"ejercer la libertad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة حرية
        
    • تمارس حرية
        
    • لممارسة حرية
        
    La Corte de Constitucionalidad falló provisionalmente que no era necesaria la colegiación profesional para ejercer la libertad de expresión. UN إلا أن المحكمة الدستورية قضت بصورة مؤقتة بأن ممارسة حرية التعبير لا تتطلب بالضرورة عضوية مهنية.
    Estos derechos permiten a las personas ejercer la libertad de elección en relación con sus derechos sexuales y reproductivos. UN إن هذه الحقوق تمنح الناس مجالا يستطيعون فيه ممارسة حرية الاختيار فيما يختص بحقوقهم الجنسية والإنجابية.
    Tiene por objeto castigar a quienes so pretexto de ejercer la libertad de reunión trasporten o utilicen armas de fuego o bombas, gases u otros materiales químicos que puedan causar daños a las personas o a los bienes. UN بل هو محاولة لمعاقبة أولئك الذين يقومون، تحت ستار ممارسة حرية التجمع، بحمل أو استخدام أسلحة نارية أو قنابل أو غازات أو مواد كيميائية أخرى يمكن أن تلحق الضرر بالأفراد أو الممتلكات.
    En este contexto, el Comité recuerda a los Estados Partes el derecho a ejercer la libertad de asociación establecido en el artículo 15 de la Convención. UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف بالحق في ممارسة حرية تكوين الجمعيات المنصوص عليه في المادة 15 من الاتفاقية.
    Asimismo, afirmó que las organizaciones tenían derecho a ejercer la libertad de palabra. UN وأشار إلى أن المنظمات يحق لها أن تمارس حرية القول.
    Si efectivamente la Misión tiene éxito en cuanto a elevar la confianza de la población, ello conducirá rápidamente a intentos cada vez más firmes de ejercer la libertad de expresión. UN وإذا نجحت البعثة بالفعل، من البداية، في اكتساب ثقة السكان، فإن ذلك سيؤدي سريعا الى محاولات حازمة بشكل متزايد لممارسة حرية التعبير.
    Asimismo el Relator Especial reitera que las personas y comunidades migrantes sin importar su condición legal migratoria tienen pleno derecho a ejercer la libertad de expresión. UN كما يشير مجدداً إلى حق المهاجرين ومجتمعات المهاجرين التام في ممارسة حرية التعبير بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين.
    Los parlamentarios deben sentirse libres de ejercer la libertad de expresión y de votar sin temor al hostigamiento, la amenaza o la persecución. UN هذا، وينبغي أن يكون البرلمانيون أحراراً في ممارسة حرية التعبير ومنح أصواتهم دون خشية أي شكل من أشكال المضايقة أو التهديد أو الملاحقة.
    El deseo de ejercer la libertad de opinión y expresión es un factor fundamental en la búsqueda de soluciones pacíficas al conflicto y una condición de la democracia y el buen gobierno. UN والرغبة في ممارسة حرية الرأي والتعبير تمثل عنصراً أساسياً في البحث عن حل سلمي للنزاع وشرطاً مسبقاً للديمقراطية والحكم الرشيد.
    Al mismo tiempo, expresó la preocupación de que las acusaciones seguían en pie, como una amenaza constante de nuevos arrestos para las personas liberadas y un medio de disuadir a otros que quieran ejercer la libertad de expresión. UN وفي الآن ذاته، أعرب عن قلقه من استمرار سريان التهم، بوصف ذلك خطراً يهدد بإعادة اعتقال المفرج عنهم ويردع آخرين عن ممارسة حرية التعبير.
    ejercer la libertad de expresión en el contexto de las nuevas disposiciones penales propuestas sobre la difamación, en particular en lo que atañe a los dirigentes políticos y religiosos y a las autoridades públicas. UN ممارسة حرية التعبير في سياق الأحكام الخاصة بالعقوبات على تشويه السمعة خاصة فيما يتعلق بالزعماء السياسيين والدينيين والسلطات الحكومية.
    Según este Código, incurrirán en responsabilidad penal las personas jurídicas que impidan a los nacionales ejercer la libertad de expresión, reunirse o manifestarse en público; la sanción puede consistir en multas o penas de reclusión de hasta seis meses. UN ويحمِّل القانون الكيانات القانونية التي تمنع المواطنين من ممارسة حرية التعبير أو التجمع في الأماكن العامة أو التظاهر مسؤولية جنائية ويعاقبها بدفع غرامة أو بالسجن لفترة تصل إلى ستة أشهر.
    11. Recomendación Nº 25: En Argelia no existen leyes que tipifiquen como delito el derecho a ejercer la libertad de culto. UN 11- التوصية رقم 25: لا يوجد في الجزائر أي تشريع يجرّم الحق في ممارسة حرية العبادة.
    Se adoptó la Declaración de París sobre el derecho de acceso a la información, la independencia de los medios de comunicación y la seguridad para ejercer la libertad de expresión como aspectos esenciales del desarrollo. UN واعتُمد إعلان باريس بشأن الحق في الحصول على المعلومات، ووسائط الإعلام المستقلة، وسلامة ممارسة حرية التعبير باعتبارها جوانب أساسية للتنمية.
    Actualmente está en vigor en el Sudán oriental una ley de estado de emergencia, que limita la organización de manifestaciones pacíficas y la posibilidad de ejercer la libertad de expresión y asociación. UN 42 - ويُعمل بقانون طوارئ على امتداد شرق السودان، يحد من تنظيم المظاهرات السلمية وإمكانية ممارسة حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    La Relatora Especial hace hincapié en que las restricciones de la libertad de manifestar la religión o las creencias propias o de ejercer la libertad de expresión deben ceñirse estrictamente a las disposiciones de los artículos 18.3, 19.3 y 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتودّ المقرِّرة الخاصة أن تؤكّد على أن القيود المفروضة على حرّية إشهار الدين أو المُعتَقَد للفرد أو ممارسة حرية التعبير لا بد وأن تلتَزم بصورة دقيقة بالأحكام الواردة في المواد 18، 3 و 19، 3 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El nuevo proyecto de enmiendas supone una mejora significativa de la posibilidad de ejercer la libertad de reunión en Georgia " . UN ومشاريع التعديلات الجديدة تمثل تحسناً كبيراً في إمكانية ممارسة حرية التجمع في جورجيا " .
    29. La política del ACNUR en materia de protección de los refugiados en las zonas urbanas y de búsqueda de soluciones a su situación promueve decididamente el derecho de los refugiados a ejercer la libertad de circulación y establecerse en zonas urbanas. UN 29- أما سياسة المفوضية السامية المتعلقة بحماية اللاجئين وإيجاد حلول لهم في المناطق الحضرية، فإنها تدعم بقوة حق اللاجئين في ممارسة حرية التنقل والاستقرار في المناطق الحضرية.
    33. En lo referente al alcance del artículo 10 y su relación con la religión, el Consejo cita una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, según la cual, " quienes eligen ejercer la libertad de manifestar su religión, aquellos que pertenecen a una mayoría o a una minoría religiosa, deben tolerar y aceptar el rechazo, por parte de los demás, de sus creencias religiosas e incluso la difusión por otros de doctrinas hostiles a su fe " . UN 33- أما فيما يتعلق بنطاق المادة 10 وعلاقتها بالدين، فيشير المجلس إلى قرارٍ للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رأت فيه أن " الذين يختارون ممارسة حرية المجاهرة بديانتهم، بصرف النظر عما إذا كانوا يفعلون ذلك بحكم انتمائهم إلى أكثرية أو أقلية دينية، لا يمكن أن يتوقعوا عدم التعرض لأي انتقادات.
    118.72 Garantizar plenamente el derecho de ejercer la libertad de expresión, incluida la relativa a Internet y, a este respecto, enmendar las regulaciones sobre los medios de comunicación en línea (Estonia); UN 118-72- ضمان الحق في ممارسة حرية التعبير ضماناً كاملاً، بما في ذلك حرية الإنترنت، وفي هذا الصدد، تعديل اللوائح المتعلقة بوسائط الإعلام الإلكترونية (إستونيا)؛
    Si ese vehículo espacial se desplazara por el espacio aéreo de un Estado soberano, la nave espacial podría ejercer la libertad de sobrevuelo. UN وعندما تحلق طائرة من هذا القبيل عبر الفضاء الخارجي لدولة ذات سيادة، يمكن للمركبة أن تمارس حرية التحليق.
    Como el Presidente ha sugerido, la oración podría ser más explícita siempre y cuando quedara claro que los periodistas u otros deben disponer de un margen suficiente para ejercer la libertad de expresión. UN ويمكن إحكام هذه الجملة على النحو الذي اقترحه الرئيس، طالما بينت بوضوح ضرورة ترك حيز مناسب للصحفيين وغيرهم لممارسة حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more