La República de Uzbekistán no escatima esfuerzos para garantizar que sus ciudadanos puedan ejercer su derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | وتقوم الجمهورية الأوزبكية بكل ما في وسعها من أجل أن تضمن لمواطنيها ممارسة حقهم في حرية المعتقد والدين. |
El Relator Especial cree firmemente que esas prohibiciones generales, son medidas intrínsecamente desproporcionadas y discriminatorias por cuanto afectan a todos los ciudadanos que desean ejercer su derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | وهو يعتقد اعتقاداً راسخاً أن حالات الحظر الشامل تشكل في جوهرها إجراءات تمييزية وغير تناسبية لأنها تؤثر في جميع المواطنين الراغبين في ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي. |
. Más de 520 personas recibieron la muerte o amenazas de muerte por ejercer su derecho a la libertad de opinión y de expresión, de reunión pacífica y de asociación. | UN | وقيل إن أكثر من ٠٢٥ شخصا قد قُتلوا أو هُددوا بالقتل بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتشكيل جمعيات. |
La ley vietnamita garantiza el derecho a la libertad de religión y creencias, y estipula que todas las religiones serán tratadas en pie de igualdad por el Estado y que nadie será torturado o detenido por ejercer su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | فالقانون الفييتنامي يكفل الحق في حرية الدين والمعتقد وينص على معاملة جميع الأديان على قدم المساواة من قبل الدولة وأنه لا يجوز تعذيب أي شخص أو اعتقاله بسبب ممارسة حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
7. La fuente estima que el detenido lo fue por ejercer su derecho a la libertad de asociación y de expresión. | UN | 7- ويرى المصدر أن هذا الشخص اعتُقل بسبب ممارسته حقه في حرية التجمع والتعبير. |
Durante más de seis años la UNESCO ha prestado asistencia a los medios de comunicación independientes de la región de los Balcanes, que tratan de ejercer su derecho a la libertad de expresión, que es una condición indispensable para proporcionar información imparcial a la población local. | UN | وتقوم اليونسكو منذ ست سنوات بتقديم المساعدة للوسائط المستقلة في منطقة البلقان، التي تسعى إلى ممارسة حقها في حرية التعبير، وهو شرط لا مناص منه لتقديم معلومات بريئة من الهوى للسكان المحليين. |
La organización se mostró preocupada por la ley sobre la seguridad nacional de Macao, que podía utilizarse para encarcelar a personas por ejercer su derecho a la libertad de expresión y a la de asociación. | UN | وتشعر منظمة العفو الدولية بالقلق إزاء قانون الأمن الوطني في ماكاو، الذي قالت إنه قد يستخدم لسجن الأفراد بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Los ciudadanos de Camboya siguen corriendo el riesgo de ser acusados de incitación por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير. |
El Estado Parte debería velar que no se utilicen las disposiciones del Código Penal para disuadir a las personas de ejercer su derecho a la libertad de expresión, y en especial a los defensores de los derechos humanos de efectuar investigaciones independientes y publicar los resultados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام أحكام القانون الجنائي استخداماً يردع الأفراد عن ممارسة حقهم في حرية التعبير، وخاصة ردع المدافعين عن حقوق الإنسان عن القيام بأبحاث مستقلة ونشر النتائج. |
Por consiguiente, su privación de libertad únicamente por esos motivos constituye una clara violación del derecho de esas 11 personas a ejercer su derecho a la libertad de opinión y de expresión reconocido en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم لهذه الأسباب فقط يشكل انتهاكاً واضحاً لحق هؤلاء الأشخاص الأحد عشر في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير حسبما تسلم به المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Relator Especial recomienda que los gobiernos consideren la posibilidad de implementar la radiodifusión comunitaria como un instrumento vital para quienes no pueden hacer oír su voz, lo que les permitirá ejercer su derecho a la libertad de expresión y acceso a la información. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تنظر الحكومات إلى الإذاعة المجتمعية بوصفها أداة حيوية لمن لا صوت لهم، مما سيمكنهم من ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والوصول إلى المعلومات. |
Sin embargo, la creación de una atmósfera de respeto para que los niños expresen sus opiniones de manera consecuente con el artículo 12 contribuye también a la formación de la capacidad de los niños para ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير. |
Sin embargo, la creación de una atmósfera de respeto para que los niños expresen sus opiniones de manera consecuente con el artículo 12 contribuye también a la formación de la capacidad de los niños para ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير. |
Todas las personas están facultadas para ejercer su derecho a la libertad de religión o de creencias, y a tener su propia religión o sus propias creencias separadas de sus relaciones con la familia y con las comunidades. | UN | فجميع الأشخاص يملكون الحق في ممارسة حقهم في حرية الدين أو حرية المعتقد، وفي الفصل بين دينهم أو معتقداتهم وعلاقاتهم بالأسرة والمجتمع المحلي. |
Citó un ejemplo en que el personal médico de emergencia había sido atacado por las fuerzas de seguridad por prestar atención sanitaria de urgencia a personas que habían resultado heridas cuando trataban de ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | وساقت مثال عاملين في مجال الرعاية الطبية الطارئة تعرّضوا لهجوم من جانب قوات الأمن بسبب تقديمهم رعاية عاجلة لأفراد جُرحوا خلال محاولتهم ممارسة حقهم في حرية التعبير. |
A pesar de que actualmente no se está procesando a ningún periodista en Argelia, el artículo 46 de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales pende como una espada de Damocles sobre aquellos que desean ejercer su derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يجري في الوقت الراهن محاكمة أي صحفي في الجزائر فإن المادة 6 من ميثاق والمصالحة الوطنية مسلّطة مثل سيف داموكليس على رقاب كل من يرغب في ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Nadie ha sido detenido en Cuba, ni lo será, por expresar pacíficamente sus opiniones o ejercer su derecho a la libertad de asociación, derechos estos que se consagran en la Constitución de Cuba y se afirman en el derecho internacional. | UN | ولم ولن يحدث في كوبا إلقاء القبض على أحد أو محاكمته مطلقا بسبب التعبير السلمي عن آرائه أو ممارسة حقه في حرية تكوين الجمعيات - وهي حقوق مكرسة في دستور كوبا ويدعمها القانون الدولي. |
El Grupo de Trabajo estima que se ha castigado al Sr. Al Uteibi por ejercer su derecho a la libertad de opinión y de expresión en violación del artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويرى الفريق العامل أن السيد العتيبي عُوقب بسبب ممارسته حقه في حرية الرأي والتعبير انتهاكاً للمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Estado Parte debería garantizar que todas las organizaciones religiosas tengan la libertad de ejercer su derecho a la libertad de religión o creencias, con sujeción únicamente a las limitaciones previstas en el artículo 14 de la Convención. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف لجميع المنظمات الدينية حرية ممارسة حقها في حرية الدين أو المعتقد، لا يحدّها في ذلك سوى القيود المنصوص عليها في المادة 14 من الاتفاقية. |
186.152 Liberar de manera urgente a las personas privadas de libertad o encarceladas por ejercer su derecho a la libertad de expresión (Suecia); | UN | 186-152- الإفراج سريعاً عن المحتجزين أو المحبوسين بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير (السويد)؛ |
Además, hace un llamamiento al Presidente de Gobierno y al presidente del Poder Judicial para que se pongan en libertad a todos los periodistas y el personal de los medios de comunicación encarcelados por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | ويناشد الأمين العام الرئيس ورئيس السلطة القضائية كفالة إطلاق سراح جميع الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين سجنوا بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير. |
El derecho a la libertad de conciencia, previsto en el artículo 18 del Pacto, es precisamente eso, un derecho y no un privilegio, y no puede privarse a los niños de su derecho a la educación por ejercer su derecho a la libertad de conciencia al negarse a cantar el himno nacional. | UN | كما أن حرية الضمير المنصوص عليها في المادة ١٨ من العهد هي حق وليست امتيازا، ولا يمكن حرمان اﻷطفال من حقهم في التعليم إذا مارسوا حقهم في حرية الضمير ورفضوا غناء النشيد الوطني. |
40. Suecia hizo alusión al aumento de la reglamentación para controlar Internet, y a la detención de personas por ejercer su derecho a la libertad de expresión. | UN | 40- وأشارت السويد إلى زيادة عدد اللوائح المتعلقة بمراقبة الإنترنت، وحالات إلقاء القبض على الأشخاص بسبب ممارستهم حقهم في حرية التعبير. |
30. El Grupo de Trabajo considera que Guo Quan fue detenido y condenado por ejercer su derecho a la libertad de expresión mediante la publicación de artículos e informes críticos hacia las autoridades. | UN | 30- ويرى الفريق العامل أن السيد غوو تسوان قد احتُجز وأُدين بسبب ممارسته لحقه في حرية التعبير من خلال نشر مقالات وتقارير تنتقد السلطات. |
14) Teniendo en cuenta la interrelación en el Estado parte entre la religión y la pertenencia a grupos étnicos, y en referencia a las observaciones del Relator Especial sobre la libertad de religión o de creencias, al Comité le preocupa la discriminación que sufren, según los informes, ciertos grupos étnicos para ejercer su derecho a la libertad de religión (art. 5 d)). | UN | (14) وتضع اللجنة في اعتبارها التقاطع بين الانتماء الإثني والدين في الدولة الطرف وتشير إلى ملاحظات المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، فيساورها القلق من التمييز الذي تتعرض له جماعات إثنية معيّنة في ممارسة حريتها الدينية، حسب بعض التقارير (المادة 5(د)). |