"el ámbito jurídico" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجال القانوني
        
    • الميدان القانوني
        
    • الصعيد القانوني
        
    • مجال القانون
        
    • ميدان القانون
        
    • المجالات القانونية
        
    • المستوى القانوني
        
    • التعاون القانوني
        
    La AALCO ha pasado a ser un órgano regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. UN وأصبحت المنظمة القانونية الاستشارية هيئة إقليمية ذات نفوذ فريد في المجال القانوني.
    Hemos logrado enormes avances no sólo en el ámbito jurídico sino también en los ámbitos de la salud y de la educación. UN لقد قمنا بإنجازات ضخمة ليس فقط في المجال القانوني بل كذلك في مجالي الصحة والتعليم.
    Su papel pionero en el ámbito jurídico ha ido acompañado más recientemente de cargos diplomáticos. UN ودورها الرائد في المجال القانوني قد أُضيفت إليه مؤخرا مهمة دبلوماسية مرموقة.
    En cuarto lugar, en los últimos años el país ha emprendido algunas reformas, en particular en el ámbito jurídico. UN رابعا، أدخل البلــد بعض الإصلاحــات فــي السنــوات الأخيرة، لا سيما في الميدان القانوني.
    Durante el período que abarca el presente informe, se han adoptado nuevas medidas en el ámbito jurídico como parte de la política de igualdad entre los géneros. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير اتخذت خطوات أخرى على الصعيد القانوني في إطار السياسة التي تنتهجها ليختنشتاين لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Merced a todos estos empeños se ha establecido a sí mismo como organización regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. UN ومن خلال هذه المساعي أثبتت أنها منظمة إقليمية لها تأثير فريد في مجال القانون.
    El Embajador Jacovides también ha desempeñado las actividades siguientes en el ámbito jurídico: UN وتمثلت اﻷنشطة اﻷخرى للسفير ياكوفيدس في ميدان القانون فيما يلي:
    Las enmiendas a la Constitución de Malta supusieron que la igualdad de género y la equidad eran un derecho humano fundamental, así como la corrección de las prácticas discriminatorias en el ámbito jurídico, político, económico y social. UN وكرس التعديل الذي أجري على دستور مالطة المساواة والعدل بين الجنسين بوصفهما من حقوق الإنسان الأساسية وبوصفهما إصلاحا للممارسات التمييزية في المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Señaló los esfuerzos realizados en el ámbito jurídico y el propósito de crear una institución nacional de derechos humanos. UN وأخذت علماً بالجهود المبذولة في المجال القانوني وبتحلي البلد بالإرادة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Acogió con agrado las medidas adoptadas en relación con los trabajadores migrantes, así como la labor que se estaba realizando en el ámbito jurídico. UN ورحب بالتدابير المتخذة فيما يخص العمال المهاجرين والجهود المبذولة في المجال القانوني.
    Se trata de una tarea importante que ha de contar con el apoyo de todos los Estados, en particular dada la clara tendencia de las actividades en curso en el ámbito jurídico a concentrarse en la aplicación de las normas vigentes. UN وتلك وظيفة مهمة يجب أن تؤيدها جميع الدول ولا سيما في ضوء الاتجاه الواضح لﻷنشطة الحالية في المجال القانوني من أجل التركيز على تطبيق القواعد القائمة.
    Los cambios más importantes en el ámbito jurídico desde la presentación del tercer informe se refieren al derecho laboral y al derecho penal. UN 6 - وتتعلق أهم التغييرات في المجال القانوني منذ تقديم التقرير الثالث بقانون العمل والقانون الجنائي.
    Ha emprendido diversos estudios sobre cuestiones jurídicas internacionales de interés común y, en cooperación con las Naciones Unidas, ha desempeñado un papel importante en la armonización de las posiciones de los países asiáticos y africanos en el ámbito jurídico. UN وقد أجرت دراسات مختلفة حول مسائل قانونية دولية ذات اهتمام مشترك، وقامت بالتعاون مع الأمم المتحدة بدور بارز في المواءمة بين مواقف البلدان الآسيوية والأفريقية في المجال القانوني.
    En la práctica, mujeres y hombres tienen acceso a los servicios jurídicos, si bien el porcentaje de mujeres que trabajan en el ámbito jurídico es inferior al de hombres que trabajan en dicho ámbito. UN ومن الناحية العملية، يمكن للمرأة والرجل الحصول على الخدمات القانونية، مع أن نسبة النساء العاملات في المجال القانوني أقل من نسبة الرجال.
    Para otros, precisamente por su connotación negativa y condenatoria y porque introducía en el ámbito jurídico un elemento moral y político, la palabra crimen era perfectamente apropiada a los hechos de que se trataba. UN وفي رأي آخرين أن كلمة " جناية " هي مناسبة تماماً لﻷفعال المعنية، وذلك بالضبط بسبب دلالتها السلبية والمعبرة عن اﻹدانة وبسبب كونها تُدخل في المجال القانوني عنصراً معنوياً وسياسياً.
    También propicia y ofrece cooperación bilateral y multilateral; por ejemplo, colabora con la sociedad civil, en particular en el ámbito jurídico, con objeto de que la acción de la justicia en los procesos penales sea justa e imparcial. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي كذلك التعاون على المستوى الثنائي والمتعدد الأطراف، من خلال مثلا التعاون مع المجتمع المدني في ميادين تشمل الميدان القانوني بهدف إنشاء عملية قضائية عادلة ونزيهة للنظر في القضايا الجنائية.
    Ello demuestra que la intrincación de las relaciones internacionales modernas repercute en una gran variedad de derechos, privilegios y obligaciones que hasta el presente habían pasado desapercibidos en el ámbito jurídico. UN وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني.
    43. Es preciso desplegar enormes esfuerzos en el ámbito jurídico para resolver problemas como la definición del concepto de " minoría nacional " , los desplazamientos forzados de población o el comercio de armas. UN ٤٣ - وقال إنه يجب بذل العديد من الجهود على الصعيد القانوني لتسوية المشاكل مثل تعريف مفهوم " اﻷقلية الوطنية " وإرغام السكان على النزوح أو تجارة اﻷسلحة.
    En el ámbito jurídico internacional, Venezuela suscribió y ratificó, en fecha 14 de enero de 1996, la Convención Interamericana sobre Asistencia Mutua en Materia Penal. UN وعلى الصعيد القانوني الدولي، وقعت فنزويلا في 14 كانون الثاني/يناير 1996 وصدقت على اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية.
    El derecho de las personas constituye el ámbito jurídico en el que las mujeres sufren mayor discriminación. UN 10 - والقانون الشخصي يمثل مجال القانون الذي تعاني فيه المرأة من التمييز أكثر من غيره.
    El Embajador Jacovides también ha desempeñado las actividades siguientes en el ámbito jurídico: UN وتمثلت الأنشطة الأخرى للسفير ياكوفيدس في ميدان القانون فيما يلي:
    En 2001, el Gobierno estableció una Comisión permanente de reformas legislativas encargada de redactar nuevas leyes e introducir reformas en la legislación del Territorio de forma sistemática con el fin de adecuarla a las nuevas tendencias en el ámbito jurídico local e internacional. UN 12 - وفي عام 2001، أنشأت الحكومة لجنة دائمة لإصلاح القانون تهدف إلى تطوير وإصلاح قوانين الإقليم على نحو منهجي لكي تتمشى والاتجاهات الناشئة في المجالات القانونية المحلية والدولية.
    Medidas concretas adoptadas en el ámbito jurídico UN التدابير الملموسة المتخذة على المستوى القانوني
    Todos los países deben fortalecer la cooperación, especialmente en el ámbito jurídico. UN ينبغي لجميع البلدان أن تعزز التعاون، وخصوصا التعاون القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more