"ejercer sus derechos humanos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التمتع بحقوق الإنسان
        
    • ممارسة حقوق الإنسان الخاصة
        
    • تمارس حقوق الإنسان
        
    • ممارسة ما لهم من حقوق الإنسان
        
    • ممارسة ما لهم من حقوق اﻻنسان
        
    • من ممارسة حقوق الإنسان
        
    • على ممارسة حقوق الإنسان
        
    • في ممارسة حقوق الإنسان
        
    • حقوقه الإنسانية
        
    • الحصول على حقوق الإنسان
        
    • ممارسة حقوق الإنسان المكفولة لهم
        
    • لممارسة حقوق الإنسان
        
    Esto se puede lograr si se les permite ejercer sus derechos humanos fundamentales. UN ويمكن تحقيق هذا إذا كانوا قادرين على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية.
    Esta década también ha conocido un acento renovado en el derecho de la mujer a afirmar y a ejercer sus derechos humanos. UN كما شهد هذا العقد تأكيداً متجدداً على حق المرأة في التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بها وممارستها.
    Hay mujeres en todo el mundo que no pueden ejercer sus derechos humanos y que sufren violencia y discriminación. UN وهناك نساء في جميع أنحاء العالم لا يمكنهن ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهن، ويعانين من العنف والتمييز.
    Las personas de edad no son un grupo homogéneo, por tal razón, los problemas que enfrentan para ejercer sus derechos humanos varían en gran medida. UN وكبار السن ليسوا مجموعة متجانسة، ومن ثم فإن ما يواجهونه من تحديات في ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم تتباين تباينا كبيرا.
    A fin de alcanzar las metas que se ha fijado, el Gobierno ha aumentado su presupuesto para el ejercicio económico 2008/2009. El Gobierno concibe el empoderamiento como un proceso pluridimensional por el que la mujer puede ejercer sus derechos humanos y libertades fundamentales y disfrutar de ellos en pie de igualdad con el hombre. UN وبغية تنفيذ الأهداف، زادت الحكومة ميزانيتها للسنة المالية 2008/2009، وتدرك الحكومة أن التمكين عملية متعددة الأبعاد تجعل بمقدور المرأة أن تمارس حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وأن تتمتع بها على قدم المساواة مع الرجل.
    88. " Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ٨٩ - " ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق اﻹنسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    México manifestó que dichas medidas generaban graves consecuencias humanitarias y Omán destacó que las sanciones tenían efectos particularmente serios para las mujeres y los niños, ya que les impedían ejercer sus derechos humanos legítimos. UN وأشارت المكسيك إلى أن تلك التدابير تجرّ عواقب إنسانية وخيمة، وشددت عمان على تأثير تلك التدابير على المرأة والطفل بوجه خاص، حيث تحرمهما من ممارسة حقوق الإنسان المشروعة المستحقة لهما.
    40. Todos los seres humanos deben poder disfrutar y ejercer sus derechos humanos en condiciones de igualdad y sin discriminación de tipo alguno. UN 40- يجب أن يكون جميع البشر قادرين على التمتع بحقوق الإنسان وممارستها على أساس المساواة وعدم التمييز من أي نوع.
    En la República Árabe Siria, que ha sido uno de los primeros países en adherirse a las convenciones internacionales contra el apartheid, han tenido la posibilidad de ejercer sus derechos humanos sin ser objeto de ningún tipo de discriminación. UN ولقد حظي هؤلاء المضطهدون في الجمهورية العربية السورية، التي كانت من أوائل البلدان التي انضمت للاتفاقيات الدولية المناهضة للفصل العنصري، بإمكانية التمتع بحقوق الإنسان دون التعرض لأي تمييز.
    Las niñas que sufren estos problemas graves y normalmente de largo plazo se ven privadas de ejercer sus derechos humanos y promover su disfrute. UN وتُمنع الفتيات اللاتي تعانين من هذه المشاكل الصحية الحادة والتي كثيرا ما تكون طويلة الأجل من التمتع بحقوق الإنسان ومن النهوض بها.
    Los Estados deben velar por que todos los sectores de la sociedad puedan ejercer sus derechos humanos sin discriminación ni temor a la violencia al participar en manifestaciones pacíficas. UN ويجب أن تضمن الدول قدرة جميع قطاعات المجتمع على ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها دون تمييز أو خوف من العنف عند المشاركة في الاحتجاجات السلمية.
    Hasta tanto, los habitantes de Nagorno-Karabaj aún tienen el derecho de ejercer sus derechos humanos y libertades fundamentales, como lo hace cualquier otra nación del mundo. UN وريثما يحدث ذلك، ما زال يحق لسكان ناغورني كاراباخ ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية شأنهم في ذلك شأن أي شعب من شعوب العالم.
    La encuesta preguntaba si los gobiernos reconocían el principio de que las personas con discapacidad debían estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo, y si reconocían que debía haber igualdad de oportunidades para obtener un empleo productivo y remunerado en el mercado de trabajo. UN 61 - سأل الاستقصاء عن اعتراف الحكومات بمبدأ وجوب تمكين المعوقين من ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم لا سيما في ميدان العمالة، ووجوب منحهم فرصا متكافئة للحصول على وظيفة منتجة ومدرة للدخل في سوق العمل.
    Invita al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por diseñar y aplicar programas globales de educación y concienciación dirigidos a los hombres y las mujeres de todas las capas sociales, incluidas las personas de mayor autoridad y los jefes de las aldeas, con miras a modificar los patrones socioculturales de conducta discriminatorios y a crear un entorno favorable y propicio para que la mujer pueda ejercer sus derechos humanos. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها بهدف تصميم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم ورفع مستوى الوعي موجهة نحو جميع فئات المجتمع، رجالا ونساء، بمن في ذلك عُمد القرى ورؤساء القبائل، وذلك بغية تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة مواتية وداعمة للمرأة، كي تمارس حقوق الإنسان المتعلقة بها.
    Exhorta asimismo al Estado Parte a intensificar sus esfuerzos para concebir y poner en práctica programas exhaustivos de educación y sensibilización dirigidos a las mujeres y los hombres en todos los niveles de la sociedad, incluidos los jefes tradicionales, con miras a cambiar las pautas de conducta sociales y culturales discriminatorias y crear un entorno propicio y de apoyo, en que la mujer pueda ejercer sus derechos humanos. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل تصميم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم وإثارة الوعي موجهة إلى النساء والرجال في مختلف فئات المجتمع، بما في ذلك الزعماء التقليديين للقرى، بهدف تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تدعو إلى التمييز، وخلق بيئة مواتية ومؤازرة للمرأة لكي تمارس حقوق الإنسان.
    A este respecto, el orador se refiere a la difícil situación de los niños palestinos que viven bajo la ocupación y que, por consiguiente, se ven impedidos de ejercer sus derechos humanos fundamentales, el más elemental de los cuales es el derecho a vivir en libertad. UN 76- وقال إنه يشير في هذا الصدد إلى محنة الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والذين حُرموا بذلك من ممارسة حقوق الإنسان الأساسية بالنسبة لهم والحق الأساسي الأول في الحياة بحرية.
    La violencia contra la mujer es también un impedimento para la participación de la mujer en el desarrollo y una restricción a su capacidad para ejercer sus derechos humanos. UN كذلك فإن العنف ضد المرأة يشكل عائقا يحول دون مشاركة المرأة في التنمية ويعوق قدرتها على ممارسة حقوق الإنسان.
    Por otra parte, esa solución es vital para satisfacer el pacto internacional, que debería haberse cumplido hace tiempo, de asistir y habilitar al pueblo palestino para ejercer sus derechos humanos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الحل أمر يقتضيه الوفاء بالعهد الدولي، الذي طال انتظاره، المتعلق بمساعدة الشعب الفلسطيني وتمكينه من ممارسة حقوقه الإنسانية غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره.
    La Potencia ocupante debe rendir cuentas por sus violaciones de los derechos humanos y sus crímenes contra el pueblo palestino, pues de lo contrario se le incentivará a seguir actuando con impunidad, y la comunidad mundial cada vez podrá ayudar menos a los palestinos a ejercer sus derechos humanos. UN 48 - ويجب تحميل السلطة المحتلة المسؤولية عن ارتكابها لانتهاكات حقوق الإنسان ولجرائم ضد الشعب الفلسطيني وإلاّ فإنها ستزداد جرأة وتواصل تلك الانتهاكات دون التعرّض للعقاب، بل إن المجتمع الدولي سوف يكون بعيداً عن مساعدة الفلسطينيين في الحصول على حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Sin medidas específicas para garantizar la inclusión y la autonomía, las personas de edad no pueden ejercer sus derechos humanos ni disfrutar de ellos. UN فبدون تدابير محددة لضمان إدماج المسنين واستقلالهم الذاتي، سيتوقفون عن ممارسة حقوق الإنسان المكفولة لهم أو التمتع بها.
    Invita al Estado Parte a intensificar sus esfuerzos para elaborar y ejecutar amplios programas de divulgación y concienciación dirigidos a mujeres y hombres a todos los niveles de la sociedad, con miras a crear un clima propicio que facilite la transformación y el cambio de los estereotipos discriminatorios y permita a las mujeres ejercer sus derechos humanos. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها لتصميم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم وزيادة الوعي موجهة إلى النساء والرجال في جميع مستويات المجتمع، بغية تهيئة بيئة ملائمة وداعمة لتحويل وتغيير القوالب النمطية التمييزية وإتاحة الفرصة للمرأة لممارسة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more