productos fríos para el consumidor, esta práctica tenía un efecto directo sobre los pequeños minoristas, que no disponían de espacio para instalar un segundo refrigerador. UN ورأت اللجنة أن هذه الممارسة لها تأثير مباشر على صغار تجار التجزئة الذين لا تتوفر لديهم مساحة كافية لوضع ثلاجة ثانية نظراً إلى أن منتجات كوكاكولا هي من أكثر الشركات توزيعاً في الأسواق، ولأهمية بيع مشروبات باردة إلى المستهلك.
    Asimismo, dado que la actitud y los sentimientos de la población tienen un efecto directo sobre la seguridad del personal de asistencia humanitaria y de las Naciones Unidas, insto a las autoridades de los Gobiernos anfitriones a que se abstengan de realizar declaraciones públicas que puedan poner en peligro la seguridad de los trabajadores humanitarios. UN كما أنه ولما كانت المواقف والأحاسيس السائدة لدى عامة الناس لها تأثير مباشر على سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة، فإنني أهيب بسلطات الحكومات المضيفة الامتناع عن الإدلاء بتصريحات علنية قد تعرض للخطر سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني.
    En este sentido, Madagascar reconoce que cada país es el principal responsable de su propio desarrollo económico y social; por ello es necesaria la implicación nacional para reforzar las capacidades que permitan abordar los aspectos económicos y sociales que tienen un efecto directo sobre la población. UN وفي هذا الصدد، تقر مدغشقر بأن كل بلد مسؤول في المقام الأول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية، وبالتالي من الضروري تملّك هذه العملية على الصعيد الوطني عن طريق تعزيز القدرات من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على السكان.
    En el último año, se han alcanzado acuerdos importantes dentro del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) en ámbitos que tienen un efecto directo sobre las operaciones en los países, en particular en lo relativo a la aclaración y armonización de las directrices sobre financiación conjunta, adquisiciones comunes y servicios comunes de tecnología de la información y las comunicaciones. UN وأُبرمت اتفاقات مهمة على مدى السنة الماضية، في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، في مجالات لها تأثير مباشر على العمليات المنجزة على المستوى القطري، وتحديدا فيما يتعلق بتوضيح ومواءمة المبادئ التوجيهية بشأن التمويل المشترك والشراء المشترك وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المشتركة.
    La mayoría de las enmiendas del SA tienen un efecto directo sobre la CUCI, Revisión 3. UN ولمعظم التعديلات على النظام المنسق أثر مباشر على التصنيف الموحد للتجارة الدولية، التنقيح ٣.
    Los actos de la dirigencia política han tenido un efecto directo sobre las tensiones que imperan en la ciudad y en el clima de división entre las partes. UN لقد كان لتصرفات القيادة السياسية أثر مباشر على حالة التوتر في المدينة وجو الانقسام الموجود بين اﻷطراف.
    Ello tiene un efecto directo sobre las actividades del PNUD de cooperación para el desarrollo. UN وكان لهذا أثر مباشر على أنشطة التعاون الإنمائي التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Esas esferas son importantes individualmente, pero cada una de ellas tiene también un efecto directo sobre las restantes. UN إن كل واحد من تلك المجالات هام بمفرده، ولكن لكل منها كذلك أثر مباشر على الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more