"ejercido su derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • مارس حقه
        
    • مارست حقها
        
    • تمارس حقها
        
    • ممارسة حقهم
        
    • بممارسة حقه
        
    • ممارسة حقه
        
    • يمارسون حقهم
        
    • مارست حق
        
    • ممارسة تلك الشعوب حقها
        
    • يمارس حقه
        
    • تمارس بعد حقها
        
    El representante de Indonesia dijo que el pueblo de Timor Oriental ya había ejercido su derecho a la libre determinación. UN لقد قال ممثل إندونيسيا إن شعب تيمور الشرقية سبق أن مارس حقه في تقريـــــر المصير.
    Sin embargo, el orador no habría planteado la cuestión de la parcialidad del Presidente si la delegación de Argelia no hubiera vuelto a referirse a ella, cuando ya había ejercido su derecho a contestar en la sesión oficiosa. UN وما كان ليثير مسألة تحيز الرئيس لولا عودة الوفد الجزائري إلى الموضوع بعد أن مارس حقه في الرد في الجلسة غير الرسمية.
    Al afirmar que nunca había pedido el indulto en el sentido del procedimiento oficial, había ejercido su derecho a la libertad de expresión. UN وهي، بتصريحها بأنها لم تطلب يوماً عفواً بمعنى إجراء العفو الرسمي، قد مارست حقها في حرية التعبير.
    Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك.
    El ACNUR indicó que desde 1995, mediante esfuerzos nacionales e internacionales concertados, más de 1 millón de refugiados y desplazados habían ejercido su derecho al regreso voluntario. UN وذكرت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن أكثر من مليون لاجئ ومشرد قد تمكنوا منذ 1995 من ممارسة حقهم في العودة الطوعية، وذلك بفضل تضافر الجهود الوطنية والدولية.
    1. Expresa su gran satisfacción porque el pueblo de Sudáfrica haya ejercido su derecho democrático lo más dignamente posible; UN ١ - يعرب عن ارتياحه البالغ لقيام شعب جنوب افريقيا بممارسة حقه الديمقراطي بأفضل طريقة مشرفة؛
    El Estado no ha denegado el derecho de hacerlo, lo que ha sucedido es que el Sr. Grant no ha ejercido su derecho a solicitar ese mandamiento. UN ولم تنكر الدولة حقه في ذلك ولكن كان هناك قصور من جانب السيد غرانت عن ممارسة حقه في تقديم طلب اﻹفراج.
    Pregunta de qué forma se calcula la licencia con goce de sueldo y si se dispone de datos sobre el número de padres que hayan ejercido su derecho a la licencia para el cuidado de los hijos. UN وسألت عن طريقة حساب مدفوعات الإجازة وعما إذا كانت تتوفر بيانات تشير إلى عدد الآباء الذين يمارسون حقهم في الحصول على إجازة والدية.
    La India aduce también que mediante elecciones celebradas por las autoridades indias de ocupación el pueblo de Cachemira ha ejercido su derecho a la libre determinación. UN والهند قد زعمت أيضا أن شعب كشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات تم إجراؤها على يد سلطات الاحتلال الهندية.
    Lo que es un hecho consumado, como el representante de Azerbaiyán ha mencionado, es que los ciudadanos de Nagorno-Karabaj han ejercido su derecho a la libre determinación, uno de los principios clave del Acta Final de Helsinki, al cual él se ha referido. UN والأمر الواقع، كما ذكر ممثل أذربيجان، هو أن شعب ناغورني كاراباخ قد مارس حقه في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ الجوهرية في وثيقة هلسنكي النهائية، الذي أشار إليها.
    La protección contra el despido dejará de regir a más tardar cuatro semanas después de que el hijo cumpla 4 años, momento en que la reemplaza la protección contra el despido por haber ejercido su derecho de trabajar a jornada parcial. UN وتصبح الحماية من الفصل عن العمل غير فعالة بعد أربعة أشهر من مرور الذكرى الرابعة لميلاد الطفل، وتحل محلها الحماية من الفصل عن العمل لأن الموظف مارس حقه في العمل بصورة غير متفرغة.
    Desde su aprobación, en 1960, más de 80 países han formado parte de la comunidad de las Naciones Unidas y, lo que es más importante, han ejercido su derecho a la libre determinación y la independencia. UN ومنذ اتخاذ القرار، في عام 1960، أصبح أكثر من 80 بلدا عضوا في مجتمع الأمم المتحدة، والأكثر أهمية، أنها مارست حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    65. Las mujeres egipcias han ejercido su derecho legal al voto en las elecciones democráticas celebradas en 2011 y 2012. UN 65 - ومضت تقول إن المرأة المصرية مارست حقها القانوني في التصويت في الانتخابات الديمقراطية المعقودة في عامي 2011 و 2012.
    Han pasado 50 años desde entonces y, si bien la mayoría de los Territorios dependientes han ejercido su derecho a la libre determinación, el Territorio del Sáhara Occidental continúa en la lista. UN وقد مضت خمسون سنة على ذلك، وفي حين أن معظم الأقاليم التابعة مارست حقها في تقرير المصير، فإن إقليم الصحراء الغربية لا يزال مدرجا على القائمة.
    Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك.
    La Asamblea debía adoptar una posición pragmática en su examen de la cuestión, incluida la cuestión de determinar si se debía seguir concediendo exenciones a las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes desde la aprobación de la resolución. UN وينبغي أن تتخذ الجمعية موقفا عمليا لدى نظرها في هذا اﻷمر، بما في ذلك مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في منح استثناء من هذه القاعدة للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي الاجتماعي التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها منذ اتخاذ القرار.
    La Asamblea debía adoptar una posición pragmática en su examen de la cuestión, incluida la cuestión de determinar si se debía seguir concediendo exenciones a las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes desde la aprobación de la resolución. UN وينبغي أن تتخذ الجمعية موقفا عمليا لدى نظرها في هذا اﻷمر، بما في ذلك مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في منح استثناء من هذه القاعدة للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي الاجتماعي التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها منذ اتخاذ القرار.
    Los Testigos de Jehová han ejercido su derecho de recurso ante el Tribunal Constitucional Federal (véase II C). UN ذلك لم يمنع شهود يهوه من ممارسة حقهم في النقض أمام المحكمة الدستورية الاتحادية )انظر ثانياً - جيم(.
    En junio de 1997 se añadieron nuevas disposiciones a esta ordenanza para permitir a los trabajadores reclamar una indemnización y reparación en caso de despido por haber ejercido su derecho de afiliación a un sindicato. UN وفي حزيران/يونيه 1997، أضيفت أحكام جديدة على القانون السابق ذكره، مما يسمح للأجراء بالمطالبة بتعويضات في حالة فصلهم بسبب ممارسة حقهم في الانضمام إلى نقابة.
    En la actualidad, Nagorno-Karabaj, tras haber ejercido su derecho inalienable a la libre determinación, intenta construir una sociedad democrática y abierta en la que los derechos y las libertades de sus ciudadanos estén garantizados. UN وبعد قيام شعب ناغورني كاراباخ بممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، يلاحظ أنه يسعى إلى بناء ديمقراطية ومجتمع مفتوح يمكن فيهما أن تكفل حقوق المواطنين وحرياتهم.
    Finn ha ejercido su derecho de tener a su abogada en la sesión. Open Subtitles فِن يريد ممارسة حقه في حضور محاميه في هذه الجلسة
    Aunque es cada vez mayor el número de personas que en toda Bosnia y Herzegovina han ejercido su derecho a la libertad de circulación, muchas lo han hecho exponiéndose al acoso, a la detención arbitraria y a malos tratos por parte de las autoridades locales en las inmediaciones de la línea fronteriza entre entidades. UN ورغم ما تشهده جميع أنحاء البوسنة والهرسك من تزايد في أعداد اﻷشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التنقل، فإن الكثيرين يفعلون ذلك معرضين أنفسهم للتحرش، والاحتجاز التعسفي، والايذاء على يد السلطات المحلية بالقرب من خط الحدود الفاصل بين الكيانين.
    La Argentina heredó las Islas Malvinas al momento de su independencia y ha ejercido su derecho de soberanía a partir de ese momento, hasta que sufriera el despojo de dichas islas por un acto de fuerza de una potencia extranjera en 1833. UN لقد ورثت الأرجنتين جزر مالفيناس عند حصولها على استقلالها وقد مارست حق السيادة الذي تمتلكه من ذلك الوقت فصاعدا، وقد حرمها عمل قامت به بالقوة دولة أجنبية من الجزر في 1833.
    El Estado Parte sostiene que la defensa podría haber ejercido su derecho a que el testigo fuese puesto a su disposición, cuando se hizo evidente que el Fiscal no lo llamaría a declarar. UN وتجادل الدولة الطرف بأن الدفاع كان بوسعه أن يمارس حقه في طلب الشاهد عندما أصبح واضحا أن النيابة لن تستدعيه.
    Hasta la fecha, el Territorio permanece en la lista de los 16 Territorios aún dependientes, que no han ejercido su derecho a la libre determinación, y es el único del continente Africano que figura en esa lista. UN وحتى هذا اليوم، لا يزال هذا الإقليم مدرجا في قائمة الأمم المتحدة للأقاليم التابعة الـ 16 المتبقية التي لم تمارس بعد حقها في تقرير المصير، وهو الوحيد على هذه الحال في القارة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more