Uganda ha sido víctima de la utilización de municiones en racimo, con efectos devastadores en nuestra población en las zonas de conflicto armado. | UN | وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح. |
Resulta claro de este ejemplo que las minas terrestres tienen efectos devastadores, no sólo para un país en que haya tenido lugar un conflicto armado, sino también para los países vecinos. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
Nuestra justificación principal consistió, en ese momento, en los efectos devastadores que el huracán Mitch había tenido sobre Honduras a finales del año pasado. | UN | والمبرر اﻷساسي الذي قدمناه في ذلك الوقت هو أن اﻹعصار ميتش كان له أثر مدمر على هندوراس في نهاية ١٩٩٨. |
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para superar los efectos devastadores de la catástrofe. | UN | ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة. |
La guerra civil y la violencia subsiguiente han tenido efectos devastadores en la economía y en la sociedad del Líbano. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
Los diez años de guerra han tenido unos efectos devastadores sobre la situación socioeconómica de Burundi, con numerosas dimensiones. | UN | 39 - ترتب على عشر سنوات من الحرب تأثير مدمر ومتعدد الأبعاد على الحالة الاجتماعية والاقتصادية لبوروندي. |
El cierre total que se aplica en la actualidad ha tenido asimismo efectos devastadores sobre la situación económica en Jerusalén oriental, donde el volumen de ventas ha descendido al parecer en un 80%. | UN | والاغلاق التام المطبق حاليا قد أدى أيضا الى آثار مدمرة على الحالة الاقتصادية في القدس الشرقية، حيث ذكرت التقارير أن حجم المبيعات قد هبط بنسبة ٨٠ في المائة. |
Las minas terrestres antipersonal tienen efectos devastadores al hacer que en muchos países grandes zonas resulten inaccesibles durante decenios. | UN | ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود. |
La crisis en Asia oriental ha tenido efectos devastadores en los pobres y otros grupos vulnerables. | UN | وكان لﻷزمة في شرق آسيا آثار مدمرة على الفئات الفقيرة والضعيفة. |
Para la República Dominicana, por supuesto, esa sería una tragedia inmensa, de efectos devastadores. | UN | وبالنسبة للجمهورية الدومينيكية فإن هذا سيمثل بطبيعــة الحال مأساة كبيرة ذات آثار مدمرة. |
El uso indebido y el tráfico ilícito de drogas tienen efectos devastadores para nuestros Estados y sociedades. | UN | إن اﻵثار المترتبة على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها هي آثار مدمرة بالنسبة لدولنا ومجتمعاتنا. |
Los materiales sólidos, los escurrimientos y el lixiviado de los desechos pueden tener efectos devastadores en los sistemas de agua dulce y marinos. | UN | ويمكن أن تلحق بالمياه العذبة والنظم اﻹيكولوجية البحرية آثار مدمرة من جراء المواد الصلبة والسيلان السطحي والنضاض الناجمين عن النفايات. |
La enorme afluencia de refugiados procedentes de Rwanda y Burundi tuvo efectos devastadores en las comunidades locales de la República Unida de Tanzanía. | UN | والتدفق الهائل للاجئين من رواندا وبوروندي كان له أثر مدمر على المجتمعات المحلية في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
La pobreza tiene efectos devastadores en los niños, como demuestra en muchas sociedades el creciente número de niños de la calle. | UN | وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات. |
Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. | UN | وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة. |
Los efectos transfronterizos de la radiación quedan ilustrados por el accidente nuclear de Chernobyl, que tuvo efectos devastadores en una extensa superficie, ya que no fue posible limitar los efectos secundarios de aquella reacción nuclear. | UN | وتتضح اﻵثار العابرة للحدود التي يحدثها الاشعاع من حادث الانصهار النووي في تشيرنوبيل الذي أحدث آثارا مدمرة في منطقة شاسعة، حيث لم يكن من الممكن احتواء النواتج الثانوية للتفاعل النووي. |
El año pasado se adoptó una medida importante en ese sentido con la aprobación de la Convención sobre Municiones en Racimo, instrumento que será fundamental para proteger a las poblaciones afectadas de esas armas, que tienen efectos devastadores en los civiles. | UN | لقد اتخذت العام الماضي خطوة مهمة في هذا الصدد باعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية، وهي صك ستثبت أهميته في حماية السكان المتضررين من تلك الأسلحة، التي لها تأثير مدمر على المدنيين. |
En este contexto, los recortes en programas de vivienda pública están teniendo efectos devastadores para las mujeres en muchos países de todo el mundo. | UN | وضمن هذا السياق، ذُكر أن خفض تمويل برامج الإسكان الحكومية تخلف آثاراً مدمرة على المرأة في كثير من بلدان العالم. |
Cada vez más, la epidemia representa una amenaza mundial, y el combate contra sus efectos devastadores es un asunto de particular importancia para todos los países. | UN | ويمثل الوباء بصورة متزايدة خطرا عالميا، كما تشكل مكافحة آثاره المدمرة أمرا ذا أهمية خاصة لجميع البلدان. |
El mes pasado, visité personalmente África y pude ver de primera mano los efectos devastadores del VIH/SIDA, en particular entre los niños. | UN | وفي الشهر الماضي زرت شخصيا أفريقيا ورأيت بنفسي الأثر المدمر للإيدز، خاصة على الأطفال. |
Se necesitan medidas urgentes a nivel mundial a fin de detener e invertir a la larga los efectos devastadores del cambio climático. | UN | وثمة حاجة إلى تحرك عاجل على الصعيد العالمي لوقف، وفي النهاية عكس التأثير المدمر لتغير المناخ. |
Sin embargo, los conflictos armados y las tensiones siguen intensificándose en el Oriente Medio, el Asia meridional, los Balcanes y África y han tenido efectos devastadores en la vida de millones de civiles inocentes. | UN | إلا أن الصراعات المسلحة والتوترات لا تزال تتصاعد حدتها في الشرق الأوسط وجنوب آسيا وبلدان البلقان وأفريقيا، ولها عواقب مدمرة على حياة الملايين من المدنيين الأبرياء. |
Fui testigo ocular de los efectos devastadores de las actuales hostilidades sobre los civiles. | UN | وكنت شاهد عيان على التأثيرات المدمرة لأعمال القتال الحالية على المدنيين. |
Además de los efectos devastadores que pueden tener para las personas, esos actos también pueden redundar en perjuicio de las relaciones internacionales. | UN | فهذه اﻷفعال، فضلا عن آثارها المدمرة المحتملة بالنسبة لﻷفراد، يمكنها أيضا أن تؤثر على العلاقات الدولية تأثيرا سيئا. |
49. Una delegación subrayó los efectos devastadores de la campaña militar emprendida por Israel desde 2000 y de las denominadas " medidas de seguridad " israelíes. | UN | 49 - وشدد أحد الوفود على التداعيات المدمرة للحملة الإسرائيلية العسكرية منذ عام 2000 وما سمي " التدابير الأمنية " الإسرائيلية. |
El Comité condenó enérgicamente los asesinatos extrajudiciales, la destrucción de los hogares palestinos, de la infraestructura civil y de las tierras agrícolas y los consiguientes efectos devastadores para la población palestina. | UN | وأدانت اللجنة بشدة عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وتدمير المنازل والبنية التحتية المدنية والأراضي الزراعية الفلسطينية وما صاحب ذلك من آثار مدمِّرة على السكان الفلسطينيين. |
Se cree que Myanmar sigue produciendo minas terrestres, con efectos devastadores. | UN | ويعتقد أن ميانمار ما زالت تنتج ألغاما أرضية مع ما يترتب عليها من آثار هدامة. |