"ejerzan su derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة حقها
        
    • ممارسة حقهم
        
    • تمارس حقها
        
    • يمارسون حقهم
        
    • بحقهم
        
    • بممارسة حقهم
        
    • إنفاذ حقهم
        
    • لممارسة حقهم
        
    • بممارسة حقها
        
    • لحقها
        
    • من حقوقهم
        
    • ممارسة حقهن
        
    • لحقهم
        
    • يُعملا حقهما
        
    • إعمال حقها
        
    A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من الأشكال شعوب تلك الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    La función del Comité Especial en esta esfera consiste en brindar asistencia a los pueblos indígenas para que ejerzan su derecho a la libre determinación, sin vincular dicha asistencia a una u otra opción. UN وتتمثل مهمة اللجنة في هذا المجال في مساعدة السكان اﻷصليين في ممارسة حقهم في تقرير المصير دون فرض خيار معين عليهم.
    Se adoptarán medidas legislativas para permitir que nuestros ciudadanos ejerzan su derecho a recibir información sin cortapisas. UN وستُتﱠخَذ ترتيبات تشريعية لتمكين مواطنينا من ممارسة حقهم كاملاً في تلقي المعلومات.
    El Gobierno insta a todos los ciudadanos, los miembros del ejército de Yugoslavia y la policía, las autoridades federales y las autoridades de las repúblicas miembros, las empresas y otros sujetos de defensa que ejerzan su derecho constitucional y cumplan sus obligaciones previstas con arreglo a la ley en defensa de la soberanía e independencia de la República Federativa de Yugoslavia. UN وتحث الحكومة جميع المواطنين، وأفراد الجيش اليوغوسلافي والشرطة، والسلطات الاتحادية وسلطات الجمهوريات اﻷعضاء في الاتحاد، والمؤسسات وسائر وسائل الدفاع أن تمارس حقها الدستوري وأن تقوم بواجباتها المتوخاة بموجب القانون دفاعا عن سيادة واستقلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Tampoco deberá ningún funcionario proferir amenazas, tomar represalias o intentar tomar represalias en contra de esas personas o en contra de los funcionarios que ejerzan su derecho a apelar contra las decisiones administrativas. UN ولا يهدد أي موظف أو ينتقم، أو يحاول أن ينتقم، من الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقهم في الطعن في قرارات إدارية.
    A pesar de que en una sociedad libre como la de Israel no se puede impedir que tales agrupaciones realicen manifestaciones o ejerzan su derecho a la libertad de palabra y de expresión, las autoridades adoptan todas las medidas de precaución necesarias para reducir al mínimo las tensiones. UN ومع أنه يتعذّر في مجتمع حر كالمجتمع الإسرائيلي منع مثل هذه الجماعات من التظاهر ومن ممارسة حقها في حرية التعبير والكلام، فقد اتُخذت جميع الاحتياطات الممكنة للتخفيف من التوتر إلى أدنى حد ممكن.
    El OIEA debe asegurarse de que los Estados ejerzan su derecho a la energía nuclear con fines pacíficos, de conformidad con sus obligaciones en materia de no proliferación en virtud de los artículos I, II y III del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وعلى الوكالة أن تكفل للدول ممارسة حقها في الطاقة النووية للأغراض السلمية، بالامتثال لالتزاماتها بعدم الانتشار في إطار المواد الأولى والثانية والثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    A ese fin, la Organización y todos los Estados Miembros deben renovar su compromiso con el objetivo de la descolonización y la Declaración Universal de Derechos Humanos y adoptar las medidas necesarias para ayudar a que los territorios no autónomos ejerzan su derecho de libre determinación. UN وأضاف أن على المنظمة وجميع الدول الأعضاء أن تجدد من أجل هذا الغرض التزامها بهدف تصفية الاستعمار وتطبيق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن تتخذ أية إجراءات لازمة لمساعدة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Destacando que nada en el presente tratado impide que los Estados ejerzan su derecho a aprobar medidas adicionales y más rigurosas que sean compatibles con el propósito del tratado, UN وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة،
    Debe denunciarse la brutalización de los pueblos sometidos a ocupación extranjera como la peor forma de terrorismo, y condenarse el uso del poder estatal para impedir que los pueblos que se rebelan contra esa ocupación ejerzan su derecho inalienable a la libre determinación. UN ويجب التنديد بالأعمال الوحشية التي تمارس ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتبارها تمثل أسوأ أشكال الإرهاب، وباستخدام سلطة الدولة لمنع هذه الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Las OP se han utilizado gradualmente con fines partidistas, especialmente para impedir que los oponentes ejerzan su derecho constitucional a manifestarse pacíficamente. UN فقد تم استغلال المنظمات الشعبية تدريجياً لخدمة أغراض حزبية، وبخاصة لمنع المعارضين من ممارسة حقهم الدستوري في التظاهر السلمي.
    El Estado Parte debería crear condiciones propicias para que las víctimas ejerzan su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. UN وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وحقهم في أن يحقق في كل قضية بشكل فوري ونزيه وفعال.
    El Estado Parte debería crear condiciones propicias para que las víctimas ejerzan su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. UN وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وحقهم في أن يحقق في كل قضية بشكل فوري ونزيه وفعال.
    Argelia acoge con beneplácito las iniciativas del Departamento de Información Pública para difundir informaciones sobre este tema, y espera que el apoyo de los medios de comunicación disponibles contribuya a ayudar a las Naciones Unidas a librar a los últimos pueblos colonizados del yugo colonial para que ejerzan su derecho a la libre determinación. UN وترحب حكومتها بمبادرات إدارة شؤون الإعلام لتوفير المعلومات المتعلقة بذلك الموضوع، وتأمل في أن يؤدي دعم وسائط الاتصالات المتاحة إلى مساعدة الأمم المتحدة في تحرير بقية الشعوب المستعمرة من نير الاستعمار، لكي تمارس حقها في تقرير المصير.
    A este respecto, las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar una función esencial, pese a los intentos de mantenerlas al margen de la lucha contra el racismo y la discriminación racial en todo el mundo y en favor de que los pueblos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN ومن الخليق بالأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في هذا الصدد للسماح للشعوب أن تمارس حقها في تقرير المصير على الرغم من محاولات وضعها في موقف المتفرج لدى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري بكافة أنحاء العالم.
    Exhorta a las partes a acordar y tomar, en el futuro más cercano, medidas concretas para garantizar efectivamente la seguridad de las personas que ejerzan su derecho incondicional de regresar, incluida la de los que ya han regresado. UN وهو يدعو الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق واتخاذ خطوات ملموسة في أقرب وقت بشأن تنفيذ تدابير فعالة لضمان أمن الذين يمارسون حقهم غير المشروط في العودة، بمن فيهم الذين عادوا بالفعل.
    A mi juicio, las dos leyes son esenciales para que los ciudadanos ejerzan su derecho constitucional a la libertad de expresión y para que los representantes electos y los organismos de gobierno tengan que rendir cuentas de su acción. UN وأنا أعتبر كلا القانونين هامين لضمان أن يتمتع المواطنون بحقهم الدستوري في حرية التعبير وأن يكون الممثلون المنتخبون والوكالات الحكومية مسؤولين عن ذلك.
    Saludamos los arreglos hechos para facilitar el retorno de los refugiados y permitir a quienes se encuentran aún en el exterior que ejerzan su derecho al voto. UN ونرحب بالترتيبات القائمة لتسهيل عودة اللاجئين وللسماح للذين ما زالوا خارج البلاد بممارسة حقهم في التصويت.
    b) Prestar asistencia judicial a las personas que hayan sido arrestadas o detenidas de manera ilegal o que hayan sido objeto de un fallo definitivo de un tribunal como resultado de un error judicial, a fin de que esas personas ejerzan su derecho a que se celebre un nuevo juicio y a recibir una reparación, incluida una indemnización, rehabilitación y garantías de no repetición; UN (ب) تقديم المساعدة القانونية للأشخاص الذين جرى القبض عليهم أو احتجازهم بصورة غير قانونية أو الذين أصدرت المحكمة بحقهم حكماً نهائياً نتيجة خطأ قضائي، بغية إنفاذ حقهم في إعادة محاكمتهم وجبر ضررهم، بما في ذلك تعويضهم مالياً وإعادة تأهيلهم وإعطاؤهم ضمانات بعدم تكرار ما حدث؛
    La Comisión proporciona un entorno propicio para que los ciudadanos ejerzan su derecho a participar en la vida pública, incluido el derecho a votar. UN وتهيّئ اللجنة البيئة المواتية للمواطنين لممارسة حقهم في المشاركة في الشؤون العامة، بما في ذلك حق التصويت.
    Las Potencias administradoras deben demostrar esa voluntad política y permitir que los pueblos de los territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN ويجب أن تبدي الدول القائمة بالإدارة الإرادة السياسية المطلوبة وأن تسمح لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بممارسة حقها في تقرير المصير.
    Eliminar los tabúes culturales y las prácticas tradicionales que impiden que las niñas ejerzan su derecho a la educación; UN إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛
    Al no haber programas de becas suficientemente amplios, la privatización de las universidades y el aumento del costo de la enseñanza a menudo impide que los estudiantes ejerzan su derecho a la educación superior. UN 9 - وكثيرا ما تؤدي خصخصة الجامعات وزيادة رسوم الدراسة فيها، دون أن تصحب ذلك برامج منح واسعة النطاق، إلى حرمان الطلاب من حقوقهم الإنسانية في الالتحاق بالتعليم العالي.
    Existen ciertos obstáculos para que las mujeres víctimas ejerzan su derecho a la protección. UN وتواجه الضحايا من النساء عدداً من العقبات في ممارسة حقهن في الحماية.
    74. Los Estados deben proporcionar asistencia letrada gratuita a las personas víctimas de la trata como condición esencial para que todas las personas víctimas de la trata ejerzan su derecho a una reparación efectiva. UN 74- على الدول تقديم مساعدة قانونية مجانية للأشخاص المتاجر بهم، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً مسبقاً لممارسة جميع الأشخاص المتاجر بهم لحقهم في الانتصاف الفعلي.
    El Movimiento exhorta a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad a que ejerzan su derecho, según proceda, en virtud del Artículo 96 de la Carta, de solicitar de la Corte Internacional de Justicia opiniones consultivas sobre cuestiones jurídicas. UN ثُم قال إن الحركة تدعو الجمعية العامة ومجلس الأمن إلى أن يُعملا حقهما بموجب المادة 96 من ميثاق الأمم المتحدة حسب الاقتضاء، في طلب الفتاوى بشأن المسائل القانونية من محكمة العدل الدولية.
    La Declaración de Bandung sigue teniendo vigencia en cuanto a lo importante que es que los pueblos se liberen de todas las manifestaciones de represión y explotación, y especialmente que ejerzan su derecho a la libre determinación para lograr el progreso social, político y cultural. UN ولا يزال إعلاننا الصادر من باندونغ صحيحا من حيث مدى أهمية تحرر الشعوب من جميع مظاهر القمع والاستغلال، وخاصة من حيث إعمال حقها في تقرير المصير من أجل تقدم سكانها في الميادين الاجتماعية والسياسية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more