Además, el silencio podía equivaler a la admisión en el ámbito del derecho de la prueba. | UN | كذلك قد يعتبر السكوت موافقة في مجال قانون الإثبات. |
En el ámbito del derecho de familia, las mujeres siguen sometidas a matrimonios forzados, pese a la protección constitucional. | UN | وفي مجال قانون الأسرة، لا تزال المرأة تخضع للزواج القسري برغم الحماية الدستورية. |
Ese Manual es una guía práctica para los encargados de la administración de la justicia militar en el ámbito del derecho de las operaciones militares. | UN | وهذا الكتيب بمثابة دليل للقضاة المشاورين العاملين في مجال قانون العمليات العسكرية. |
Con todo, es preciso que la cuestión se plantee en el ámbito del derecho de la responsabilidad. | UN | لكن من المتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
A partir de las demandas presentadas en el decenio de 1990, dejó de ser suficiente tratar de hallar respuestas jurídicas en el ámbito del derecho de la guerra. | UN | وابتداءً من القضايا القانونية التي سُجلت في تسعينات القرن الماضي، لم يعد البحث عن أجوبة قانونية في مجال قوانين الحرب كافياً. |
:: Un centro de información y recursos en el ámbito del derecho de familia; | UN | :: مركز معلومات وموارد في مجال قانون الأسرة؛ |
En cuanto a la sharia, muchos países islámicos han hecho considerables progresos en el ámbito del derecho de familia, que Indonesia, que es el mayor país musulmán, hará bien en emular. | UN | وفيما يتصل بالشريعة فإن كثيراً من البلدان الإسلامية أحرزت شوطاً كبيراً من التقدّم في مجال قانون الزواج ويجدر بإندونيسيا بوصفها أكبر بلد إسلامي أن تحذو حذوها. |
Recientemente, la aplicación privada de la ley ha comenzado a desempeñar una función también en el ámbito del derecho de la competencia. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بدأ الإنفاذ الخاص أيضاً يؤدي دوراً في مجال قانون المنافسة. |
Se consideró que el Grupo de Estudio podría contribuir al logro de una mayor certeza y estabilidad en el ámbito del derecho de inversiones. | UN | واعتُبر أن باستطاعة الفريق الدراسي أن يساهم في ضمان توافر قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
A raíz de ello, también ha aumentado el acceso por parte de las mujeres, especialmente en el ámbito del derecho de familia. | UN | وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة. |
Se considera que el Grupo de Estudio podría contribuir al logro de una mayor certeza y estabilidad en el ámbito del derecho de inversiones. | UN | ويسود الاعتقاد بأن الفريق الدراسي قادر على المساهمة في تحقيق قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
Esa labor contribuiría a fomentar mayor claridad y estabilidad en el ámbito del derecho de las inversiones. | UN | وسيكون هذا العمل مفيدا في تعزيز قدر أكبر من الوضوح والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
El derecho consuetudinario incide enormemente en el ámbito del derecho de familia respecto a cuestiones tales como el matrimonio, la sucesión y las autoridades tradicionales. | UN | ويؤثر القانون العرفي كثيراً في مجال قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق مثلاً بالزواج والميراث والسلطة التقليدية. |
Sin embargo, expresa alguna inquietud por el hecho de que el ámbito del derecho de las personas se considere una excepción a las salvaguardias constitucionales contra la discriminación; se debe reconsiderar dicha excepción. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق إلى حد ما ﻷن مجال قانون اﻷحوال الشخصية يعامل بوصفه استثناء للحمايات الدستورية ضد التمييز؛ وينبغي النظر في ذلك الاستثناء. |
A su juicio, no queda claro si con esas palabras se intenta abordar la relación entre la responsabilidad de los Estados y otras consecuencias jurídicas en el ámbito del derecho de los tratados o entre el proyecto de artículos y el derecho internacional consuetudinario. | UN | وليس من الواضح في نظرها ما إذا كان القصد من هذه الكلمات تناول العلاقة بين مسؤولية الدول والنتائج القانونية الأخرى في مجال قانون المعاهدات، أو بين مشاريع المواد والقانون الدولي العرفي. |
La intención es a veces fácil de constatar, en base a la interpretación de los términos de la declaración y de otras circunstancias en la formulación del acto, de acuerdo con las reglas establecidas para ello, al menos en el ámbito del derecho de los tratados. | UN | ويسهل أحيانا تحديد النية، استنادا إلى صيغة الإعلان والظروف الأخرى المقترنة بصياغة العمل، وفقا للقواعد المحددة لهذه الغاية، في مجال قانون المعاهدات على الأقل. |
Asegura asimismo a los miembros del Comité que sus preocupaciones sobre la aplicación de la Convención en el ámbito del derecho de familia serán comunicados a los órganos gubernamentales competentes. | UN | وأكدت أيضا لأعضاء اللجنة أن دواعي قلقهم إزاء تطبيق الاتفاقية في مجال قانون الأسرة ستنقل إلى الأجهزة المناسبة في الحكومة. |
94. La delegación indicó que la sharia era aplicable solo a los musulmanes y únicamente en el ámbito del derecho de la persona, como los asuntos de sucesión y de familia. | UN | 94- وأوضح الوفد أن قانون الشريعة لا يطبق إلا على المسلمين وأنه، حتى عندئذ، لا يطبق إلا في مجال قانون الأحوال الشخصية، مثل الميراث والمسائل الأسرية. |
También se señaló que esta cuestión rebasaba el ámbito del derecho de los tratados y entraba en un ámbito eminentemente político, donde era preciso distinguir entre el no reconocimiento de los Estados, los gobiernos y las organizaciones internacionales. | UN | وجرت اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷمر يخرج عن نطاق قانون المعاهدات ليدخل في مجال سياسي للغاية حيث يجب التمييز بين عدم الاعتراف من جانب الدول، والحكومات، والمنظمات الدولية أيضا. |
También hubo acuerdo general con el Relator Especial en que los actos unilaterales comprendidos en el ámbito del derecho de los tratados - como la firma, la ratificación, la denuncia y la formulación de reservas - quedaban fuera de los límites del tema. | UN | كما كان هناك اتفاق عام فيما يتعلق بما ذكره المقرر الخاص من أن اﻷفعال الانفرادية التي تدخل في نطاق قانون المعاهدات - مثل التوقيع، والتصديق، والنقض، وتقديم التحفظ - تقع خارج حدود الموضوع. |
563. Por otra parte, los mismos miembros subrayaron que un acto unilateral podía perfectamente ser sometido a determinadas condiciones por el autor del acto sin que por ello el acto pasara a estar comprendido en el ámbito del derecho de los tratados. | UN | 563- ومن جهة أخرى، أكد نفس الأعضاء على أنه يمكن أن يخضع الفعل الانفرادي تماماً لشروط يحددها صاحب الفعل دون إدراج الفعل في نطاق قانون المعاهدات. |
67. El ACNUR fue acreditado oficialmente en la República de Mongolia en mayo de 2000 y firmó un memorando de entendimiento que establecía las bases de la cooperación futura en el ámbito del derecho de refugiados, el fomento de la capacidad y la determinación del estatuto de refugiado. | UN | 67- وقد تم اعتماد المفوضية بصورة رسمية من جانب جمهورية منغوليا في أيار/مايو 2000، ووقعت مذكرة تفاهم تضع الأساس للتعاون في المستقبل في مجال قوانين اللاجئين وبناء القدرات وتحديد وضع اللاجئين. |