"ejercicio de la soberanía" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة السيادة
        
    • ممارسة سيادتها
        
    • ممارستها لسيادتها
        
    • تمارس السيادة
        
    Pero la suspensión del ejercicio de la soberanía durante la intervención y después de ella es sólo de hecho y no de derecho. UN لكن تعليق ممارسة السيادة يكون فقط بحكم الواقع لفترة التدخل والمتابعة، لا بحكم القانون.
    Se entiende también que el presente proyecto de artículos no abarca todos los límites impuestos por el derecho internacional al ejercicio de la soberanía. UN ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة.
    No es posible garantizar los derechos humanos sin el ejercicio de la soberanía nacional. UN ولا يمكن ضمان أي حقوق إنسان دون ممارسة السيادة الوطنية.
    El 1º de julio de 1997 el Gobierno de la República Popular de China recobró el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong y estableció la Región Administrativa Especial de Hong Kong (la " RAE de Hong Kong " ). UN في 1 تموز/يوليه 1997 استأنفت حكومة جمهورية الصين الشعبية ممارسة سيادتها على هونغ كونغ وأقامت منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة.
    Para los países que están ahora en la agenda de la Comisión de Consolidación de la Paz o son beneficiarios del Fondo, debe siempre quedar claro que la cooperación y ayuda internacional que reciben está sujeta a la medición de indicadores de progreso, en un contexto orientado al fortalecimiento del ejercicio de la soberanía, con pleno respeto del derecho internacional y de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وبالنسبة للبلدان المدرجة حاليا في جدول أعمال اللجنة أو المستفيدة من صندوق بناء السلام، ينبغي أن يكون واضحا لها دائما أن التعاون والمساعدة اللذين تتلقاهما خاضعان لمقياس مؤشرات التقدم في إطار يدعم ممارستها لسيادتها ومع الاحترام التام لسيادة القانون ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Dentro de esa misma línea, el principio de la responsabilidad de proteger, aunque hasta el momento no ha dado como resultado normas jurídicas precisas, ha sido invocado como aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional. UN ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Ninguna sección del pueblo ni individuo alguno puede atribuirse el ejercicio de la soberanía. UN ولا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة.
    Concretamente, la nueva situación económica exigía una nueva evaluación de la posición del Estado en el ejercicio de sus atribuciones fiscales, lo que a su vez requería que se abandonara el concepto de ejercicio de la soberanía, con las consecuencias del caso. UN وتتطلب الحالة الاقتصادية الجديدة، على وجه التحديد، إعادة تقييم موقف الدولة في ممارستها لسلطاتها الضريبية، وهو أمر يستدعي بدوره التخلي عن مفهوم ممارسة السيادة وما يترتب على ذلك من نتائج.
    Estas compañías pueden afectar el ejercicio de la soberanía en los países donde actúan, generar resentimientos entre la población y facilitan la impunidad de los delitos cometidos por los mercenarios que contratan. UN وربما تؤثر هذه الشركات على ممارسة السيادة في البلدان التي تعمل فيها، وتثير الاستياء فيما بين السكان وتسهم في إفلات المرتزقة التي تستأجرهم من العقاب على الجرائم التي يرتكبونها.
    Esto nos preocupa, en nuestra calidad de Estados no poseedores de armas nucleares, en primer lugar porque es un acuerdo que podría ser revocado mediante un mero preaviso de tres meses, y que puede ser revocado en ejercicio de la soberanía nacional. UN وهذه المعاهدة تثير مخاوفنا كدولٍ غير حائزة للأسلحة النووية، ذلك لأنها أولاً وقبل كل شيء اتفاق يمكن إبطاله بمجرد الإشعار بذلك قبل ثلاثة أشهر ولأنها اتفاق يمكن إبطاله على سبيل ممارسة السيادة الوطنية.
    Se consideró que un genuino control nacional debería basarse en la premisa del ejercicio de la soberanía y la voluntad política, y no en condiciones dictadas por los donantes. UN وكان هناك شعور بضرورة أن ترتكز الملكية الوطنية الحقيقية على أساس ممارسة السيادة والإدارة السياسية، لا على أساس الشروط التي تمليها الجهات المانحة.
    Algunos han invocado la responsabilidad de proteger como un aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional, mientras que otros han vuelto a plantear el concepto del ejercicio de la soberanía responsable. UN وتذرَّع البعض بالمسؤولية عن الحماية بوصفها جانبا أساسيا في ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي، بينما أعاد آخرون إطلاق مفهوم ممارسة السيادة المسؤولة.
    54. En virtud del artículo 3 de la Constitución, " ninguna sección del pueblo ni individuo alguno puede atribuirse el ejercicio de la soberanía. UN 54- وتنص المادة 3 من الدستور على أنه " لا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة.
    No obstante, dicha tarea es más compleja en algunos Territorios a causa de las controversias relativas a la legitimidad del ejercicio de la soberanía por parte de la Potencia administradora. UN إلا أن تلك المهمة كانت أكثر تعقيداً في بعض الأقاليم بسبب نزاعات متصلة بشرعية ممارسة السيادة من قبل الدولة القائمة بالإدارة.
    Separemos esa idea, en lo posible, de todas las connotaciones partidistas o tribales y convengamos en que siempre, ahora y en el futuro, el ejercicio de la soberanía, por cualquier gobierno, se caracterizará por un tratamiento escrupulosamente igual de las dos comunidades del Norte y de sus derechos, identidades y lealtades. UN فلنجــرد هذه الفكرة، قـــدر استطاعتنا، مــن جميــع الدلالات الحزبية أو القبلية، ونتفق على أن ممارسة السيادة من جانب أي حكومـــة، ستحدها في جميــع اﻷوقات، اﻵن وفي المستقبل، ضرورة المعاملة المتساويــة تماما للطائفتين الشماليتيــن، ولحقوقهمــا وهوياتهمـــا وانتماءاتهما.
    Por ejemplo, en algunos países, persiste la preocupación por el ejercicio de la soberanía sobre los recursos naturales y concretamente en lo que concierne a la capacidad del Estado para administrar de manera adecuada esos recursos y apoderarse en su totalidad de las rentas mineras en un entorno privatizado. UN ففي بعض البلدان، ثمة قلق مستمر إزاء ممارسة السيادة على الموارد الطبيعية ولا سيما إزاء قدرة الدولة على إدارة هذه الموارد بصورة ملائمة والاستفادة الكاملة من ريوع استغلال الموارد المعدنية في بيئة تقوم على الخصخصة.
    No obstante, el Gobierno de Israel está tratando de impedir el establecimiento de un Estado palestino, a fin de perpetuar el control y la hegemonía de Israel en los territorios ocupados y evitar el ejercicio de la soberanía palestina, haciendo caso omiso de todos los acuerdos y otros instrumentos firmados por el Gobierno anterior. UN كما تعمل هذه الحكومة على الحيلولة دون قيام دولة فلسطينية ﻹبقاء سيطرة السيادة الاسرائيلية المزعومة على اﻷرض، ومنع ممارسة السيادة الفلسطينية الشرعية بحجة ضمان اﻷمن، ضاربة عرض الحائط جميع المواثيق والاتفاقات التي وقعتها الحكومة السابقة.
    Con respecto a la compatibilización de las medidas nacionales de lucha contra el terrorismo con las obligaciones internacionales de derechos humanos, que podrían ser objeto de la ocupación de procedimientos especiales y órganos encargados de la supervisión de tratados de derechos humanos, por mandato constitucional el Estado reconocía los derechos humanos como limitación al ejercicio de la soberanía. UN وفيما يتعلق بمدى توافق التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب مع التزامات حقوق الإنسان الدولية التي يمكن أن تكون محور اهتمام الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بمعاهدات، تعترف الدولة بموجب الولاية الدستورية بأن حقوق الإنسان تشكل حدا على ممارسة السيادة.
    El 1º de agosto de 1960, Dahomey alcanzó la independencia y, a partir de entonces, tropezará con diversos problemas en su aprendizaje del ejercicio de la soberanía nacional, sucediéndose, a favor de golpes de Estado repetidos, varios gobiernos. UN في 1 آب/أغسطس 1960، حصلت داهومي على استقلالها، ولقد شهدت منذ تلك الفترة مصاعب عديدة في ممارسة سيادتها الوطنية. وتعاقبت حكومات كثيرة كانت تنتهي بانقلابات في نظم الحكم.
    784. La República Popular China reanudó el ejercicio de la soberanía sobre Macao el 20 de diciembre de 1999, fecha en que se estableció la RAEM y entró en vigor su Ley fundamental. UN 784- وحيث استأنفت جمهورية الصين الشعبية ممارسة سيادتها على ماكاو، في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999، أُنشئت مقاطعة ماكاو ودخل قانونها الأساسي حيز النفاذ.
    13. El Gobierno chino reanudó el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong y Macao el 1º de julio de 1997 y el 20 de diciembre de 1999, respectivamente. UN 13 - وأضافت أن الحكومة الصينية استأنفت ممارسة سيادتها على هونغ كونغ وماكاو في 1 تموز/يوليه 1997 و 20 كانون الأول/ديسمبر 1999، على التوالي.
    La potestad del Estado y " el ejercicio de la soberanía reconoce como limitación el respeto a los derechos esenciales que emanan de la naturaleza humana " (art. 5, inciso primero). UN وتعترف سلطة الدولة و " ممارستها لسيادتها بالحد المتمثل في احترام الحقوق الأساسية النابعة من الطبيعة الإنسانية " (المادة 5، البند الخامس).
    El ejercicio de la soberanía incumbe a los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales. UN وإن الأجهزة التشريعية والتنفيذية والقضائية هي الأجهزة التي تمارس السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more