Exhortamos a Eritrea a unirse a nosotros en este ejercicio pacífico. | UN | وإنني أطالب إريتريا بأن تنضم إلينا في تلك الممارسة السلمية. |
Incluso durante su lucha por la liberación, los eritreos insistieron en el ejercicio pacífico de su derecho a la libre determinación. | UN | وحتى أثناء كفاح التحرير، أصر الإريتريون على الممارسة السلمية لحقهم في تقرير المصير. |
No sorprendió pues al Relator Especial la información de que seguían produciéndose arrestos y detenciones como consecuencia del ejercicio pacífico de derechos humanos fundamentales. | UN | وبالتالي، فإن المقرر الخاص لم يفاجأ بتلقي معلومات تفيد بأن الناس ما زالوا يحتجزون ويعتقلون بسبب الممارسة السلمية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La protección diplomática debe definirse como el ejercicio pacífico por un Estado de su derecho a ofrecer protección a un nacional. | UN | وذكر أن الحماية الدبلوماسية ينبغي تعريفها بأنها ممارسة الدولة ممارسة سلمية لحقها في توفير الحماية لأحد رعاياها. |
De hecho, los instrumentos internacionales pertinentes protegen únicamente el ejercicio pacífico de la libertad de reunión y asociación. | UN | وبالفعل، تقتصر الحماية المكفولة في الصكوك الدولية ذات الصلة على ممارسة المرء حقه في التجمع وتشكيل الجمعيات ممارسة سلمية. |
5. En lo que respecta al ejercicio pacífico del derecho a la libertad de opinión, expresión y asociación | UN | ٥- فيما يتعلق بالممارسة السلمية للحق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات |
Hizo hincapié en la importante función que el Senado Consuetudinario podía desempeñar en la transición hacia el ejercicio pacífico del derecho a la libre determinación. V. Observaciones y recomendaciones | UN | وشدد على أهمية الدور الذي يستطيع مجلس الشيوخ العرفي أن يؤديه في المرحلة الانتقالية من الممارسة السلمية لحق تقرير المصير. |
El ejercicio pacífico de este tipo de actividades se encuentra protegido por los artículos 19 y 20 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, sobre la libertad de expresión y de opinión y de reunión, y en el 21 sobre la libertad de participación política. | UN | وتحمي المادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتعلقتين بحرية التعبير والرأي والتجمع والمادة 21 المتعلقة بحرية المشاركة السياسية، الممارسة السلمية لبعض الأنشطة. |
17. La restricción del ejercicio pacífico de esas libertades puede entrañar una violación de las normas de derecho internacional. | UN | 17- وإن تقييد الممارسة السلمية لهذه الحريات قد ينطوي على انتهاك قواعد القانون الدولي. |
El Gobierno no ha aclarado suficientemente al Grupo de Trabajo en qué medida la publicación en Internet de los artículos de Huang Qi y sus páginas web podía ser de tal gravedad para afectar el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión. | UN | ولم توضح الحكومة للفريق العامل بما يكفي إلى أي مدى يمكن أن يكون نشر مقالات خوانغ تسي وصفحات شبكة الويب من الخطورة بحيث يؤثر في الممارسة السلمية لحقه في حرية التعبير. |
Es infundada la afirmación de que se emplea el derecho penal para castigar el ejercicio pacífico de la libertad de pensamiento y culto. | UN | 50 - إن الادعاء باستخدام القانون الجنائي للمعاقبة على الممارسة السلمية لحرية الفكر والدين هو ادعاء لا أساس له من الصحة. |
Pide que se ponga urgentemente en libertad a todos los presos políticos y que se levanten todas las restricciones impuestas al ejercicio pacífico de las libertades fundamentales, y afirma que seguirá movilizándose para tal fin. | UN | كما تطالب بأن يتم على وجه السرعة الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، ورفع جميع القيود المفروضة على الممارسة السلمية للحريات الأساسية، وأن تصبح متاحة. |
19. La Oficina siguió observando una reducción del espacio para el ejercicio pacífico de las libertades fundamentales. | UN | 19- ولا تزال المفوضية تلاحظ الاتجاه إلى تضييق مجال الممارسة السلمية للحريات الأساسية. |
Por más que la obtención de formación periodística en el extranjero y la filmación de incidentes en Myanmar puedan ser del desagrado del Gobierno, el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión está protegido por las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبالرغم من أن تلقي التدريب على وسائط الإعلام في الخارج وتسجيل شرائط فيديو في ميانمار يتعارض مع رغبة الحكومة، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الممارسة السلمية للحق في حرية التعبير. |
28. Estas detenciones violan el ejercicio pacífico de los derechos humanos fundamentales, que es indispensable para una buena transición. | UN | 28- وتشكل هذه الاعتقالات انتهاكاً للحق في الممارسة السلمية لحقوق الإنسان الأساسية، هذه الممارسة التي تعتبر ضرورية لنجاح عملية التحول. |
El Grupo de Trabajo llega a la conclusión de que esas acciones simplemente representan el ejercicio pacífico de los derechos de libertad de expresión y opinión que se garantizan en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, del que Viet Nam es Parte. | UN | ويستنتج الفريق العامل أن هذه الأفعال لا تعدو أن تكون مجرد ممارسة سلمية للحق في حرية التعبير والرأي، وهو حق مكفول في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تعد فييت نام طرفاً فيه. |
El Grupo de Trabajo llega a la conclusión de que los actos del Dr. Que son únicamente un ejercicio pacífico de su libertad de opinión y expresión, consagrada en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en los que es Parte Viet Nam. | UN | كما يخلص إلى القول بأن أنشطة الدكتور كيو ليست سوى ممارسة سلمية لحريته في الرأي والتعبير المنصوص عليها في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي انضمت إليه فييت نام. |
20. Permitir a todos el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión (Estados Unidos); | UN | 20- السماح للأفراد بممارسـة حقهم في حرية التعبير ممارسة سلمية (الولايات المتحدة)؛ |
Huang Qi vertió rumores falsos y difamaciones a través de la Internet para incitar a la subversión contra la política del Estado y esto, en la opinión del Gobierno, nada tiene que ver con el ejercicio pacífico de la libertad de expresión. | UN | وقد نشر خوانغ تسي على نطاق واسع شائعات كاذبة وافتراءات على الإنترنت بغرض التحريض على تقويض سياسة الدولة، وترى الدولة أن ذلك لا علاقة له بالممارسة السلمية لحرية التعبير. |
Los detalles que suministraron los entrevistados se corresponden con situaciones de detención arbitraria, en particular la aparente detención y reclusión de personas por el ejercicio pacífico de derechos fundamentales, entre ellos el derecho a la libertad de expresión, de asociación o de creencias, como han indicado otros procedimientos especiales. | UN | وتصف التفاصيل التي سردها هؤلاء الأشخاص حالات من الاحتجاز التعسفي، لا سيما حالات توقيف أشخاص واحتجازهم بشكل واضح لأنهم مارسوا سلمياً حقوقاً أساسية، بما فيها الحق في التعبير أو تكوين الجمعيات أو المعتقد، مثلما أشارت إلى ذلك إجراءات خاصة أخرى(). |
El Grupo de Trabajo considera en consecuencia que ha sido detenido meramente por haber hecho uso del ejercicio pacífico de su libertad de opinión. | UN | ووفقا لذلك، يرى الفريق العامل أن المذكور احتُجز فقط بسبب ممارسته السلمية للحق في حرية التعبير عن الرأي. |
Se sigue hostigando, deteniendo, enjuiciando y condenando a prisión a civiles, entre ellos miembros de partidos políticos registrados y activistas en favor de la democracia, por el ejercicio pacífico de derechos y libertades civiles y políticos básicos. | UN | فما زال المدنيون، بمن فيهم أعضاء الأحزاب السياسية المسجلة والنشطاء من دعاة الديمقراطية، يتعرضون للمضايقة ويعتقلون ويحاكمون ويحكم عليهم بالسجن بسبب ممارستهم السلمية لحقوق وحريات مدنية وسياسية أساسية. |
Por lo tanto, la fuente concluye que la detención, el juicio y la condena de los peticionarios son consecuencia directa de su ejercicio pacífico del derecho a participar en los asuntos públicos. | UN | لذلك يخلص المصدر إلى أن اعتقال مقدمي الالتماس ومحاكمتهم وإدانتهم نتيجة مباشرة لممارستهم السلمية للحق في المشاركة في الشؤون العامة. |