Los órganos autorizados para ejercer la soberanía no pueden estar al margen de la democracia ni del ordenamiento jurídico que ésta impone. | UN | ولا يجوز للأجهزة المخولة ممارسة السيادة خارج إطار الديمقراطية والنظام القانوني الذي تفرضه متطلبات الديمقراطية. |
El orador insta encarecidamente al Iraq a que acate plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad porque recién entonces estará en condiciones de ejercer la soberanía sobre la totalidad de su territorio y velar por el restablecimiento de la seguridad en la región. | UN | وحث العراق بشدة على الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ﻷنه بدون ذلك لن يكون في موقف يتيح له ممارسة السيادة على إقليمه بالكامل وضمان استعادة اﻷمن في المنطقة. |
Ésta entrañaba la posibilidad de ejercer la soberanía sobre los recursos y las riquezas naturales, el derecho al desarrollo, los derechos a la salud y al bienestar y a unas condiciones de vida adecuadas. | UN | وينطوي الحق في تقرير المصير على إمكانية ممارسة السيادة على الموارد والثروات الطبيعية، والحق في التنمية، والحق في الصحة والرفاه، وفي أوضاع معيشية وافية. |
Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas reafirman claramente el derecho de los pueblos a ejercer la soberanía sobre sus territorios y el deber de abstenerse de intervenir en los asuntos internos de otros Estados. | UN | لقد أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas ponen de relieve el derecho de los Estados a ejercer la soberanía sobre su propio territorio y la norma de la no injerencia en los asuntos internos de otros Estados. | UN | لقد أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وفي عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
El derecho al desarrollo entrañaba el derecho de los pueblos a ejercer la soberanía sobre los recursos naturales, y en ese sentido era importante que las empresas transnacionales colaborasen en su logro. | UN | والحق في التنمية يعني حق الشعوب في ممارسة السيادة على الموارد الطبيعية. وفي هذا الصدد، ينبغي للشركات عبر الوطنية أن تتعاون على إحقاق الحق في التنمية. |
Y reconocieron que, si acordaban ejercer la soberanía juntos, podían hacer frente a problemas que ninguno de ellos podría superar individualmente. | UN | وقد سلموا أنه بالاتفاق على ممارسة السيادة سوياً يمكنهم السيطرة على المشاكل التي من شأنها أن تقهر أياً منهم إذا ما تصرفوا منفردين. |
Pero como pueblo, los palestinos tienen el derecho fundamental a la libre determinación, incluido el derecho a ejercer la soberanía sobre su propio territorio, de conformidad con las normas y los principios del derecho internacional. | UN | غير أن الفلسطينيين، كشعب، لهم حق أساسي في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في ممارسة السيادة على أراضيهم تمشياً مع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
A pesar de sus alegaciones, Marruecos no tiene ningún derecho legal a ejercer la soberanía sobre el Sáhara Occidental; asumió el control del territorio por la fuerza. | UN | وليس للمغرب، على الرغم من مزاعمه، الحق القانوني في ممارسة السيادة على الصحراء الغربية؛ إنه يسيطر على ذلك الإقليم باستعمال القوة. |
Esas condiciones son el resultado de las prácticas tiránicas israelíes que tienen por objeto lograr el control de los recursos naturales de los territorios ocupados y negar a los ocupantes de esos territorios su derecho natural a ejercer la soberanía sobre dichos recursos e impedir que realicen sus legítimas aspiraciones de desarrollo. | UN | وأردف قائلا إن تلك اﻷحوال ناتجة عن الممارسات اﻹسرائيلية الظالمة التي تستهدف السيطرة على الموارد الطبيعية لﻷراضي المحتلة وحرمان سكان تلك اﻷراضي من حقوقهم الطبيعية في ممارسة السيادة على تلك الموارد وتحقيق تطلعاتهم المشروعة إلى التنمية. |
Cuba continúa exigiendo la devolución del territorio que usurpa de manera ilegítima, en contra de la voluntad de su pueblo, la base naval estadounidense de Guantánamo y no renuncia ni renunciará jamás a su legítimo derecho de ejercer la soberanía sobre todo el territorio nacional, incluido su espacio aéreo y aguas territoriales. | UN | وأكدت أن كوبا لا تزال تطالب بعودة اﻷراضي التي اغتصبتها الولايات المتحدة منها بصورة غير قانونية وضد إرادة شعبها ﻹقامة قاعدة بحرية في غوانتنامو. إذ أن كوبا لم تتخل ولن تتخلى أبدا عن حقها المشروع في ممارسة السيادة على جميع أراضيها الوطنية، بما في ذلك مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية. |
Desde la perspectiva jurídica, el transcurso del tiempo y la permanencia en un territorio ocupado ilegítimamente no dan derecho a ejercer la soberanía sobre ese territorio. | UN | 17 - واسترسل قائلا إنه من وجهة النظر القانونية، لا يفضي مرور الزمن ودوام البقاء في إقليم احتُل بصورة غير مشروعة إلى الحق في ممارسة السيادة على ذلك الإقليم. |
Ya en 1878, Pradier-Fodéré decía a este respecto que " la determinación de los motivos corresponde al Estado, y a su gobierno, que son los únicos facultados para ejercer la soberanía dentro de los límites del territorio " . | UN | وقد كتب برادييه - فوديريه في هذا السياق، منذ عام 1878 ما يلي: " يعود تقدير المسوغات للدولة وحكومتها، لأن ممارسة السيادة ضمن حدود الإقليم أمر منوط بهما وحدهما " . |
El Sr. Al Otaibi (Arabia Saudita) dice que el pueblo palestino no podrá ejercer la soberanía sobre sus recursos naturales mientras las autoridades de ocupación israelíes continúen adoptando medidas para agotar esos recursos y alterar la geografía y la composición demográfica de las tierras palestinas. | UN | 27 - السيد العتيبي (المملكة العربية السعودية): قال إن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من ممارسة السيادة على موارده الطبيعية بينما تواصل سلطات الاحتلال الإسرائيلي تنفيذ تدابير لاستنزاف هذه الموارد وتغيير الطابع الجغرافي والديموغرافي للأراضي الفلسطينية. |
77. Desde que obtuvo la independencia en 1816, Argentina ha expresado su voluntad política de ejercer la soberanía efectiva sobre las islas y las zonas marítimas del Atlántico heredadas de España. | UN | 77 - منذ أن حصلت الأرجنتين على استقلالها في عام 1816، أعربت عن إرادتها السياسية في ممارسة سيادتها بشكل فعال على الجزر المناطق المحيطة بها في الأطلسي التي ورثتها من إسبانيا. |
59. Desde la obtención de su independencia en 1816, la Argentina expresó su voluntad política de ejercer la soberanía efectiva sobre las islas y las zonas marítimas del Atlántico heredadas de España. | UN | 59 - ومنذ أن حصلت الأرجنتين على استقلالها في عام 1816، أعربت عن إرادتها السياسية في ممارسة سيادتها الفعلية على الجزر والمناطق البحرية التي ورثتها في الأطلسي عن إسبانيا. |
Según la República Srpska, los Acuerdos de Dayton no sólo ratificaron su control sobre la zona de Brcko y reconocieron el concepto de continuidad territorial, sino además el derecho de la República Srpska a ejercer la soberanía sobre el 49% del territorio de toda Bosnia y Herzegovina. | UN | ٧١ - تقول جمهورية صربسكا إن اتفاقات دايتون صدقت على سيطرة جمهورية صربسكا على منطقة برتشكو واعترفت بمفهوم استمرارية اﻹقليم ولكنها اعترفت أيضا بحق جمهورية صربسكا في ممارسة سيادتها على ٤٩ في المائة من جميع أراضي البوسنة والهرسك. |
Sr. Mekdad (República Árabe Siria) (habla en árabe): En los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas se reafirman los derechos de los Estados a ejercer la soberanía sobre su territorio y a la no injerencia en sus asuntos internos. | UN | السيد المقداد (الجمهورية العربية السورية): أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أرضها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |