Además, el tenor del párrafo 139 del informe no deja de ser inquietante porque revela la autoridad ejercida por el Ministro sobre la magistratura. | UN | وعلاوة على ذلك، يثير مضمون الفقرة 139 من التقرير القلق إذ يدل على السلطة التي تمارسها وزارة العدل على القضاء. |
Naturalmente, los derechos humanos podían servir ahora para reforzar la protección diplomática ejercida por el Estado de la nacionalidad. | UN | ويمكن بطبيعة الحال استخدام حقوق اﻹنسان لدعم الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة الجنسية. |
Se añaden a ello la persistencia de prejuicios desfavorables, la discriminación, la violencia ejercida por la policía y la segregación escolar en perjuicio de los niños romaníes. | UN | ويضاف إلى ذلك اﻷحكام المسبقة المناوئة، والتمييز، والعنف الذي تمارسه الشرطة، والعزل المدرسي الذي يتعرض له أطفال الغجر. |
La excesiva presión ejercida por el aparato estatal sobre ellos y sus familias hace que el número de miembros con que cuentan sea reducido y sus medios de actuación limitados. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
Solamente la presión ejercida por un prestamista bancario obligaría al cliente a volver más adelante, en estado de pánico. | UN | والضغوط التي يمارسها المصرف المقرض هي وحدها التي تحمل العميل على العودة مرة أخرى مذعوراً. |
Además, la decisión de cambiar de rumbo del FMI y del Banco Mundial surgió como respuesta a la eficaz presión política ejercida por el movimiento internacional Jubileo 2000, que reclamó la condonación de la deuda de los países más pobres. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن قرار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتغيير مسارهما هو قرار اتخذ رداً على الضغوط السياسية التي مارستها بنجاح حركة يوبيل عام 2000 الدولية التي طالبت بإلغاء ديون أشد البلدان فقراً. |
Con todo, las principales disposiciones del proyecto fueron atenuadas o retiradas como consecuencia de la presión ejercida por la industria química. | UN | ومع ذلك، فقد ضعفت أهم الأحكام في مشروع اللائحة أو تراجعت نتيجة للضغوط التي مارسها قطاع الصناعات الكيميائية. |
La protección funcional ejercida por las organizaciones internacionales en nombre de sus empleados es una cuestión distinta, que deberá abordarse en otro foro. | UN | وذكر أن الحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية لصالح موظفيها هي مسألة مستقلة وينبغي مناقشتها في محفل آخر. |
Acoge con beneplácito la decisión adoptada por la Comisión de tratar la protección diplomática ejercida por un Estado en nombre de los apátridas y refugiados. | UN | ورحب بقرار اللجنة تناول الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة نيابة عن عديمي الجنسية واللاجئين. |
Protección ejercida por las organizaciones internacionales respecto de sus funcionarios | UN | الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية فيما يتصل بموظفيها |
Protección ejercida por una organización internacional administradora de un Territorio | UN | الحماية التي تمارسها منظمة دولية تتولى إدارة إقليم |
ii) ejercida por órganos judiciales internacionales. | UN | ' 2` التي تمارسها الأجهزة القضائية الدولية. |
El objetivo del informe de la Dependencia es contribuir a mejorar la eficacia y calidad de esta función de supervisión ejercida por los órganos legislativos. | UN | وقال إن هدف تقرير الوحدة هو المساهمة في تعزيز فعالية وجودة الدور الرقابي الذي تمارسه الهيئات التشريعية. |
Muchas de estas prohibiciones de la tala son producto de la presión ejercida por instituciones internacionales como el Fondo Monetario Internacional. | UN | وكثير من حالات حظر قطع الأخشاب مدفوعة بالضغط الذي تمارسه المؤسسات الدولية، كصندوق النقد الدولي. |
Uno, muy entusiasta, convoca a tener buena fe y a olvidar la opresión ejercida por los países fuertes contra los países débiles. | UN | ويدعونا النهج الأول بحماس إلى الاحتفاظ بثقتنا ونسيان القمع الذي تمارسه البلدان القوية ضد البلدان الضعيفة. |
La excesiva presión ejercida por el aparato estatal sobre ellos y sus familias hace que el número de miembros con que cuentan sea reducido y sus medios de actuación limitados. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
62. La República Dominicana reiteró su preocupación por la violencia ejercida por la policía y las fuerzas de seguridad. | UN | 62- وكررت الجمهورية الدومينيكية تأكيد شواغلها إزاء العنف الذي يمارسه الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وقوات الأمن. |
La tasa de prevalencia de la violencia ejercida por las parejas del género masculino alcanza unas dimensiones increíbles. | UN | وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع. |
Los informes sirven de instrumento para la supervisión general ejercida por el Director Ejecutivo y para la gestión de las dependencias objeto de auditoría. | UN | وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها. |
A raíz de la presión ejercida por la UNAMSIL, el Gobierno ha permitido que se reanuden las visitas a partir del 7 de junio. | UN | وفي إثر الضغوط التي مارستها البعثة، سمحت الحكومة باستئناف الزيارات اعتبارا من 7 حزيران/يونيه. |
Los esfuerzos posteriores para trasladar por vía aérea a los heridos al hospital de Gazimagosa, el más cercano a la zona, resultaron infructuosos debido a la presión ejercida por la parte grecochipriota. | UN | ولم تسفر كل الجهود اللاحقة التي بذلت لنقل المصابين جوا إلى مستشفى غازي ماغوسا، وهو أقرب مستشفى إلى المنطقة، عن أي نتيجة، بسبب الضغوط التي مارسها الجانب القبرصي اليوناني. |
Como resultado de la presión ejercida por la Oficina del Alto Representante, esta comisión intergubernamental comenzó a funcionar en noviembre de 2005. | UN | ونتيجة للضغط الذي مارسه مكتب المفوض السامي، بدأت اللجنة الحكومية الدولية عملها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Los partidos políticos de la oposición también entraron en juego en 1991 debido a la presión ejercida por el FPR. | UN | كما ظهـــرت بعض اﻷحـــزاب المعارضة في ١٩٩١، بفضل الضغـــط الذي مارسته الجبهة. |
Se han adoptado disposiciones penales y civiles para combatir la violencia contra las mujeres en la familia, y en muchos Estados se ha reconocido que la violencia ejercida por los maridos debe ser tratada de la misma forma que la ejercida por extraños. | UN | 300- واعتمدت أحكام جنائية ومدنية للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة، واعترف الكثير من الدول بأن العنف المرتكب من قبل الزوج ينبغي أن يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها العنف الذي يرتكبه شخص أجنبي. |
Cuando se haya invitado a organizaciones no gubernamentales a participar en una conferencia internacional convocada por las Naciones Unidas, su acreditación es prerrogativa de los Estados Miembros, ejercida por conducto del comité preparatorio respectivo. | UN | عند دعوة المنظمات غير الحكومية للاشتراك في أحد المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة، فإن اعتماد وثائق تفويضها يكون من اختصاص الدول اﻷعضاء، ويمارس من خلال لجنتها التحضيرية. |
ii) ejercida por órganos judiciales internacionales. | UN | `2` كما تمارسها الأجهزة القضائية الدولية. |
Su delegación lamenta el aumento de los actos de xenofobia contra grupos vulnerables, así como la discriminación racial ejercida por algunos gobiernos contra extranjeros aduciendo que amenazan la cohesión nacional y la estabilidad social. | UN | ويعرب وفد بلدها عن الأسف لتفشي أعمال كراهية الأجانب ضد الفئات الضعيفة، فضلا عن التمييز العنصري المرتكب من جانب بعض الحكومات ضد الأجانب بدعوى أنهم يهددون اللُحمة الوطنية والاستقرار الاجتماعي. |