"el abogado afirma que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويدعي المحامي أن
        
    • ويؤكد المحامي أن
        
    • يؤكد المحامي أن
        
    • ويقول المحامي إن
        
    • ويذكر المحامي أن
        
    • يذكر المحامي أن
        
    • يقول المحامي إن
        
    • ويزعم المحامي أن
        
    • ويجادل المحامون بأنه
        
    • ويدفع المحامي بأن
        
    • ويدفع المحامي بأنه
        
    • ويذكر محامي صاحب الشكوى أنه
        
    • يدعي المحامي أن
        
    • يدفع المحامي بأن
        
    • وتدعي المحامية أن
        
    el abogado afirma que las personas que debían identificar al Sr. Burrell eran las mismas que lo habían visto la semana anterior. UN ويدعي المحامي أن اﻷشخاص الذين جيء بهم للتعرف على السيد باريل هم اﻷشخاص الذين التقى بهم قبل ذلك بأسبوع.
    el abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. UN ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار الاعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة.
    En lo que respecta a la utilización por Quebec de la cláusula de salvedad contenida en la Carta a fin de seguir manteniendo de manera limitada el sistema escolar confesional, el abogado afirma que de este modo se reconoce implícitamente que toda forma de enseñanza confesional es efectivamente discriminatoria. UN وفيما يتعلق باستخدام كيبيك لبند صرف النظر الوارد في الميثاق من أجل مواصلة التعليم المذهبي المحدود يؤكد المحامي أن ذلك اعتراف ضمني بأن أي شكل من التعليم المذهبي هو بالفعل شكل تمييزي.
    el abogado afirma que el Comité debe examinar esta cuestión, ya que puede constituir una violación del Pacto. UN ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد.
    el abogado afirma que el asunto no se ha sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. UN ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    En este sentido, el abogado afirma que la estructura pluricultural de la actual sociedad canadiense es un fuerte indicio de que ya no existe ninguna razón para una manifestación flagrante de discriminación en las leyes educacionales de la provincia de Ontario que favorecen a una confesión religiosa en detrimento de todas las demás. UN وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى.
    el abogado afirma que ésta fue una indicación nada satisfactoria basada en pruebas médicas inadecuadas. UN ويدعي المحامي أن هذا يمثل توجيها غير مرض لهيئة المحلفين استنادا إلى أدلة غير كافية.
    el abogado afirma que las instrucciones del juez constituyen claramente una denegación de justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل بوضوح تنصلا من العدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    el abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. UN ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار اﻹعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة.
    el abogado afirma que ese permiso sólo difiere el peligro de expulsión, lo que no basta para cumplir con lo estipulado con el artículo 3 de la Convención. UN ويؤكد المحامي أن كل ما يحققه هذا الإذن هو إرجاء احتمال الطرد فحسب وأن هذا لا يكفي للوفاء بشروط المادة 3 من الاتفاقية.
    Por consiguiente, el abogado afirma que las escuelas separadas financiadas con fondos públicos para los ciudadanos católicos romanos de Ontario representan un privilegio en términos reales para la organización religiosa más importante de Ontario. UN ومن ثم يؤكد المحامي أن المدارس المستقلة ذات التمويل الحكومي لمواطني أونتاريو الروم الكاثوليك تشكل في واقع الأمر ميزة تتمتع بها أكبر منظمة دينية في أونتاريو.
    el abogado afirma que, dado que el autor fue condenado a muerte el 16 de noviembre de 1988, la ejecución de la sentencia en estos momentos equivaldría a un trato cruel, inhumano y degradante, en violación del artículo 7 del Pacto. UN ٣-٧ ويقول المحامي إن الحكم على صاحب البلاغ بالاعدام صدر في ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ مما يعني أن تنفيذ الحكم في الوقت الحاضر يعتبر معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة ويُخالف المادة ٧ من العهد.
    el abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. UN ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26.
    En este sentido, el abogado afirma que la estructura pluricultural de la actual sociedad canadiense es un fuerte indicio de que ya no existe ninguna razón para una manifestación flagrante de discriminación en las leyes educacionales de la provincia de Ontario que favorecen a una confesión religiosa en detrimento de todas las demás. UN وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى.
    Con respecto a la investigación internacional propuesta, el abogado afirma que la única razón de la negativa de Egipto a cooperar reside en su incumplimiento de las garantías ofrecidas. UN وفيما يتعلق بالتحقيق الدولي المقترح، يقول المحامي إن السبب الوحيد لرفض مصر التعاون يكمن في خرقها للضمانات المقدمة.
    3.2 el abogado afirma que, después de su detención, el autor fue golpeado por cuatro policías en la comisaría de Constant. UN ٣-٢ ويزعم المحامي أن أربعة من رجال الشرطة ضربوا مقدم البلاغ، بعد القبض عليه، في مركز كونستانت للشرطة.
    el abogado afirma que este mismo razonamiento debe aplicarse en el presente caso, con el resultado de que una ejecución después de una detención en tales circunstancias sería ilegítima. 3.12. UN ويجادل المحامون بأنه يجب اتباع نفس المحاجاة في هذه القضية والخلاص إلى أن تنفيذ حكم الإعدام بعد اعتقال المحكوم عليه تحت الشروط المبينة يجب أن يعتبر غير قانوني.
    el abogado afirma que esa privación no sólo es contraria al artículo 14 del Pacto, sino también al artículo 15. UN ويدفع المحامي بأن ما ذكر أعلاه لا يتعارض مع المادة ١٤ من العهد فحسب، بل مع المادة ١٥ كذلك.
    el abogado afirma que si bien en teoría los autores tienen a su disposición un recurso constitucional, en la práctica no es así. UN ويدفع المحامي بأنه إذا كان سبيل الانتصاف الدستوري متاحا من الناحية النظرية ﻷصحاب البلاغ، فإن الواقع من الناحية العملية غير ذلك.
    el abogado afirma que el 24 de junio de 2006 el autor le informó de que las autoridades iraníes habían entregado en su domicilio una copia de la decisión del Comité y habían pedido su comparecencia para ser interrogado. UN ويذكر محامي صاحب الشكوى أنه سمع في 24 حزيران/يونيه 2006 من صاحب الشكوى فأبلغه أن السلطات الإيرانية قدمت إليه نسخة من قرار اللجنة وطلبت حضوره قصد استجوابه.
    3.1 el abogado afirma que la detención del Sr. Burrell durante más de dos meses sin acusación constituye una violación de los párrafos 2, 3 y 4 del artículo 9 del Pacto. UN ٣-١ يدعي المحامي أن احتجاز السيد باريل لما يزيد على شهرين بدون توجيه أية تهمة إليه يمثل انتهاكا للفقرات ٢ و ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد.
    3.1 el abogado afirma que su cliente es víctima de una violación del artículo 6 del Pacto. UN ٣-١ يدفع المحامي بأن موكله ضحية لانتهاك المادة ٦ من العهد.
    el abogado afirma que la denegación de la nacionalidad a los autores constituye una violación de su derecho a la reunificación de la familia, previsto en el artículo 17 del Pacto. UN وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more