Si en esta etapa se aprobara alguna resolución, sería injusta y surtiría efectos negativos sobre las deliberaciones que celebrará la Comisión de Derechos Humanos a principios de 1994. | UN | فإذا اعتمد أي قرار في هذه المرحلة، فسيكون جائرا وستكون له آثار سلبية على أعمال لجنة حقوق اﻹنسان التي ستجرى في أوائل عام ٤٩٩١. |
Todos sabemos que las consecuencias de esas catástrofes tienen efectos negativos sobre la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
Estos factores tienen efectos negativos sobre los programas de desarrollo, particularmente sobre los que están dirigidos a los niños. | UN | ولهذه العوامل أثر سلبي على برامج التنمية وخاصة منها ما هو موجّه للأطفال. |
Expresa la esperanza de que la declaración de la División de Planificación de Programas y Presupuesto no tenga efectos negativos sobre la aprobación del proyecto de resolución. | UN | وأعرب عن أمله ألا يكون لبيان شعبة تخطيط البرامج والميزانية أثر سلبي على اعتماد مشروع القرار. |
Es probable que este resultado produzca efectos negativos sobre la oferta de crédito financiero y también sobre su costo. | UN | وقد يكون لهذه النتيجة تأثير سلبي على توافر الائتمان وتكلفته. |
Para optimizar el uso de los fertilizantes y reducir sus efectos negativos sobre el medio ambiente se utilizan técnicas isotópicas que permiten estudiar su incorporación y su escurrimiento. | UN | وتستعمل تقنيات النظائر لدراسة تمثل اﻷسمدة وهدرها بغية التوصل إلى الاستفادة المثلى منها وتخفيض آثارها السلبية على البيئة. |
El informe es tendencioso y despectivo y pone de manifiesto la intención de promover el mantenimiento del embargo pese a sus efectos negativos sobre los derechos humanos. | UN | ويعتبر التقرير متحيزا وحاقدا ويكشف عن النية في استمرار فرض الحصار على العراق على الرغم مما له من آثار سلبية على حقوق اﻹنسان. |
Afirmaron que un período superior a seis meses podría tener efectos negativos sobre la disponibilidad operacional. | UN | وستسوق هذه اﻷغلبية الحجة القائلة إن فترة أطول من ستة أشهر قد تكون لها آثار سلبية على الاستعداد للعمليات. |
El tráfico ilícito de armas puede asimismo tener efectos negativos sobre la rehabilitación y la reconstrucción de los países afectados. | UN | كما يمكن للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أن تكون له آثار سلبية على إعادة تأهيل البلدان المتضررة وإعادة إعمارها. |
Una parte del territorio camerunés está situada en la zona sudano-sahélica, por lo que ha de enfrentarse a la sequía con sus efectos negativos sobre el medio ambiente. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين. |
Se indicó asimismo que la práctica de conceder votos a cambio de votos en otras elecciones podía tener efectos negativos sobre la calidad de los miembros. | UN | وذُكر أيضا أن ممارسة إعطاء أصوات مقابل أصوات في انتخابات أخرى قد يكون له أثر سلبي على نوعية الأعضاء. |
La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين. |
Esas medidas tienen efectos negativos sobre los derechos humanos, incluido el derecho básico a la alimentación, la salud y el desarrollo. | UN | فلهذه التدابير أثر سلبي على حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الأساسية في الغذاء والصحة والتنمية. |
Las políticas de desarrollo que no tenían en cuenta simultáneamente los problemas de las zonas urbanas y rurales solían tener efectos negativos sobre la mujer, como el de obligar a la mujer rural a buscar fuentes de ingreso en la producción fuera de la agricultura. | UN | وقيل أن السياسات اﻹنمائية التي لا تعالج مشاكل المناطق الحضرية والمناطق الريفية في آن واحد كثيرا ما يكون لها تأثير سلبي على المرأة، مثل إجبار المرأة الريفية على التماس دخل في مجال اﻹنتاج غير الزراعي. |
El desafío actual consiste en encontrar la forma de controlar esos procesos y amenazas para que aumenten sus beneficios y se atenúen sus efectos negativos sobre las personas. | UN | والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس. |
Se trata del primer instrumento jurídicamente vinculante que rige el movimiento transfronterizo de organismos vivos modificados derivados de las biotecnologías y que pueden tener efectos negativos sobre el medio ambiente, incluida la salud humana. | UN | وهو أول صك ملزم قانونا يتضمن تنظيم دورة الكائنات الحية المحورة والمنبثقة عن التكنولوجيات البيولوجية، والتي قد تؤدي إلى آثار ضارة على البيئة بما في ذلك الصحة البشرية، وذلك عبر الحدود. |
Los países de renta media pueden adoptar las siguientes medidas para reducir al mínimo estos efectos negativos sobre las actividades de desarrollo: | UN | وبوسع البلدان المتوسطة الدخل أن تعتمد التدابير التالية لتقليص هذه الآثار السلبية على جهود التنمية إلى أدنى حد: |
En este contexto, instaron a la comunidad internacional a trabajar en aras de responder a la crisis de manera enérgica, coordinada, exhaustiva y global, en especial para reducir al mínimo los efectos negativos sobre los esfuerzos destinados al desarrollo de los países en desarrollo y garantizar que no se pongan en peligro los compromisos de ayuda para el desarrollo, así como a adoptar iniciativas y medidas inmediatas para superar estos retos. | UN | وفي هذا الإطار، حثوا المجتمع الدولي على التعامل مع الأزمة بقوة وتنسيق وشمول، وخاصة من أجل التقليل قدر الإمكان من آثارها السلبية على الجهود الإنمائية للبلدان النامية، وضمان عدم التأثير سلبا على الالتزامات الخاصة بالمساعدة الإنمائية، وكذلك على اتخاذ إجراءات ومبادرات فورية للتغلب على هذه التحديات. |
G. Políticas y medidas que tienen efectos negativos sobre las tendencias de las emisiones 153 - 154 51 | UN | زاي- السياسات والتدابير ذات الأثر السلبي على اتجاهات الانبعاثات 153-154 47 |
En todo el mundo hay preocupación porque la legislación nacional de seguridad tiene efectos negativos sobre el respeto de los derechos humanos y de los propios defensores de los derechos humanos. | UN | وأضافت أن هناك قلقا في سائر أرجاء العالم من أن تشريعات الأمن الوطني تترك أثرا سلبيا على احترام حقوق الإنسان وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أنفسهم. |
Dada la situación financiera de la UNOPS, las pérdidas debidas a gastos no autorizados quizá sean difíciles de absorber y podrían tener efectos negativos sobre la liquidez. | UN | ونظرا للحالة المالية للمكتب، فقد يصعب استيعاب الخسائر الناشئة عن النفقات غير المأذون بها، ويمكن أن يترتب عليها آثار سلبية بالنسبة للتدفق النقدي. |
La reducción de la oferta de pescado también tendría efectos negativos sobre la seguridad alimentaria y los medios de vida, entre otras cosas. | UN | كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى. |
El uso indebido de drogas podría llegar a ser un problema médico y social importante con efectos negativos sobre la sociedad búlgara. | UN | إن إساءة استعمال المخدرات يمكن أن تصبح مشكلة طبية واجتماعية كبيرة ذات آثار سيئة على المجتمع البلغاري. |
:: Los transportes infrecuentes tienen efectos negativos sobre la productividad y perturban el acceso a servicios de salud, escuelas, mercados e información. | UN | يرتب عدم انتظام وسائل النقل آثارا سلبية على الانتاجية؛ ويعوق الوصول إلى المرافق الصحية، والمدارس، والأسواق والحصول على المعلومات. |
Prevalece el temor de que se violen los derechos de propiedad, lo que genera efectos negativos sobre la población local, incluidos los repatriados y los que se plantean la posibilidad de regresar. | UN | وتسود المخاوف من انتهاكات حقوق الملكية، ويكون لها أثر سلبي لا على السكان المحليين بمن فيهم العائدون فحسب، بل أيضا على المشردين داخليا واللاجئين، أو اللاجئين السابقين الذين يفكرون في العودة. |
Cuando los titulares de las licencias ocupan pequeñas partes del mercado, es menos probable que se hagan sentir efectos negativos sobre la competencia. | UN | فعندما تكون الأنصبة السوقية لمانحي التراخيص محدودة، تقل احتمالات حدوث تأثيرات سلبية على المنافسة. |