"el ámbito político" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجال السياسي
        
    • الميدان السياسي
        
    • الساحة السياسية
        
    • الصعيد السياسي
        
    • المجالات السياسية
        
    • المستوى السياسي
        
    • المجالين السياسي
        
    • الحياة السياسية
        
    • الجبهة السياسية
        
    • المسار السياسي
        
    • الميادين السياسية
        
    • الناحية السياسية
        
    • تقدم سياسي
        
    En él se señaló el progreso alcanzado en el ámbito político. UN وفي هذا الاجتماع قدم فريق دعم نيكاراغوا تقريرا يتحدث عن التقدم المتحقق في المجال السياسي.
    Entre ellos figuran personas que ocupaban puestos de alta responsabilidad en Rwanda durante la tragedia rwandesa, tanto en el ámbito político y administrativo como en el militar. UN ويشمل هؤلاء المحتجزون أشخاصا ممن تولوا مناصب رفيعة في رواندا، خلال المأساة الرواندية، في المجال السياسي واﻹداري على حد سواء وفي المجال العسكري.
    La Unión Europea condena las repetidas violaciones de los derechos humanos en Cuba, en especial en el ámbito político. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان في كوبا، وخصوصا في الميدان السياسي.
    Durante los últimos años el mecanismo nacional ha centrado la atención en la participación de las mujeres en el ámbito político. UN ركزت الهيئة الوطنية اهتمامها في الأعوام الماضية على مشاركة المرأة في الميدان السياسي.
    Si bien esa función es similar a la de las Naciones Unidas y la complementa, hemos advertido que, independientemente de su importancia y su necesidad, esa función prácticamente no existe en el ámbito político. UN إلا أننا نلاحظ أن هذا الدور ورغم اهميته وضرورته يكاد يكون غائبا عن الساحة السياسية.
    Esto significa que hay que velar por que las Naciones Unidas estén listas para aprovechar rápidamente cualquier ocasión que se presente en el ámbito político. UN وهذا يعني أنه يجب الحرص على أن تكون الأمم المتحدة مستعدة للاستفادة بسرعة من كل فرصة تتاح على الصعيد السياسي.
    Se siguen encontrando grandes obstáculos a la hora de alcanzar el liderazgo de la mujer en el ámbito político, comercial y académico. UN لا تزال هناك عقبات رئيسية أمام تحقيق الدور القيادي للمرأة في المجالات السياسية والتجارية والأكاديمية.
    Tratamos todos los aspectos importantes del proceso de paz, incluido el papel de las Naciones Unidas en el ámbito político y de mantenimiento de la paz. UN وناقشنا جميع الجوانب المهمة لعملية السلام بما في ذلك دور اﻷمم المتحدة في المجال السياسي ومجال حفظ السلام.
    A consecuencia de los esfuerzos y las iniciativas se han registrado en el ámbito político diversos acontecimientos positivos. UN ونتيجة للجهود والمبادرات، سجلت تطورات إيجابية في المجال السياسي.
    También se adoptaron medidas para aumentar el número de mujeres en el ámbito político. UN واتخذت تدابير كذلك لزيادة عدد النساء في المجال السياسي.
    La actividad y la presencia de la mujer argelina en el ámbito político está en constante evolución. UN وقد شهد وجود المرأة الجزائرية في الميدان السياسي تطورا مستمرا.
    También había diversos programas sobre el empoderamiento de la mujer en el ámbito político. UN وهناك أيضاً بعض برامج التمكين للمرأة في الميدان السياسي.
    En tercer lugar, se ha hecho poco para eliminar los factores profundos de la subordinación de las mujeres en el ámbito político. UN ثالثا، لم يتم إنجاز الكثير للقضاء على العوامل الكامنة وراء تبعية المرأة في الميدان السياسي.
    El proyecto de este año ha sido actualizado para reflejar los acontecimientos fundamentales sobre el terreno y en el ámbito político. UN وقد جرى استكمال مشروع قرار هذا العام ليعكس التطورات الرئيسية في الميدان وعلى الساحة السياسية.
    Se observó que la serie de sesiones de alto nivel del Décimo Congreso había realzado la importancia de las cuestiones de justicia penal a nivel internacional en el ámbito político. UN ولوحظ أن الجزء الرفيع المستوى أثناء المؤتمر العاشر قد عزز موقع قضايا العدالة الجنائية الدولية داخل الساحة السياسية.
    Para nosotros es sumamente importante que la cuestión del Iraq nuevamente se ponga en el ámbito político de las Naciones Unidas. UN ومن الأهمية بمكان، بالنسبة لنا، أن تعود المسألة العراقية ثانية إلى الساحة السياسية في الأمم المتحدة.
    En lo que se refiere a la esfera prioritaria del desarme nuclear, deben realizarse renovados intentos en el ámbito político para poner en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وفي مجال نزع السلاح النووي ذي الأولوية، ينبغي بذل جهود متجددة على الصعيد السياسي لإنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    7.2 Las mujeres en puestos en los que se adoptan decisiones en el ámbito político UN 7-2 النساء في مراكز اتخاذ القرار على الصعيد السياسي
    Este proyecto tiene como propósito promover y garantizar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el ámbito político, económico, social y cultural. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع وكفالة المساواة في حقوق الرجال والنساء في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Los efectos de la imposición de medidas más severas por parte de las fuerzas de seguridad, que se hicieron sentir en las esferas económica y de seguridad, vinieron a sumarse a la frustración general que despertaron los acontecimientos ocurridos en el ámbito político. UN وكان لما اتخذته قوات اﻷمن من تدابير أكثر تشددا انعكاساتها على الناحيتين الاقتصادية واﻷمنية، واسهامها في خلق جو من الاحباط العام بشأن التطورات على المستوى السياسي.
    Por consiguiente, sigue siendo crucial la participación de la comunidad internacional en la República Centroafricana, tanto en el ámbito político como en el de seguridad. UN وبالتالي، فإن استمرار دور المجتمع الدولي في جمهورية أفريقيا الوسطى، في المجالين السياسي واﻷمني على حد سواء، يعد أمرا بالغ اﻷهمية.
    En primer lugar, el artículo 3 de la Ley de servicios de protección local a los discapacitados dispone que ninguna persona con minusvalía podrá ser objeto de discriminaciones en el ámbito político, económico, social o cultural. UN فأولاً، بموجب المادة 3 من قانون خدمات الرعاية للمعوقين، لا يجوز تعريض أي شخص مصاب بعجز للتمييز في الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Exhortó a la Unión Africana a que continuara colaborando estrechamente con el Representante Especial del Secretario General en el ámbito político y para que las otras partes que aún no participaban en el diálogo de Djibouti se sumaran a éste. UN وحثت الاتحاد الأفريقي على مواصلة العمل بشكل وثيق مع الممثل الخاص للأمين العام على الجبهة السياسية ومن أجل الاتصال بالأطراف الأخرى التي لم تشارك حتى ذلك الوقت في الحوار الجاري في جيبوتي.
    Simultáneamente con las operaciones de la AMISOM, las partes interesadas somalíes tienen que aprovechar los logros realizados en materia de seguridad gracias a los progresos hechos en el ámbito político. UN وينبغي أن يبني أصحاب المصلحة الصوماليون، بالتوازي مع عمليات بعثة الاتحاد الأفريقي، على المكاسب التي تحققت في مجال الأمن عبر إحراز التقدم على المسار السياسي.
    Antes del estallido de las hostilidades, el Gobierno había emprendido una amplia reforma en el ámbito político y económico. UN وقبيل اندلاع اﻷعمال القتالية، كانت الحكومة قد تعهدت بإجراءات تحويل في سياساتها في الميادين السياسية والاقتصادية.
    Se ha prestado mucha atención a las políticas relacionadas con las personas de edad, en parte debido a la evolución demográfica, pero también porque las personas de edad en esos países suelen ser más activas en el ámbito político y social que otros grupos de edad, y ese motivo reviste mayor importancia. UN وقد اكتسبت السياسات الموجهة نحو المسنين الاهتمام جزئيا بسبب أن التغييرات السكانية تتطلبها، ولكن ربما لسبب أهم، وهو أن المسنين في تلك المجتمعات ينزعون لن يكونوا أكثر نشاطا من الناحية السياسية والاجتماعية من أعضاء المجموعات العمرية الأخرى.
    El 15 de abril, en consultas oficiosas, el Representante Especial del Secretario General para Côte d ' Ivoire, Albert Tevoedjre, informó al Consejo sobre los últimos acontecimientos en dicho país, destacando que en términos generales se había respetado el cese al fuego y se habían registrado avances en el ámbito político, aunque la situación de seguridad en el oeste del país era precaria. UN وفي جلسة المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 15 نيسان/أبريل، وصف الممثل الخاص للأمين العام في كوت ديفوار، ألببر تيفوديري آخر تطورات الحالة، فقال إن وقف إطلاق النار قد صمد بصورة عامة، وحقق تقدم سياسي حتى وإن كانت الحالة الأمنية في غرب البلد لا تزال هشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more