"ejerza sus derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة حقوقه
        
    • لحقوقه
        
    • ممارسة حقوقها
        
    • بممارسة حقوقه
        
    • وإعمال حقوقها
        
    • لممارسة حقوقها
        
    Quiero en particular reafirmar que el Comité continuará haciendo todos los esfuerzos posibles para permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos legítimos e inalienables, en especial el derecho a decidir su propio destino en paz y dignidad. UN وأود بصفة خاصة أن أؤكد مجددا على أن اللجنة ستواصل بذل كل جهد من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والمشروعة، لا سيما حقه في تقرير مصيره بسلام وكرامة.
    Objetivo: Permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. UN الهدف: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Estamos comprometidos a crear las condiciones para que todo nuestro pueblo ejerza sus derechos civiles y políticos. UN ونحن ملتزمون بتيسير ممارسة شعبنا كله لحقوقه المدنية والسياسية.
    Dicha política insiste también en no reconocer el efecto de las medidas y prácticas israelíes organizadas que la comunidad internacional ha condenado sin descanso y que se han traducido en la destrucción de las estructuras económicas y sociales palestinas y en la imposibilidad de que el pueblo palestino ejerza sus derechos nacionales. UN وهي أيضا السياسة التي تصر على إنكار أثر الاجراءات والممارسات الاسرائيلية المنظمة، التي أدانها المجتمع الدولي على طول الخط، في تدمير الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية، والحيلولة دون ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية.
    Ninguna decisión por motivaciones políticas de un grupo de países puede impedir que el Irán ejerza sus derechos jurídicos y legítimos. UN ولن يتمكن أي قرار قائم على دوافع سياسية لدى تكتل من البلدان من ثني إيران عن ممارسة حقوقها القانونية المشروعة.
    - La igualdad de género y el establecimiento de las condiciones necesarias para que la mujer ejerza sus derechos y asuma sus obligaciones. UN :: التكافؤ بين الجنسين وتمكين المرأة من ممارسة حقوقها والاضطلاع بواجباتها.
    La persona contra la que se abra un proceso penal debe ser informada en todas las fases del proceso de sus derechos a defensa y a elegir defensor, y todos los organismos de la justicia penal deben permitir que el acusado ejerza sus derechos. UN ويتوجب تنبيه المدّعى عليه في كل مرحلة من مراحل المحاكمة الجنائية إلى حقه في الدفاع وفي اختيار محام للدفاع عنه , وعلى كل أجهزة العدالة الجنائية السماح للمتهم بممارسة حقوقه.
    Quiero reiterar mis agradecimientos a usted, Señor Presidente, a todos los que están presentes en esta Sala y a todos los miembros del Comité; un Comité que está trabajando arduamente para permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. UN مرة أخرى، سيدي الرئيس، أقدم لكم الشكر ولكل الحاضرين وﻷعضاء لجنتكم الموقرة التي تقوم بجهد كبير لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه الثابتة.
    Este pueblo continúa su adhesión al proceso de paz que, único medio de posibilitar que ejerza sus derechos inalienables y de llegar a una paz justa, duradera y general en el Oriente Medio. UN واختتمت تقول إن وفدها يظل متمسكا بعملية السلام إذ هــي وحدهــا الكفيلة بتمكينه من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف وبإحلال سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط.
    El Líbano también hace un llamamiento a la comunidad internacional para que posibilite que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables y, sobre todo, el derecho a la autodeterminación y a establecer el Estado independiente de Palestina, con Jerusalén oriental como su capital. UN ويطالب لبنان المجتمع الدولي كذلك بأن يمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، وقبل كل شيء، حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة، فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Por su parte, la Asamblea General dio instrucciones al Comité para que recomendara un programa de aplicación, destinado a permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. UN وقد وجهت الجمعية العامة إلى اللجنة تعليمات لكي توصي ببرنامج تنفيذي، يرمي إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Insistimos en que hace falta encontrar urgentemente una solución negociada que permita poner fin a la ocupación, lograr que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables y garantizar la seguridad del Estado de Israel. UN إننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل عن طريق المفاوضات، حل ينهي الاحتلال، ويكفل للشعب الفلسطيني ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف ويضمن أمن دولة إسرائيل.
    Mucho apreciamos igualmente sus empeños por llevar a cabo sus tareas tendientes a permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables consagrados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, que han resonado en este Salón mil veces. UN كما نقدر كثيراً ما يقومون به من مهام يرمون من خلالها إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، المكرسة في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، والتي رددت آلاف المرات في هذه القاعة.
    En la búsqueda de un arreglo pacífico en el Oriente Medio, mi delegación subraya el hecho de que habida cuenta de que la cuestión de Palestina se encuentra en el núcleo del conflicto de la región, es esencial que todo arreglo pacífico vaya acompañado de un enfoque integral, que se concentre en permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. UN وﻹيجاد تسوية سلمية في منطقة الشرق اﻷوسط، يؤكد وفد بلادي على أن قضية فلسطين هي محور الصراع في المنطقة. لذا فإن من الضروري أن يواكب أية تسوية سلمية نهج متكامل لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    La Autoridad está dispuesta a participar activa y positivamente en toda actividad que contribuya a la realización de los objetivos de poner fin a la ocupación israelí, establecer un Estado palestino con Jerusalén oriental como capital, establecer una paz amplia y duradera en la región y lograr que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables, incluidos los de libre determinación y la independencia. UN والسلطة مستعدة للمشاركة بفعالية وإيجابية في أي مسعى من شأنه أن يسهم في تحقيق أهداف إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشرقية وإرساء سلام شامل ودائم في المنطقة وتحقيق ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في تقرير المصير والحق في الاستقلال.
    A lo largo de 2007, seguirá centrando su labor en promover una mejor comprensión por parte de la opinión pública internacional de la importancia de que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables, a saber, el derecho a la libre determinación, el derecho a establecer un Estado independiente y soberano y el derecho a regresar, así como la urgencia de lograr una solución amplia, justa y duradera para la cuestión de Palestina. UN وسيظل عملها منصبا طوال عام 2007 على تشجيع توصل الرأي العام الدولي إلى فهم أفضل لأهمية إعمال الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وهى الحق في تقرير المصير والحق في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة، والحق في العودة، فضلا عن الحاجة الماسة إلى تحقيق حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين.
    Ratificamos nuestro compromiso inquebrantable de encontrar una solución justa y pacífica al conflicto israelo-palestino y de lograr que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables, incluido su derecho a la libre determinación y la soberanía en su Estado independiente de Palestina, con Jerusalén oriental como su capital. UN ونؤكد مجددا التزامنا الثابت إزاء التوصل إلى حل عادل وسلمي للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تحديد المصير وفي السيادة داخل دولته فلسطين المستقلة، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Israel cree que la organización futura que se ha de establecer en virtud de la Convención debe permitir que cada uno de los Estados Partes ejerza sus derechos en los diversos órganos sobre una base equitativa y no discriminatoria. UN وتعتقد اسرائيل أن المنظمة في المستقبل التي ستنشأ بموجب الاتفاقية ينبغي أن تمكن كــل دولة طرف من ممارسة حقوقها فـي مختلف الهيئات على أساس متساو وغير تمييزي.
    Todo gobierno que respete estos derechos y desee promoverlos deberá tomar medidas para establecer condiciones que permitan que la mujer ejerza sus derechos reproductivos. UN ويتعين على أي حكومة تحترم هذه الحقوق وترغب في تعزيزها أن تتخذ خطوات لتهيئة الظروف الكفيلة بتمكين المرأة من ممارسة حقوقها اﻹنجابية.
    - Salvaguardia de la igualdad de género y establecimiento de las condiciones necesarias para que la mujer ejerza sus derechos y asuma sus obligaciones. UN - التكافؤ بين الجنسين وتمكين المرأة من ممارسة حقوقها والاضطلاع بواجباتها.
    Las resoluciones de las Naciones Unidas no han logrado permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables debido a la falta de respeto por la Potencia ocupante del derecho internacional humanitario y los derechos humanos. UN ولم تفلح قرارات الأمم المتحدة في السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف بسبب ازدراء دولة الاحتلال للقانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان.
    Sin embargo, las oportunidades de que la mujer ejerza sus derechos con respecto a la cultura están disminuyendo incesantemente y ello obedece a dos razones. UN ومع ذلك، فإن الفرص المتاحة أمام المرأة لممارسة حقوقها المتعلقة بالثقافة تنخفض باستمرار، وذلك لسببين:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more