De este modo se contribuirá a que los grupos minoritarios ejerzan sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسيساعد ذلك أفراد اﻷقليات على ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
:: La aceleración del regreso de desplazados y refugiados haciendo especial hincapié en permitir que los ciudadanos ejerzan sus derechos de propiedad. | UN | تعجيل عودة المشردين واللاجئين مع التشديد خاصة على تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم في الملكية. |
Asimismo, es erróneo considerar que esos impedimentos son instrumentos eficaces para impedir que los Estados miembros ejerzan sus derechos. | UN | ومن الخطأ أيضاً اعتبارها أدوات فعالة لمنع الدول الأعضاء من ممارسة حقوقها. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | كما لا يجوز لأي موظف تهديد الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
:: Igualdad entre los géneros: promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia. | UN | :: المساواة بين الجنسين: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من ممارسة حقوق الإنسان، ولا سيما حقوقهن الإنجابية، وأن يعشن في مأمن من التمييز والعنف. |
g) Proporcionar a las personas que ejerzan sus derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación la protección inherente al derecho a la libertad de expresión. | UN | (ز) أن تمنح الأفراد الذين يمارسون حقهم في حرية التجمع السلمي وحقهم في حرية تكوين الجمعيات الحماية عبر الحق في حرية التعبير؛ |
Por lo tanto, la nueva dinámica permitirá inevitablemente que los saharauis ejerzan sus derechos fundamentales a la libertad y la dignidad después de haber sufrido una larga y cruel guerra colonial. | UN | ومن شأن هذه الدينامية الجديدة أن تتيح لشعب الصحراء ممارسة حقوقه اﻷساسية في الحرية والكرامة بسلام بعد ما عاناه من حرب طويلة قاسية. |
Los albaneses se han negado intencionalmente a ejercer sus derechos, lo que queda demostrado por el hecho de que todas las demás minorías de la República Federativa de Yugoslavia, en especial en la provincia autónoma de Vojvodina, ejerzan sus derechos constitucionales. | UN | لقد رفض اﻷلبانيون وعن عمد ممارسة حقوقهم. ويتضح ذلك من حقيقة أن جميع اﻷقليات اﻷخرى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما في جمهورية فويفودينا التي تتمتع بالحكم الذاتي، تمارس حقوقها بموجب الدستور. |
Las autoridades deben empezar a facilitar el acceso pleno y sin obstáculos a todos los documentos públicos necesarios para que los repatriados ejerzan sus derechos. | UN | إذ يتعين على السلطات أن تبدأ، على نحو كامل وبلا عراقيل، في إتاحة امكانية الوصول إلى جميع الوثائق العامة الضرورية للعائدين من أجل إعمال حقوقهم. |
Igualmente esencial es que se empodere a los ciudadanos de todo el mundo para que influyan en las modalidades de producción y consumo sostenibles y ejerzan sus derechos y responsabilidades. | UN | ونعتقد أنه من الضروري، بنفس القدر، أن يُمكَّن المواطنون في كل مكان من الأخذ بأنماط أكثر استدامة في مجالي الإنتاج والاستهلاك، ومن ممارسة حقوقهم والاضطلاع بمسؤولياتهم. |
En todas las sociedades del mundo hay todavía obstáculos que impiden que las personas con discapacidad ejerzan sus derechos y libertades y dificultan su plena participación en las actividades de sus respectivas sociedades. | UN | ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم. |
En todas las sociedades del mundo hay todavía obstáculos que impiden que las personas con discapacidad ejerzan sus derechos y libertades y dificultan su plena participación en las actividades de sus respectivas sociedades. | UN | ولا تزال توجد في كافة مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم. |
El Gobierno ha posibilitado que los refugiados ejerzan sus derechos civiles y ha facilitado su acceso al empleo proporcionándoles documentos de identidad y permisos de trabajo, además de responder a sus necesidades médicas y de seguridad social. | UN | وقد مكنت الحكومة اللاجئين من ممارسة حقوقهم المدنية وسهلت حصولهم على العمل بتزويدهم بأوراق هوية وتصاريح عمل، الى جانب الاهتمام باحتياجاتهم الطبية والاجتماعية واﻷمنية. |
Por lo tanto, las prácticas de bigamia y poligamia impiden que las mujeres ejerzan sus derechos. | UN | ولذلك فإن احتفاظ الرجل بزوجتين بعدد من الزوجات يعيق المرأة عن ممارسة حقوقها. |
Permitir que las mujeres ejerzan sus derechos y eliminar todas las formas de violencia contra ellas. | UN | :: تمكين المرأة من ممارسة حقوقها ومكافحة جميع أشكال العنف التي تتعرض لها. |
- El Ministerio de Asuntos de la Mujer y los Excombatientes y el Consejo Nacional de Camboya para la Mujer (CNCM) seguirán induciendo a las mujeres a que ejerzan sus derechos. | UN | - ستواصل وزارة شؤون المرأة وقدامى المحاربين والمجلس الوطني الكمبودي للمرأة تشجيع المرأة على ممارسة حقوقها. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. | UN | ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم. |
Promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia | UN | النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من ممارسة حقوق الإنسان المكفولة لهن، ولا سيما حقوقهن الإنجابية، والحياة دون تمييز أو عنف. |
Objetivo 3: Promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia. | UN | الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من ممارسة حقوق الإنسان، ولا سيما حقوقهن الإنجابية، والعيش في مأمن من التمييز والعنف. |
h) Proporcionar a las personas que ejerzan sus derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación la protección inherente al derecho a la libertad de expresión; | UN | (ح) منح الأفراد الذين يمارسون حقهم في حرية التجمع السلمي وفي حرية تكوين الجمعيات الحماية التي يمنحها الحق في حرية التعبير؛ |
Acabar con la ocupación que ya dura 37 años, lograr que los palestinos ejerzan sus derechos inalienables, comprendido su derecho a la libre determinación, alcanzar una solución justa de la difícil situación de los refugiados palestinos y establecer un Estado independiente son las prioridades más elevadas. | UN | فإنهاء احتلال عمره 37 عاماً، وتمكين الشعب الفلسطينى من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه فى تقرير مصيره، والتوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وإقامة دولة مستقلة، هى من أعلى الأولويات. |
No obstante, existen muchas áreas, sobre todo de carácter subjetivo, que deben ser objeto de una atención sostenida para que las mujeres ejerzan sus derechos de manera efectiva y superen las trabas culturales y de conciencia que siguen dificultando su avance. | UN | بيد أن هناك مجالات كثيرة، وبخاصة المجالات الموضوعية، لا بد من إيلائها اهتماما متواصلا إذا أريد للمرأة أن تمارس حقوقها بفعالية وأن تخترق الحواجز الثقافية والسلوكية التي لا تزال تعوق تقدمها. |
152. El analfabetismo es sin duda un impedimento para que los ciudadanos y las ciudadanas del Pakistán ejerzan sus derechos. | UN | 152- تعتبر الأمية عقبة مؤكدة بالنسبة لمواطني باكستان، بما فيهم النساء، في طريق إعمال حقوقهم. |
Promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia. | UN | الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من أجل ممارسة حقوقهن الإنسانية، لا سيما الحقوق الإنجابية والتحرر من التمييز والعنف. |
Lo alienta también a considerar un régimen especial para que los 24 inmigrantes que recibirán una partida supletoria obtengan una cédula de identificación provisoria y ejerzan sus derechos en igualdad de condiciones que los residentes en el Estado parte. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في وضع نظام خاص يسمح للمهاجرين اﻟ 24 الذين سيُمنحون شهادة مؤقتة بالحصول على بطاقة هوية مؤقتة وممارسة حقوقهم على قدم المساواة مع المقيمين في الدولة الطرف. |