Se han fortalecido considerablemente las libertades democráticas de expresión, asociación y organización pública, así como el ejercicio de los derechos políticos. | UN | ولقد تعززت كثيرا الحريات الديمقراطية في التعبير، وتكوين الجمعيات والتنظيم العلني فضلا عن ممارسة الحقوق السياسية. |
La Comisión condena también la violación de la libertad de opinión y de expresión y del libre ejercicio de los derechos políticos que afecta en particular a esos grupos. | UN | وتدين اللجنة أيضاً انتهاك حرية الرأي والتعبير وحرية ممارسة الحقوق السياسية الذي تعاني منه هذه الفئات بصورة خاصة. |
Sin embargo, están permitidas las restricciones al ejercicio de los derechos políticos, siempre que estén establecidas por ley y se basen en criterios objetivos y razonables. | UN | في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
En la Ley Nº 73, de 1956, relativa al ejercicio de los derechos políticos, se fija en los 18 años la edad mínima a tal efecto y se regulan los derechos políticos, a saber, el derecho a expresar opiniones mediante referéndum y el derecho a elegir a los miembros de la Asamblea Popular. | UN | حدد القانون ٣٧ لسنة ٦٥٩١ بشأن مباشرة الحقوق السياسية سن اﻷهلية لذلك بثماني عشرة سنة ميلادية، وحدد الحقوق السياسية بإبداء الرأي في الاستفتاء وانتخاب أعضاء مجلس الشعب؛ |
El hecho de que estas familias no tengan un domicilio legal, debido a su vida errante o al precario carácter de su vivienda, muestra por sí mismo las consecuencias nefastas de la miseria para el ejercicio de los derechos políticos y las libertadas fundamentales de la vida civil. | UN | إن عدم وجود مسكن قانوني لهذه اﻷُسَر، بسبب التشرد أو عدم ثبات ذلك السكن يوضﱢح، في حد ذاته، ما للمعيشة في الفقر المدقع من آثار ضارة بممارسة الحقوق السياسية وبالحقوق اﻷساسية للحياة المدنية. |
A pesar de que la actitud de la Junta de Estado para el restablecimiento del orden público ha comenzado a cambiar, el Relator Especial señala, como en sus informes anteriores, que en la denegación del ejercicio de los derechos políticos se encuentra el origen de la mayor parte de las violaciones de los derechos humanos en Myanmar. | UN | ورغم بداية التغيير في موقف مجلس الدولة ﻹعادة احلال النظام العام، فإن المقرر الخاص يلاحظ على غرار ما لاحظ في التقارير السابقة، أن حرمان الناس من ممارسة حقوقهم السياسية هو السبب في معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان في ميانمار. |
Sin embargo, la reciente evolución muestra una creciente separación entre el ejercicio de los derechos políticos y la nacionalidad. | UN | ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية. |
Al hacer valer sus derechos sociales, las personas pueden adquirir confianza en el ejercicio de su ciudadanía, lo que puede hacerse extensivo al ejercicio de los derechos políticos. | UN | وبمطالبة الناس باستحقاقاتهم الاجتماعية يمكنهم أن يكتسبوا الثقة في ممارستهم للمواطنة، التي قد تنقلهم الى ممارسة الحقوق السياسية. |
Como tuvo ocasión de señalarlo el Relator Especial en informes anteriores, la violación del ejercicio de los derechos políticos es causa de la violación de la mayoría de los derechos humanos en Myanmar. | UN | وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص في تقارير ماضية، فإن انتهاك ممارسة الحقوق السياسية هو اﻷصل في انتهاك معظم حقوق اﻹنسان في ميانمار. |
El ejercicio de los derechos políticos se convierte, por consiguiente, en un instrumento necesario para disfrutar de los derechos económicos y sociales, e impone a quienes ejercen estos derechos un deber con respecto a las demás personas. | UN | ومن هنا تصبح ممارسة الحقوق السياسية الأداة اللازمة لبلوغ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وتفرض على مَن يمارسونها واجباً تجاه الآخرين. |
La Relatora Especial estaba muy satisfecha de la atención prestada a los efectos de la Ley de bienes raíces sobre las mujeres, que demostraba claramente cómo el ejercicio de los derechos políticos conducía a la reivindicación de los derechos económicos. | UN | وشرح صدر المقررة الخاصة ملاحظة الاهتمام الذي تحظى به آثار قانون الأرض على المرأة مما يبين بوضوح كيف أن ممارسة الحقوق السياسية تؤدي إلى المطالبة بالحقوق الاقتصادية. |
Esta situación pone de manifiesto la desprotección del derecho a la igualdad y a la no discriminación y la fragilidad del ejercicio de los derechos políticos y de las libertades de expresión, opinión y enseñanza. | UN | وتكشف هذه الحالة النقاب عن انعدام حماية الحق في المساواة وعدم التمييز، وكذلك هشاشة الضمانات المقدمة من أجل ممارسة الحقوق السياسية والحق في حرية التعبير والرأي والتعليم. |
La comunidad internacional debe ocuparse con más determinación de las difundidas limitaciones del ejercicio de los derechos políticos, civiles, económicos, sociales y culturales, que con frecuencia son las causas profundas de los problemas y los conflictos. | UN | وأضاف أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يعالج بتصميم أقوى القيود المنتشرة بشكل واسع على ممارسة الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي غالبا ما تشكل الأسباب الجذرية للمشاكل والصراعات. |
La discriminación social, la carencia de vivienda y de educación y la no inscripción en el registro civil son otros obstáculos para el ejercicio de los derechos políticos. | UN | إذ إن التمييز الاجتماعي وكذلك انعدام السكن والتعليم وعدم القيد بالسجلات هي عواقب إضافية تحول دون ممارسة الحقوق السياسية. |
Ley del ejercicio de los derechos políticos. Decreto-Ley Nº 14 de 2002 | UN | 9 - قانون مباشرة الحقوق السياسية المرسوم بقانون رقم 14 لسنة 2002. |
a) Ley de ejercicio de los derechos políticos (Ley Nº 73, de 1956). | UN | )أ( القانون رقم ٣٧ لسنة ٦٥٩١ بشأن مباشرة الحقوق السياسية. |
Sírvanse justificar el artículo 2 de la Ley Nº 73 de 1956 (inciso ii), apartado a) del párrafo 605) sobre el ejercicio de los derechos políticos a la luz del artículo 25 del Pacto. | UN | ويرجى توضيح أسباب وجود المادة 2 من القانون رقم 73 لسنة 1956 الخاص بتنظيم مباشرة الحقوق السياسية (الفقرة 605 (أ) `2` من التقرير) في ضوء المادة 25 من العهد. |
Por ejemplo, la obligación del Estado de admitir a los individuos suele limitarse en favor de lo que son sus nacionales, y se acepta ampliamente que se puede excluir a los extranjeros del ejercicio de los derechos políticos, la propiedad de ciertos bienes y los cargos públicos. | UN | وعلى سبيل المثال، يقتصر واجب الدولة في السماح بدخول الأفراد على مواطنيها عادة، ومن المقبول على نطاق واسع أنه يجوز عدم السماح للأجانب بممارسة الحقوق السياسية وتملك بعض الممتلكات وشغل المناصب العامة. |
248. De igual manera, El Salvador reconoce la necesidad de perfeccionar su sistema legal con relación al ejercicio de los derechos políticos. | UN | 248- تقر السلفادور بأنها في حاجة إلى تحسين نظامها القانوني المتصل بممارسة الحقوق السياسية. |
Deberían adoptarse medidas para garantizar el derecho de las poblaciones más desfavorecidas al disfrute de todos los derechos enunciados en el artículo 5 de la Convención y el derecho a la igualdad de trato ante los tribunales y en el ejercicio de los derechos políticos. | UN | ٠٦١ - ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق معظم أفراد السكان المعوزين في الاستفادة من جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥ من الاتفاقية، والحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم وفي ممارسة حقوقهم السياسية. |
En este marco, la Misión prestará particular atención al ejercicio de los derechos políticos durante 1999. | UN | وفي هذا الصدد، ستولي البعثة اهتماما خاصا لممارسة الحقوق السياسية في عام ١٩٩٩. |
Liu Xianbin fue declarado culpable y condenado a 10 años de prisión y 2 años y 4 meses de inhabilitación para el ejercicio de los derechos políticos. | UN | وثبتت إدانه ليو شيانبن وصدرت بحقه عقوبة بالسجن لمدة عشر سنوات وعقوبة بحرمانه من حقوقه السياسية لمدة سنتين وأربعة أشهر. |
161. En el artículo 1 de la Ley Nº 73 de 1956 sobre el ejercicio de los derechos políticos se estipula que todos los hombres y mujeres egipcios mayores de 18 años pueden ejercer personalmente sus derechos políticos. | UN | 162- أوجبت المادة الأولى من القانون رقم 73 لسنة 1956 المتعلق بمباشرة الحقوق السياسية على كل مصري وكل مصرية بلغ ثماني عشرة سنة ميلادية أن يباشر بنفسه الحقوق السياسية المنصوص عليها. |
174. Las garantías constitucionales y el marco legislativo y administrativo proporcionan una base suficientemente sólida para el ejercicio de los derechos políticos de la mujer. | UN | 174- توفر الضمانات الدستورية والإطار التشريعي والإداري أساسا قويا يكفل إعمال الحقوق السياسية للمرأة. |
A excepción de los casos concretos previstos por ley, la Policía no podrá, bajo ninguna circunstancia, dificultar o limitar el ejercicio de los derechos políticos de los ciudadanos ni favorecer a un partido político. | UN | وفيما عدا حالات محددة منصوص عليها في القانون، لا يمكن توجيه أنشطتها في أي حدث نحو إعاقة ممارسة المواطنين لحقوقهم السياسية أو تقييد هذه الممارسات أو نحو تأييد أي حزب سياسي أيا كان. |