"efectuadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أجرتها
        
    • التي أجراها
        
    • التي قامت بها
        
    • التي يقوم بها
        
    • التي قام بها
        
    • التي تجريها
        
    • التي اضطلع بها
        
    • التي اضطلعت بها
        
    • التي يجريها
        
    • التي أدلى بها
        
    • التي أدلت بها
        
    Sin embargo, le preocupa que en las últimas revisiones del Código Penal efectuadas por el Gobierno central no se hayan incorporado medidas más eficaces para luchar contra la violencia doméstica. UN غير أن المقررة الخاصة تشعر بالقلق إذ أن التنقيحات الأخيرة التي أجرتها الحكومة المركزية على قانون العقوبات أخفقت في إدراج تدابير أكثر فعالية لمكافحة العنف المنزلي.
    En las múltiples inspecciones efectuadas por personal de la Fiscalía General, no formuló queja ni petición alguna sobre las condiciones de detención. UN وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه.
    Adquisiciones efectuadas por la Dependencia de Adquisiciones de la sede UN المشتريات التي قامت بها وحدة المشتريات في المقر
    Por otra parte, los servicios de la policía judicial realizan investigaciones y vigilan las transacciones financieras efectuadas por personas que despiertan sospechas. UN إضافة إلى ذلك، يجري جهاز الشرطة القضائية تحقيقات وعمليات رصد للمعاملات المالية التي يقوم بها أشخاص تحوم حولهم الشبهات.
    El reclamante afirmó que la parte de los sueldos que reclamaba representaba el costo de las operaciones de limpieza efectuadas por el personal de plantilla. UN وأعلن صاحب المطالبة أن ذلك الجزء من المرتبات الذي يطالب به يمثل تكاليف تنظيم عمليات التنظيف التي قام بها الموظفون العاديون.
    ii) Adoptar procedimientos para guardar la documentación de las transacciones efectuadas por bancos e instituciones financieras. UN `2 ' وضع إجراءات تتعلق بالاحتفاظ بسجلات المعاملات التي تجريها المصارف والمؤسسات المالية.
    En la sección III se describen diversas actividades efectuadas por el Grupo y la secretaría para organizar y preparar las reclamaciones a fin de poder tramitarlas con ayuda de una base de datos. UN ويصف الفرع الثالث شتى اﻷنشطة التي اضطلع بها الفريق واﻷمانة في تنظيم وإعداد المطالبات لمعالجتها بمساعدة قاعدة البيانات.
    En el presente documento se dan pormenores acerca de las actividades efectuadas por los Estados que participan en las Directrices desde que se celebró la Conferencia de las Partes. UN وتعرض هذه الورقة تفاصيل الأنشطة التي اضطلعت بها الدول المشاركة في المبادئ التوجيهية منذ انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة.
    El Grupo tiene por objeto mejorar la coordinación de las auditorías efectuadas por sus miembros e intercambiar información sobre métodos y conclusiones. UN والغرض من الفريق هو تعزيز عمليات التنسيق التي يجريها أعضاؤه وتبادل المعلومات بشأن الطرق والنتائج.
    Las investigaciones efectuadas por las autoridades de algunos de los principales países donde la UNITA realizaba sus transacciones financieras con toda seguridad, contribuyeron a dificultar sus actividades. UN وإن التحقيقات التي أجرتها سلطات بعض البلدان التي اعتُبرت ملاذات آمنة لصفقات يونيتا المالية ساهمت في جعل تنقلاتهم صعبة.
    Las investigaciones efectuadas por los organismos de seguridad venezolanos arrojan como información relevante, la siguiente: UN وأسفرت التحقيقات التي أجرتها الهيئات الأمنية الفنزويلية عن المعلومات الهامة التالية:
    Las inspecciones efectuadas por autoridades fiscales de la República de Armenia no descubrieron organizaciones sin fines de lucro que fuesen sospechosas de tomar parte en la financiación del terrorismo. UN ولم تسفر عمليات التفتيش التي أجرتها السلطات الضريبية في أرمينيا عن كشف ضلوع أي منظمة غير ربحية في أنشطة تمويل الإرهاب.
    La Asamblea observó que a menos que el Consejo de Seguridad adoptara medidas de seguimiento, las remisiones efectuadas por este serían inútiles. UN وأشارت الدائرة إلى أنه بدون إجراءات متابعة من مجلس الأمن، فإن الإحالات التي أجراها المجلس سوف تصبح عديمة الجدوى.
    La depuración interna del órgano judicial, sobre la base de las evaluaciones efectuadas por el Consejo Nacional de la Judicatura, emerge como una tarea ineludible. UN ويبرز التطهير الداخلي للجهاز القضائي، على أساس التقييمات التي أجراها المجلس الوطني للقضاء كمهمة لا بد منها.
    En el marco del acuerdo tripartito, en todas las evaluaciones efectuadas por el PNUD a nivel de programas y proyectos participaban otras organizaciones. UN وفي إطار الترتيب الثلاثي، اشتركت منظمات أخرى في جميع التقييمات التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على مستوى البرامج والمشاريع.
    Adquisiciones efectuadas por la Dependencia de Adquisiciones de la sede UN المشتريات التي قامت بها وحدة المشتريات في المقر
    La Comisión acoge con satisfacción las visitas efectuadas por organizaciones humanitarias internacionales y destaca la importancia de que estas organizaciones tengan acceso a todos los reclusos. UN وترحب اللجنة بالزيارات التي قامت بها منظمات إنسانية دولية وتشدد على أهمية السماح لها بالوصول إلى جميع المحتجزين.
    De esta manera la DIF se mantiene informada de las transacciones efectuadas por terroristas y sus cómplices y puede congelar el movimiento de tales fondos. UN بذا تبقى وحدة الاستخبارات المالية على بـيـِّـنـة من العمليات التي يقوم بها الإرهابيون والمتآمرون معهم وتتمكن من تجميد حركة هذه الأموال.
    Gracias a las inspecciones efectuadas por los expertos se pudo determinar que desde su misión anterior esa aeronave no ha sido objeto de ningún trabajo de mantenimiento. UN وتبين من عمليات التفتيش التي قام بها الخبراء أنه لم تجر أي أعمال صيانة لهذه الطائرة منذ تاريخ مهمتهم السابقة.
    Las operaciones efectuadas por los órganos estatales no están sujetas a fiscalización obligatoria. UN ولا تخضع المعاملات التي تجريها الهيئات الحكومية للرقابة الإلزامية.
    El Gobierno también intensificó sus actividades de cooperación regionales mediante visitas bilaterales y regionales efectuadas por el Primer Ministro y otros ministros. UN وقد كثفت الحكومة أيضا تعاونها الإقليمي من خلال الزيارات الثنائية والإقليمية التي اضطلع بها رئيس الوزراء وغيره من الوزراء.
    :: Conclusiones y resultados de las actividades efectuadas por las autoridades libanesas en el lugar del delito y zonas adyacentes UN :: النتائج التي أسفرت عنها الأنشطة التي اضطلعت بها السلطات اللبنانية في مكان الجريمة والمناطق المحاذية
    Tienen la obligación de conservar durante diez años los documentos relativos a las operaciones efectuadas por sus clientes, así como los documentos relativos a la identidad de éstos. UN ويلزمون بالاحتفاظ، لفترة مدتها 10 سنوات، بالوثائق المتعلقة بالعمليات التي يجريها عملائهم وكذا الوثائق المتعلقة بهويتهم.
    Se arguye que las declaraciones efectuadas por los patrocinadores indican que no están dispuestos a considerar cambios que podrían contribuir a que este proyecto de resolución resultase aceptable. UN يدعي بأن البيانات التي أدلى بها مقدمو مشروع القرار توضح أنها ليست على استعداد للنظر في تغييرات من شأنها أن تجعل مشروع القرار مقبولا.
    El PNUD acogía con beneplácito las declaraciones efectuadas por las delegaciones en apoyo de la presentación de informe al Consejo Económico y Social por conducto de la Junta. UN وأعرب عن ترحيب البرنامج اﻹنمائي بالبيانات التي أدلت بها الوفود وأيدت فيها ترتيبات اﻹبلاغ عن طريق المجلس التنفيذي إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more