"ejercer su derecho al" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة حقهم في
        
    • ممارسة حقها في
        
    • إعمال حقهم في
        
    • ممارسة حقه في
        
    • إعمال حقها في
        
    • ممارسة حقوقها في
        
    • بممارسة حقهم في
        
    • تمارس حقها في
        
    • الاستفادة من حقهم في
        
    • ممارسته حقه في
        
    • ممارسة حقهن في
        
    • يمارسوا حقهم في
        
    Sobre todo, es preciso ocuparse de no perjudicar a aquéllos que tienen más necesidad de apoyo para ejercer su derecho al desarrollo. UN وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية.
    También aliento a los iraquíes a ejercer su derecho al voto en esas próximas elecciones que darán forma al futuro de su país. UN كما أشجع كافة العراقيين على ممارسة حقهم في الإدلاء بأصواتهم في هذه الانتخابات المقبلة التي ستشكل مستقبل بلدهم.
    Es testimonio de la determinación de los afganos ejercer su derecho al voto y configurar el futuro de su país. UN وتشهد هذه الجولة على تصميم الأفغانيين على ممارسة حقهم في الاقتراع ورسم مستقبل بلدهم.
    En la Constitución Política de 1945, la mujer alfabeta adquirió la calidad de ciudadana y pudo ejercer su derecho al voto, pero se mantuvo la discriminación a las mujeres analfabetas quienes no tenían la calidad de ciudadanas. UN وقد حصلت المرأة الملمة بالقراءة والكتابة، في الدستور السياسي لعام 1945، على صفة المواطنة وأصبح في وسعها ممارسة حقها في التصويت، وإن ظل هناك تمييز تتعرض له الأميات غير الحاصلات على المواطنة.
    Se especificó que la educación de calidad es también una educación que satisface las necesidades de la población y la capacita para ejercer su derecho al desarrollo. UN وأشيرَ بالتحديد إلى أن التعليم الجيد النوعية يعني أيضاً التعليم الذي يلبي احتياجات السكان بحيث يحقق لهم قدرات تمكِّنهم من إعمال حقهم في التنمية.
    Bajo los auspicios de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC), el pueblo camboyano ha podido ejercer su derecho al voto y determinar su propio Gobierno en unas elecciones generales a una asamblea constituyente. UN وتحت رعاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا تمكن الشعب الكمبودي من ممارسة حقه في التصويت وفي أن يبت بشأن حكومته، في الانتخابات العامة ﻹنشاء جمعية تأسيسية.
    59. Los Estados Partes deben respetar, proteger, facilitar y promover la labor realizada por los defensores de los derechos humanos y otros miembros de la sociedad civil con miras a ayudar a los grupos vulnerables o marginados a ejercer su derecho al agua. UN 59- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمّشة على إعمال حقها في الماء، وأن تحمي هذا العمل وتيسِّره وتعزِّزه.
    Existía y aún existe preocupación acerca de la determinación de algunas facciones de la Alianza para la Libertad, como el Partido Inkatha de la libertad y el partido conservador, de boicotear las elecciones, elevando así considerablemente la posibilidad de que los que deseen ejercer su derecho al voto se vean sometidos a la intimidación. UN وما برح هناك قلق حول تصميم بعض فصائل حلف الحرية، مثل حزب انكاثا وحزب المحافظين، على مقاطعة الانتخابات، مما يزيد بصورة ملموسة من احتمال تعرض الراغبين في ممارسة حقهم في الانتخاب للترهيب.
    Una consecuencia práctica de esta organización fue que la mayor parte de los votantes debió trasladarse a una distancia considerable para ejercer su derecho al voto. UN والنتيجة العملية الوحيدة لهذا الشكل من التنظيم هو أنه كان يتعين على معظم الناخبين أن يقطعوا مسافة بعيدة من أجل ممارسة حقهم في الانتخاب.
    Al igual que en la primera vuelta, los observadores de la ONUSAL pudieron comprobar que un número considerable de ciudadanos no pudieron ejercer su derecho al voto a pesar de estar en posesión de un carnet electoral. UN وكما حدث في الجولة اﻷولى أكد مراقبو البعثة أن عددا كبيرا من المواطنين لم يستطيعوا ممارسة حقهم في الاقتراع على الرغم من أنه كانت في حوزتهم بطاقات انتخابية.
    Este programa está destinado a ayudar a los beneficiarios de la asistencia social a adquirir nuevos conocimientos, aptitudes y experiencia para que puedan volver al mercado de trabajo y recuperar su capacidad de ejercer su derecho al trabajo. UN والغرض من هذه البرامج هو مساعدة المستفيدين من اﻹعانات الاجتماعية على اكتساب الكفاءات والخبرات الضرورية للعودة إلى سوق العمل، واستئناف القدرة على ممارسة حقهم في العمل.
    Su alentador resultado contribuyó a reducir el importante número de personas que, por no estar empadronadas, están impedidas de ejercer su derecho al voto. UN وأسهمت النتائج المشجعة التي أسفر عنها التعداد في خفض العدد الكبير من اﻷشخاص الذين لم يكونوا مسجلين في التعداد مما كان يعوق ممارسة حقهم في التصويت.
    108. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que los trabajadores migratorios egipcios en el extranjero no pueden ejercer su derecho al voto en Egipto. UN 75- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء كون العمال المهاجرين المصريين في الخارج لا يستطيعون ممارسة حقهم في التصويت.
    Además, la comunidad internacional tendrá que redoblar esfuerzos para eliminar todos los obstáculos que impiden a los pueblos que viven bajo ocupación extranjera ejercer su derecho al desarrollo social, en particular su derecho a la libre determinación. UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل القضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة من يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي من ممارسة حقهم في التنمية الاجتماعية وخاصة حقهم في تقرير المصير.
    Cuba podría entonces ejercer su derecho al desarrollo, libre del obstáculo de las restricciones a su comercio y a otras actividades de negocios. UN وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى.
    El aspecto más importante de la igualdad de género es la paridad económica y la capacidad de las mujeres de ejercer su derecho al trabajo. UN ويكمن الجانب الأهم من جوانب المساواة بين الجنسين في المساواة الاقتصادية وقدرة المرأة على ممارسة حقها في العمل.
    51. Los Estados Partes deben respetar y proteger la labor de los defensores de los derechos humanos y demás miembros de la sociedad civil, incluidos los sindicatos, que ayudan a los individuos y grupos desfavorecidos y marginados a ejercer su derecho al trabajo. UN 51- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم وتحمي العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وخاصة النقابات، ممن يساعدون المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات على إعمال حقهم في العمل.
    Esas exclusiones solo se aplican en casos en los que los tribunales han emitido la decisión correspondiente y en los que está justificada la presunción jurídica de que la persona no está capacitada para ejercer su derecho al voto. UN ولا ينطبق هذا الاستبعاد إلا في الحالات التي صدرت بشأنها قرارات محكمة وفيها ما يبرر الافتراض القانوني بأن الشخص غير قادر على ممارسة حقه في الانتخاب.
    59. Los Estados Partes deben respetar, proteger, facilitar y promover la labor realizada por los defensores de los derechos humanos y otros miembros de la sociedad civil con miras a ayudar a los grupos vulnerables o marginados a ejercer su derecho al agua. UN 59- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمّشة على إعمال حقها في الماء، وأن تحمي هذا العمل وتيسِّره وتعزِّزه.
    Los Estados deberían asegurar que las mujeres puedan acceder a la asistencia humanitaria y ejercer su derecho al retorno, la restitución y el reasentamiento, independientemente de su situación familiar, o de si su nombre figura en la documentación de tenencia. UN كما ينبغي للدول أن تكفل قدرة المرأة على الحصول على المساعدة الإنسانية وعلى ممارسة حقوقها في العودة، ورد الاعتبار، وإعادة التوطين بصرف النظر عن حالتها الأسرية أو عما إذا كان اسمها مسجلاً في وثائق الحيازة أم لا.
    Las buenas prácticas en esta esfera suponen que los temas sometidos a la aprobación de los accionistas deben presentarse individualmente y no en forma combinada, permitiendo a los accionistas ejercer su derecho al voto con conocimiento de causa. UN وتقتضي الممارسات الفضلى في هذا المجال أن يتم طرح كل مسألة من المسائل التي تخضع لموافقة حملة الأسهم على حدة وليس مجتمعة، مما يسمح لحملة الأسهم بممارسة حقهم في التصويت ممارسة صحيحة.
    En cuanto a la cuestión nuclear iraní, consideramos que toda nación debe ejercer su derecho al uso pacífico de la energía nuclear. UN وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية.
    Estos trabajadores están sometidos a condiciones asimilables al trabajo forzoso, no están suficientemente remunerados y a menudo no pueden ejercer su derecho al descanso. UN ويتعرض هؤلاء العمال لظروف لا تختلف عن ظروف العمل القسري، ولا يتقاضون أجور كافية وكثيراً ما لا يتمكنون من الاستفادة من حقهم في الراحة.
    Al ejercer su derecho al indulto, el Presidente no puede asignar una pena que no tenga fundamento en el derecho interno. UN وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي.
    Las mujeres continúan trabajando, incluso después de la edad de procrear, para contribuir a los ingresos familiares, por ser el único sostén de una familia monoparental o simplemente para ejercer su derecho al desarrollo personal. UN وتستمر النساء في العمل، حتى بعد سن الإنجاب، ويُسهمن في دخل الأسرة، أو كمعيلات وحيدات في الأسر المعيشية التي على رأسها شخص واحد، أو ببساطة لغرض ممارسة حقهن في النمو الذاتي.
    Pregunta, por último, si los niños pueden ejercer su derecho al respeto de su vida privada en el seno de su familia. UN واستفسرت أخيراً عما إذا كان بإمكان اﻷطفال أن يمارسوا حقهم في أن تراعى خصوصياتهم في إطار أسرتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more