Todo Estado que busque ejercer la jurisdicción universal in absentia debe introducir salvaguardias para prevenir el uso indebido del principio. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ. |
De ahí que el Estado, sobre la base de las normas vigentes del derecho internacional, tenga la capacidad y el deber de ejercer la jurisdicción universal sobre ellos. | UN | واستنادا إلى قواعد القانون الدولي فمن صلاحية الدول وواجبها ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم. |
Todo Estado que decida ejercer la jurisdicción universal in absentia debe introducir salvaguardias para evitar que se abuse del principio. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابياً لا بد وأن تكفل ضمانات لحماية المبدأ المذكور من سوء الاستخدام. |
Los Estados deberían tener la obligación de ejercer la jurisdicción universal de buena fe a fin de prevenir cualquier aplicación indebida; debe ser siempre el último recurso y aplicarse solo cuando se hayan explorado las demás vías. | UN | وعلى الدول أن تتعهَّد بالتزام بممارسة الولاية القضائية العالمية بنية حسَّنة بما يحول دون أي استغلال لتطبيقها بل ينبغي لها أن تظل باستمرار ملجأ أخير بعد أن يكون قد تم اتباع المسارات الأخرى. |
En otras palabras, con arreglo al derecho internacional, los Estados están facultados, pero no obligados, al margen de sus obligaciones convencionales, a ejercer la jurisdicción universal respecto de tales delitos. | UN | وبعبارة أخرى، يحق للدول بموجب القانون الدولي أن تمارس الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم، وإن لم تكن ملزمة بذلك خارج الالتزامات التي تفرضها المعاهدات. |
En el párrafo 2 se reconoce que cuando un Estado conceda amnistías que sean incompatibles con las obligaciones de imputar a los autores de delitos graves en el derecho internacional, otros Estados podrán ejercer la jurisdicción universal. | UN | وتُـقـر الفقرة الفرعية الثانية منـه أن إصدار الدولة إعلانات عفو لا تتفق مع التزاماتها بمساءلة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، لا تمنع الدول الأخرى، مع ذلك، من ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Cada vez se reconoce más que los Estados no sólo están facultados para ejercer la jurisdicción universal respecto de esos delitos, sino que también tienen la obligación de hacerlo o de extraditar a los sospechosos a los Estados que deseen ejercer tal jurisdicción. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن الدول لا تملك صلاحية ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم فحسب، بل ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك أو تسليم المشتبه فيهم إلى الدول المستعدة لممارسة الولاية القضائية. |
A simple vista, la posibilidad de ejercer la jurisdicción universal respecto de delitos internacionales graves aparece consagrada en la legislación de numerosos Estados. | UN | 74 - ويبدو للوهلة الأولى أن تشريعات دول عديدة تكرس إمكانية ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة. |
Los tribunales pueden hacer valer directamente tales disposiciones o el derecho internacional para ejercer la jurisdicción universal cuando así se permita o se requiera. | UN | وقد تعتمد المحاكم مباشرة على هذه الأحكام أو على القانون الدولي من أجل ممارسة الولاية القضائية العالمية حيثما يكون ذلك مسموحا به أو لازما. |
Los Estados discrepan en cuanto a si la ratificación de convenciones implica la obligación de extraditar o juzgar o la opción de ejercer la jurisdicción universal. | UN | وتختلف الدول بشأن ما إذا كان التصديق على اتفاقيات يستتبع الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته، أو خيار ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Sin embargo, al ejercer la jurisdicción universal en esas circunstancias, los tribunales rusos tienen que cumplir algunas condiciones adicionales. | UN | ولدى ممارسة الولاية القضائية العالمية في ظل هذه الظروف فإن المحاكم الروسية مطلوب منها، رغم ذلك، أن تلبّي بعض الشروط الإضافية. |
Suecia puede ejercer la jurisdicción universal respecto de esos delitos si la sanción menos severa establecida para el delito de que se trate con arreglo al derecho sueco es de cuatro años de prisión como mínimo. | UN | ويمكن للسويد ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بهذه الجرائم إذا كانت أخف عقوبة لها في القانون السويدي هي الحبس لمدة أربع سنوات أو أكثر. |
Sin embargo, la competencia de los Estados para ejercer la jurisdicción universal no solo se desprende de su derecho interno, sino más bien de un tratado internacional ampliamente aceptado. | UN | بيد أن اختصاص الدول في ممارسة الولاية القضائية العالمية ينبغي ألا يستمد فقط من قانونها المحلي، بل من معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع. |
Si el mecanismo judicial de un país está entendiendo en una causa, no se debe ejercer la jurisdicción universal en otra jurisdicción. | UN | فإذا كانت آليات البلد القضائية تعالج القضية بالفعل فإنه ينبغي عدم ممارسة الولاية القضائية العالمية في منطقة الولاية القضائية أخرى. |
Los jueces del país pueden, por tanto, ejercer la jurisdicción universal respecto de los delitos reconocidos en esos instrumentos, unánimemente aceptados por la comunidad internacional. | UN | وبالتالي يمكن لقضاة في البلاد ممارسة الولاية القضائية العالمية في ما يتعلق بالجرائم المعترف بها بموجب هذه الصكوك التي أقرها المجتمع الدولي بالإجماع. |
Los jueces del país, por tanto, pueden ejercer la jurisdicción universal respecto de los delitos reconocidos en esos instrumentos, que han recibido la aceptación unánime de la comunidad internacional. | UN | وبالتالي، يمكن للقضاة في البلد ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في تلك الصكوك، والتي اعترف بها المجتمع الدولي بالإجماع. |
Sus tribunales pueden ejercer la jurisdicción universal sobre el delito de genocidio y sobre otros delitos, como la tortura, que el Brasil está obligado a reprimir en virtud de obligaciones asumidas convencionalmente. | UN | ويمكن لمحاكمها ممارسة الولاية القضائية العالمية على جريمة الإبادة الجماعية وجرائم أخرى، مثل جريمة التعذيب، التي تتحمل البرازيل التزاما تعاهديا بقمعها. |
Conforme al derecho brasileño, es necesario promulgar leyes nacionales para poder ejercer la jurisdicción universal respecto de un tipo específico de delito; no se puede ejercer esa jurisdicción sobre la sola base del derecho internacional consuetudinario sin violar el principio de legalidad. | UN | وبموجب القانون البرازيلي، من الضروري أن تُسَنَّ تشريعات وطنية للتمكين من ممارسة الولاية القضائية العالمية على نوع معين من الجرائم؛ فممارسة هذه الولاية غير ممكنة على أساس القانون الدولي العرفي وحده دون خرق مبدأ الشرعية. |
A. Marco jurídico que permite a los tribunales nacionales ejercer la jurisdicción universal sobre la infracción de desaparición forzada | UN | ألف- الإطار القانوني الذي يسمح للمحاكم الوطنية بممارسة الولاية القضائية العالمية على جريمة الاختفاء القسري |
En general se admite que el derecho internacional consuetudinario permite ejercer la jurisdicción universal con respecto a algunos delitos internacionales, pero las opiniones varían en cuanto a su alcance. | UN | 28 - ومضت تقول إن ثمة اتفاقاً سائداً بأن القانون العرفي الدولي يسمح بممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتصل ببعض الجرائم الدولية، ولكن الآراء تختلف بشأن نطاقه. |
Los Estados deben ejercer la jurisdicción universal de buena fe y en consonancia con sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وعلى الدول أن تمارس الولاية القضائية العالمية بنيّة حسنة وطبقاً لحقوقها والتزاماتها التي يقضي بها القانون الدولي. |
En ese contexto, en lo que respecta a las legislaciones nacionales existen numerosos ejemplos en que la facultad de ejercer la jurisdicción universal no se limita a los delitos de derecho internacional sino que se extiende también a los delitos comunes previstos en la legislación interna de la mayoría de los Estados. | UN | 44 - وفي هذه الصدد، هناك أمثلة عديدة فيما يتعلق بالتشريعات الداخلية لا تقتصر فيها سلطة ممارسة الاختصاص العالمي على الجرائم بموجب القانون الدولي، بل تمتد أيضا إلى الجرائم العادية الموجودة في القوانين الوطنية لمعظم الدول. |
El Relator Especial exhorta a los Estados Partes en la Convención contra la Tortura a que hagan uso de sus derechos y cumplan las obligaciones contraídas en virtud de la Convención para ejercer la jurisdicción universal. | UN | والمقرر الخاص يناشد الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة التعذيب أن تستخدم حقوقها وتفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية لممارسة الولاية القضائية العالمية. |