El procedimiento para ejercer este derecho se establece por ley, la cual determina asimismo las garantías necesarias para el funcionamiento de los servicios vitales. | UN | واﻹجراء الذي تتم ممارسة هذا الحق بموجبه محدد في القانون الذي يضع أيضاً ضمانات لتشغيل الدوائر الحيوية. |
Sin embargo, el Fiscal General reconoció que la policía tendía a ejercer este derecho con demasiada frecuencia. | UN | غير أنه أقر أن الشرطة تبالغ في ممارسة هذا الحق. |
Se especifican penas para los casos en que se impida deliberadamente a las personas ejercer este derecho o se las persuada de que no lo ejerzan. | UN | وينص القانون على جزاءات محددة في الحالات التي يتعمد فيها حرمان الأشخاص من ممارسة هذا الحق أو إقناعهم بعدم ممارسته. |
Sin embargo, el pueblo de Puerto Rico sigue sin poder ejercer este derecho. | UN | ومع ذلك، فما زال شعب بورتوريكو غير قادر على ممارسة ذلك الحق. |
Otros representantes indígenas señalaron a la atención el derecho al desarrollo como un derecho colectivo, así como la necesidad de ejercer este derecho para lograr el desarrollo económico, social, cultural y político. | UN | ووجه ممثلون آخرون عن السكان الأصليين النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا جماعيا، وإلى الحاجة إلى ممارسة هذا الحق قصد تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
No obstante, las leyes confesionales, que reconocen al hombre como jefe de familia, limitan la capacidad de la mujer casada de ejercer este derecho en la práctica. | UN | إلاّ أن القوانين الطائفية التي أحاطت الرجل برئاسة الأسرة تحدّ من قدرة المرأة المتزوجة على ممارسة هذا الحق بصورة فعلية. |
Según la ley, la votación es obligatoria y siempre se insta a las mujeres a ejercer este derecho, tal como le corresponde. | UN | والتصويت إلزامي بموجب القانون وتشجع المرأة دائما على ممارسة هذا الحق. |
La decisión del niño de ejercer o no ejercer este derecho es una elección propia y, como tal, se debe reconocer, respetar y proteger. | UN | وللطفل أن يقرر ممارسة هذا الحق أو عدم ممارسته وينبغي الاعتراف بهذا الاختيار واحترامه وحمايته. |
Al referirse a Puerto Rico y a su derecho a la libre determinación, expresaron, entre otras cosas, su confianza de que se adopte lo más pronto posible un marco legal para que el pueblo puertorriqueño pueda ejercer este derecho. | UN | ففيما يتعلق ببورتوريكو وحقها في تقرير المصير، أعرب الوزراء عن ثقتهم بأن يتم في أقرب وقت ممكن اعتماد إطار قانوني يمكن شعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق. |
Si el Estado Parte inspeccionado decide ejercer este derecho, hará todo lo razonable, en consulta con el grupo de inspección, para demostrar por otros medios que no se ha realizado en ese lugar una explosión nuclear.] | UN | فإذا ما اختارت الدولة موضع التفتيش ممارسة هذا الحق فعليها بذل كل جهد معقول في مشاورات مع فريق التفتيش لكي تثبت عن طريق وسائل بديلة أنه لم يجر هنالك تفجير نووي.[ |
Si el Estado Parte inspeccionado decide ejercer este derecho, hará todo lo razonable, en consulta con el grupo de inspección, para demostrar por otros medios que no se ha realizado en ese lugar una explosión nuclear.] | UN | فإذا ما اختارت الدولة موضع التفتيش ممارسة هذا الحق فعليها بذل كل جهد معقول في مشاورات مع فريق التفتيش لكي تثبت عن طريق وسائل بديلة أنه لم يجر هنالك تفجير نووي.[ |
El Estado asegurará a los ciudadanos que no estén en condiciones de ejercer este derecho, por causas ajenas a su voluntad, un nivel suficiente de seguridad material; las condiciones pertinentes se establecerán por ley. | UN | ويجب على الدولة أن توفر مستوى كافٍ من الأمن المادي للمواطنين الذين تتعذر عليهم ممارسة هذا الحق لسبب لا يعود إلى تقصير من طرفهم؛ ويجب أن ينص القانون على الشروط اللازمة. |
Las mujeres gozan del derecho a decidir libremente el número de sus hijos y el espaciamiento de los nacimientos, y tienen acceso a la información, la educación y los medios que les permiten ejercer este derecho. | UN | المرأة حرة في تحديد عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، ولها حق الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذا الحق. |
Es responsabilidad de las Potencias administradoras crear en esos territorios las condiciones que permitan a sus pueblos ejercer este derecho inalienable libremente y sin interferencias. | UN | فالدول القائمة بالإدارة هي التي تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن شعوب تلك الأقاليم من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف بحرية ودون تدخل في شؤونها. |
Si los niños y las niñas con discapacidad puede expresar libremente su opinión sobre todas las cuestiones que les afectan y reciben asistencia apropiada acorde con su edad y tipo de discapacidad para ejercer este derecho; | UN | هل يتمكن الأولاد والبنات ذوو الإعاقة من التعبير عن آرائهم بحرية في كل الموضوعات التي تؤثر عليهم، وهل يتلقون المساعدة التي تتناسب وإعاقتهم وأعمارهم في ممارسة هذا الحق |
Para ejercer este derecho deberán presentar una solicitud, directamente a una autoridad competente o por conducto de una institución independiente encargada de la protección de los datos o la supervisión. | UN | ويجوز للأفراد ممارسة هذا الحق بتقديم طلب إلى سلطة معنية أو من خلال مؤسسة مستقلة لحماية البيانات أو الرقابة على استخدامها. |
Como principio de derechos humanos, toda persona debe tener acceso a su propio hijo, pero como consecuencia del miedo, la autora no había podido ejercer este derecho durante muchos años. | UN | وقال إنه كمبدأ من مبادئ حقوق الإنسان لا بد أن يكون بمقدور أي شخص أن يرى ولده، لكن صاحبة البلاغ كانت عاجزة عن ممارسة هذا الحق لعدة سنوات بدافع الخوف. |
Expresaron su confianza en que, lo más pronto posible, se adopte un marco legal para que el pueblo puertorriqueño pueda ejercer este derecho.” | UN | وأعربوا عن ثقتهم بأن يعتمد، في أقرب موعد ممكن، إطار قانوني لتمكين شعب بورتوريكو من ممارسة ذلك الحق. " |
Sin embargo, es preciso establecer quién debería tener la prioridad para ejercer este derecho, si la organización internacional o el Estado de nacionalidad de la persona en cuestión. | UN | بيد أنه ينبغي بيان ما إذا كان للمنظمة الدولية أو لدولة الجنسية التي يحمل الشخص المعني جنسيتها أو الدولة التي يحمل الشخص المعني جنسيتها الأولوية في ممارسة ذلك الحق. |
El Representante Especial del Secretario General está empeñado en ejercer este derecho con todo vigor. | UN | ويلتزم الممثل الخاص لﻷمين العام بممارسة هذا الحق إلى مداه. |
e) Extender, en el párrafo 3 de la regla 36, el derecho a presentar quejas al asesor jurídico del recluso, y cuando ni el recluso ni su asesor jurídico puedan ejercer este derecho, a un familiar del recluso, o cualquier otra persona que tenga conocimiento del caso, en igualdad de condiciones ante la ley; | UN | (هـ) توسيع نطاق الحق في تقديم الشكاوى الذي تنص عليه الفقرة 3 من القاعدة 36 ليشمل محامي السجين، وفي حالة عجز السجين ومحاميه عن تقديم الشكوى، يخوَّل هذا الحق لأيِّ فرد من أفراد أسرة السجين أو أيِّ شخص آخر مُلمّ بالقضية، في ظل المساواة أمام القانون؛ |
11. La Constitución de Venezuela garantizaba la libertad de expresión sin censura, aunque al ejercer este derecho se debía asumir la responsabilidad por lo expresado, y reconocía el derecho a disponer de información exacta, puntual, imparcial y sin censura. | UN | 11- ويكفل دستور فنزويلا حرية التعبير دون رقابة، لكن على من يمارس هذا الحق تحمل مسؤولية المحتويات المعبر عنها، بحيث يعترف بالحق في معلومات دقيقة ومناسبة التوقيت ومحايدة وغير خاضعة للرقابة. |
Ahora bien, en realidad, para que la mujer pueda ejercer este derecho, los servicios de pensión que presta el Ministerio de Economía y Finanzas exigen una orden de homologación del acta del consejo de familia que confirme que la mujer ha sido elegida para ejercer la misión de administrar los bienes de la herencia. | UN | غير أن دوائر التقاعد الموجودة في وزارة الاقتصاد والمالية تشترط، في الواقع، على المرأة التي تمارس هذا الحق الحصول على حكم الموافقة المقرر في محضر مجلس الأسرة، والذي يؤكد على اختيار هذه الأخيرة لتولي مهمة إدارة الإرث. |