"ejerce la protección" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمارس الحماية
        
    • الممارسة للحماية
        
    • بممارسة الحماية
        
    El orden de esos dos proyectos de artículos debería invertirse, dado que el proyecto de artículo 7 contiene una norma más general, en tanto que el proyecto de artículo 6 se ocupa del caso concreto de un Estado de la nacionalidad que ejerce la protección diplomática contra otro Estado del que también es nacional la persona. UN ويجب قلب ترتيب مشروعي المادتين هذين، لأن مشروع المادة 7 يتضمن قاعدة أعمّ، في حين يتناول مشروع المادة 6 حالة محددة هي حالة دولة الجنسية التي تمارس الحماية الدبلوماسية ضد دولة جنسية أخرى للشخص نفسه.
    Pasando al examen de ciertas cuestiones específicas, el tratamiento de la norma de continuidad de la nacionalidad se aparta injustificadamente del derecho internacional consuetudinario, que exige que el perjudicado sea nacional del Estado que ejerce la protección desde el momento en que tiene el lugar el perjuicio hasta la fecha de resolución. UN وبصورة محددة فإن معالجة قاعدة الجنسية المستمرة ابتعدت دون مبرر عن القانون الدولي العرفي الذي يتطلب أن يكون الشخص المتضرر رعية للدولة التي تمارس الحماية من وقت وقوع الضرر وحتى وقت التسوية.
    En muchos casos en que se necesita una protección diplomática eficaz, el perjuicio ocurrió antes de que la persona en cuestión ingresara en el territorio del Estado que ejerce la protección diplomática. UN وفي العديد من الحالات التي تلزم فيها حماية دبلوماسية فعالة، يكون الضرر قد وقع قبل دخول الشخص المعني إلى أراضي الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية.
    Al igual que en el artículo 3, no se exige un vínculo auténtico o efectivo entre el nacional y el Estado que ejerce la protección diplomática. UN وهي، مثل المادة 3، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية.
    Al igual que en el artículo 4, no se exige un vínculo auténtico o efectivo entre el nacional y el Estado que ejerce la protección diplomática. UN وهي، مثل المادة 4، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية.
    Por lo tanto, esa norma es apropiada a condición de que la persona de que se trate no sólo sea ordinariamente un residente con arreglo a la ley del Estado que ejerce la protección sino que además tenga otros vínculos auténticos con ese Estado, como los relativos a sus lazos familiares, el centro de los intereses y las actividades profesionales. UN وذكر أن هذه المادة تعتبر لهذا مادة مناسبة بشرط أن يكون الشخص الذي يتعلق به الأمر لا مقيما إقامة قانونية اعتيادية في الدولة التي تمارس الحماية فحسب وإنما يتعين أن تكون له صلات حقيقية أخرى بهذه الدولة، مثل الصلات التي تتعلق بروابطه العائلية، ومركز اهتماماته وأنشطته المهنية.
    Sin embargo, la CDI decidió expresamente fijar un umbral elevado para dichas excepciones, estipulando que las personas en cuestión deben ser residentes legales y habituales en el Estado que ejerce la protección diplomática, tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN واستدرك قائلا إن اللجنة قررت بوضوح أن ترفع الحد الأدنى فيما يتعلق بهذه الاستثناءات، وذلك بالنص على ضرورة أن يكون الأفراد المعنيون مقيمين بشكل مشروع أو يسكنون بشكل معتاد في الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في وقت وقوع الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى رسميا.
    Una de esas omisiones hace referencia a la relación entre la reclamación del Estado que ejerce la protección diplomática y la reclamación del nacional de ese Estado que se beneficia de la protección. UN 56 - تتعلق حالة من حالات هذا الإغفال بالصلة بين مطالبة الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية ومطالبة مواطن تلك الدولة الذي يتمتع بالحماية.
    En resumen, pruebas como el control, el domicilio social o la participación mayoritaria en las acciones, que dejan clara la existencia de un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la sociedad gozan de mayor apoyo que la del vínculo débil y neutro del lugar de constitución. UN ومجمل القول إن المعايير، من قبيل السيطرة الاقتصادية أو موقع مركز الشركة أو حيازة أغلبية الأسهم، التي تؤكد على وجود صلة حقيقية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية وبين الشركة، تتمتع بدعم أكبر مما تتمتع به الصلة الضعيفة والحيادية بالشركة.
    A juicio de su delegación, debe mantenerse la concepción tradicional de la protección diplomática, según la cual el Estado, cuando defiende a uno de sus ciudadanos, hace valer su propio derecho. La cuestión de si el Estado que ejerce la protección diplomática defiende su propio derecho o el de su nacional lesionado es más bien teórica y tal vez no aporte nada al debate. UN ويرى وفده بأنه ينبغي الاحتفاظ بالمفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية - وهو أن الدولة بتبنيها قضية أحد رعاياها تعمل على تأكيد حقها - أما مسألة ما إذا كانت الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية تعمل على حماية حقها هي أو حق مواطنها المضرور فهي باﻷحرى مسألة نظرية، وقد لا يكون هناك طائل في بحثها.
    En estas circunstancias, no es sorprendente que algunos tratadistas argumenten que un Estado, cuando ejerce la protección diplomática, actúa en nombre de la persona perjudicada y hace valer el derecho de esa persona y no el derecho del Estado. UN 65 - وليس من المستغرب في هذه الظروف أن يقدم بعض الكتاب() حجة مفادها أن الدول عندما تمارس الحماية الدبلوماسية فإنها تتصرف بوصفها وكيلا للفرد المتضرر وتعمل على إعمال حق الفرد لا حق الدولة.
    El proyecto de artículo 4 se refiere a la norma de la continuidad de la nacionalidad y afirma el principio tradicional de que el lesionado debe ser nacional del Estado que ejerce la protección diplomática tanto en el momento del perjuicio como en el de la fecha de presentación de la reclamación. UN 15 - وأوضح أن مشروع المادة 4 يتناول قاعدة الجنسية المستمرة، وهذه المادة تتبنى الرأي التقليدي ومفاده أن الشخص المضار يجب أن يكون من رعايا الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية، وذلك عند حدوث الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى على السواء.
    Con respecto a los proyectos de artículo 1 a 7 sobre protección diplomática aprobados provisionalmente por la Comisión, su delegación celebra que destaquen en su forma actual el carácter discrecional de la protección diplomática y la necesidad de establecer un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la persona que se beneficia de ella. UN 49 - فيما يتعلق بمشاريع المواد 1 إلى 7 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة مؤقتة أعرب عن سرور وفده لأن يلاحظ أن هذه المواد تؤكد بشكلها الراهن الطبيعة التقديرية للحماية الدبلوماسية وضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية والشخص المستفيد منها.
    En todas las circunstancias parece apropiado exigir que un Estado que ejerce la protección diplomática en favor de una sociedad deba probar que la sociedad era un nacional suyo sujeto a su legislación, tanto en el momento de producirse el perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN 98 - في جميع الأحوال يبدو من الملائم أن يُطلب إلى الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح شركة ما أن عليها أن تثبت أن الشركة كانت من رعاياها وفقا لقوانينها في وقت حدوث الضرر وفي وقت تقديم المطالبة رسميا.
    Aunque la expresión " continuidad de la nacionalidad " figura en el título del proyecto de artículo 5, no se estipula en el contenido de ese artículo, en el que se señala únicamente que la persona debe poseer la nacionalidad del país que ejerce la protección sólo en dos momentos: cuando sufre el perjuicio y cuando se presenta la reclamación. UN 81 - ورغم أن لفظة " استمرار " الجنسية ترد في عنوان مشروع المادة 5، فإنها لا تظهر في النص الذي يكتفي بالقول إن الشخص يجب أن يكون من رعايا الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في مناسبتين: عند حدوث الضرر، وعند تقديم المطالبة.
    Al igual que en el proyecto de artículo 4, no se exige un vínculo auténtico o efectivo entre el nacional y el Estado que ejerce la protección diplomática. UN وهي، مثل مشروع المادة 4، لا تقتضي وجود صلة حقيقية أو فعلية بين المواطن والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية.
    En primer lugar, las palabras finales, " o con el cual tiene un vínculo análogo " pueden ser interpretadas en el sentido de que exigen un vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado que ejerce la protección diplomática. UN أولا، يمكن تفسير العبارة الواردة في آخر الفقرة " أو ما شابه ذلك من صلة " ، أنها تتطلب صلة حقيقية بين الشركة والدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية.
    Dado que uno de los requisitos para el ejercicio de la protección diplomática es que exista el denominado vínculo de nacionalidad entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la persona que haya sufrido el daño respecto del que se ejerza dicha protección, el ejercicio de la protección por el Estado del pabellón no entra dentro del alcance del proyecto de artículos. UN وبما أن من متطلبات ممارسة الحماية الدبلوماسية وجود ما يسمى " رابطة الجنسية " بين الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية والشخص الذي لحقه الضرر مما يستدعي هذه الحماية، فإن ممارسة الحماية بواسطة دولة العلم لا تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد.
    Se ha añadido a esa expresión el término " oficial " para indicar que la fecha de la presentación de la reclamación es la fecha en que se haga la primera solicitud oficial o formal por el Estado que ejerce la protección diplomática, en contraposición a los contactos diplomáticos oficiosos y las peticiones informales de información a este respecto. UN وقد أُضيفت كلمة " رسمياً " إلى هذا التعبير للدلالة على أن تاريخ تقديم المطالبة هو التاريخ الذي تقوم فيه الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية بتقديم أول طلب رسمي، على عكس الاتصالات والاستفسارات الدبلوماسية غير الرسمية التي تجري بشأن هذا الموضوع.
    Dicho fallo, que contó con numerosas opiniones disidentes entre los magistrados, ha sido objeto de críticas, en especial porque no reconocía la necesidad de que exista un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección y la persona jurídica cuyos intereses son lesionados, cosa que se había reconocido ya en ciertos tratados que preveían la protección directa de los accionistas y que la Corte consideró ley especial en ese caso. UN وتم توجيه الانتقاد إلى القرار الصادر في هذا الشأن الذي أعرب القضاة بشأنه عن عدد من الآراء المخالفة، لا سيما وأنه لم يعترف بالحاجة إلى وجود صلة حقيقية بين الدولة الممارسة للحماية والشخص القانوني الذي تعرضت مصالحه للضرر، وهي حاجة تم تأكيدها من قبل في عدد من المعاهدات التي تنص على توفير الحماية المباشرة للمساهمين ولكن المحكمة في قضية شركة برشلونة رأت أنها قوانين خاصة تطبق على أحوال بعينها.
    No obstante, la cuestión debe seguir siendo estudiada, ya que a la postre ofrecería mayores garantías de acceso a la jurisdicción internacional para el Estado que ejerce la protección diplomática. UN ومع ذلك، فإن المسألة جديرة بمزيد من النظر، نظراً لأنها في النهاية تقدم ضمانات أكبر لإمكانية الوصول إلى الولاية القضائية الدولية من أجل أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more