El Comité observa asimismo que el abogado del autor ha convenido ahora en que se examine la cuestión en cuanto al fondo. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ قد وافق على فحص القضية استنادا إلى أسسها الموضوعية في هذه المرحلة. |
el abogado del autor no invocó específicamente el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | ولم يحتج محامي صاحب البلاغ تحديداً بالفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
el abogado del autor no invocó específicamente el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | ولم يحتج محامي صاحب البلاغ تحديداً بالفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
El Comité observa además que el abogado del autor ha convenido en examinar el fondo del caso en esta etapa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي مقدم البلاغ وافق على النظر في الجوانب الموضوعية للقضية في هذه المرحلة. |
Tampoco hay indicio alguno de que el abogado del autor actuara con negligencia en su defensa. | UN | كما انه ليس هناك ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ قد أبدى اهمالا في دفاعه. |
En este contexto, el abogado del autor afirma que en los juicios con jurado el interrogatorio de los testigos es fundamental para que el juicio se desarrolle con las debidas garantías. | UN | في هذا السياق، يقول محامي صاحب البلاغ إن استجواب الشهود في المحاكمات بمحلفين هو أمر أساسي في مفهوم المحاكمة العادلة. |
Nada en los documentos que figuran en poder del Comité indica que el abogado del autor no hubiera sido contratado en forma privada. | UN | ولا يوجد في الملف المعروض على اللجنة ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ لم يوكل خصيصا لتولي الدعوى. |
El Comité señala además que el abogado del autor accede al examen de la comunicación en esta etapa sin la presentación de observaciones adicionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في البلاغ في هذه المرحلة، دون تقديم تعليقات إضافية. |
En particular, de ella se desprendía que el abogado del autor había sometido a contrainterrogatorio a los testigos de cargo. | UN | وظهر بشكل خاص من مستخرج المحاكمة أن محامي صاحب البلاغ قام بالفعل باستجواب شهود الخصم ابتغاء دحض شهادتهم. |
Aunque el abogado del autor no hubiera alegado los motivos para presentar apelación, el Tribunal debería haber considerado dichos motivos ex officio. | UN | وحتى إذا لم يكن محامي صاحب البلاغ قد ناقش أسس الاستئناف فقد كان على المحكمة أن تدرس اﻷسباب بحكم عملها. |
El Comité señala además que el abogado del autor ha aceptado que se examine el caso en cuanto al fondo en esta fase. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامي صاحب البلاغ وافق على النظر في الحالة فيما يتعلق بالبيانات الموضوعية في هذه المرحلة. |
Es más, el abogado del autor ha proporcionado información según la cual el autor trató activamente de entablar una apelación, y la responsabilidad de la demora en la audiencia de la apelación debe atribuirse al Estado parte. | UN | بل على العكس، قدم محامي صاحب البلاغ معلومات تدل على أن صاحب البلاغ سعى بنشاط إلى مواصلة استئنافه، ولكن مسؤولية التأخير في النظر في الاستئناف يجب أن تنسب إلى الدولة الطرف. |
El Comité observa también que el abogado del autor conviene en que se examine el fondo de la comunicación en la presente fase. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في الجوانب الموضوعية في هذه المرحلة. |
el abogado del autor ha afirmado que el recurso no había servido de nada. | UN | وقد دفع محامي صاحب البلاغ بأن سبيل الانتصاف هذا لم يكن ليحقق أية فائدة. |
Así, el Comité considera que el abogado del autor actúa siguiendo las instrucciones de su mandante y, por ello, legítimamente. | UN | واعتبرت اللجنة على هذا الأساس أن محامي صاحب البلاغ يتصرف وفقاً لما طلبه منه المدعي، وأنه يمثل من ثمة موكله بصفة مشروعة. |
Así, el Comité considera que el abogado del autor actúa siguiendo las instrucciones de su mandante y, por ello, legítimamente. | UN | واعتبرت اللجنة على هذا الأساس أن محامي صاحب البلاغ يتصرف وفقاً لما طلبه منه المدعي، وأنه يمثل من ثمة موكله بصفة مشروعة. |
2.7 El 8 de enero de 1993, el abogado del autor habló con la esposa del autor en Estambul. | UN | ٢-٧ وتحدث محامي مقدم البلاغ، في ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، مع زوجة مقدم البلاغ في اسطنبول. |
El Estado parte encuentra difícil aceptar que el abogado del autor no tomara ninguna medida para corregir la situación si el autor hubiera estado realmente enfermo. | UN | وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل. |
El 20 de enero de 2009, el abogado del autor confirmó que el Estado parte había entregado la indemnización otorgada. | UN | وفي20 كانون الثاني/يناير 2009، أكد محامي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف قد دفعت التعويض المقرر منحه. |
6. El 5 de septiembre de 1997, el abogado del Iraq presentó una petición por escrito para que se prorrogara el plazo fijado por el Grupo a fin de que el Iraq remitiera sus respuestas a las reclamaciones. | UN | ٦ - وفي ٥ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، قدﱠم المحامي الممثل للعراق طلبا كتابيا لتمديد المهلة الزمنية التي حددها الفريق للعراق لتقديم ردوده على المطالبات. |
7.8 El 15 de abril de 1994, el abogado del autor presentó una nueva solicitud por razones humanitarias y sociales. | UN | ٧-٨ وفي ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قدم المحامي طلبا آخر على أسس إنسانية ولاعتبارات الرأفة. |
el abogado del hermano del autor presentó un recurso en nombre de su representado el 15 de febrero de 2012 ante el Tribunal Municipal Nº 2 de Oral. | UN | وفي 15 شباط/فبراير 2012، قدّم محامي أخي مقدّم الشكوى طعناً نيابة عن موكله أمام المحكمة رقم 2 لمدينة أورالسك. |
2.6 En apelación, el abogado del autor arguyó que el juez había dado instrucciones inadecuadas al jurado a propósito de la declaración cautelar, por cuya razón éste no pudo considerar un posible veredicto de homicidio. | UN | ٢-٦ وفي الاستئناف قال محامي صاحب البلاغ إن القاضي لم يوجه هيئة المحلفين على النحو الملائم فيما يتعلق بالبيان التحوطي، ومن ثم لم يترك مجالا للنظر في التوصل إلى قرار بالقتل غير العمد. |
Además la Sra Isabel Pernas, fue juzgada antes que el autor y no pudo ser interrogada ni por el Tribunal ni por el abogado del autor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمت محاكمة السيدة بيرناس قبل صاحب البلاغ ولم يتسن للمحكمة أو لمحامي صاحب البلاغ استجوابها. |
Cierto, pero como el empleador de mi cliente pagará los costos la indemnización, quería que el abogado del hospital deje constancia en su sala aceptando eso. | Open Subtitles | صحيح ، لكن لأن صاحب عمل موكلتي سيدفع تكاليف التعويض أردت من محامي المستشفى أن يأتي |
En respuesta, el Comité indicó que se le enviaría una copia una vez se hubieran realizado las comprobaciones habituales con el abogado del interesado. | UN | وردت اللجنة بالقول إنها ستوافيها بنسخة من الرسالة بعد عملية التحقق المعتادة التي تكون قد جرت مع محامي المعني بالأمر. |
Ayer, el abogado del agente... se dirigió a los medios en una conferencia de prensa | Open Subtitles | البارحة في مؤتمر صحفي تناول المدّعي العام هذا التسجيل في مؤتمر صحفي |
el abogado del Sr. Saidov presentó una petición de gracia ante la Presidencia del Comité para la Defensa de los Derechos Constitucionales del Ciudadano, pero tampoco recibió respuesta. | UN | وقدم محامي السيد سايدوف طلب عفو إلى لجنة الدفاع عن حقوق المواطنين الدستورية لدى الرئاسة ولكنه لم يتلق جوابا. |
el abogado del autor ha reprochado a las autoridades el no haber interrogado al solicitante expresamente a ese respecto. | UN | وكان محامي مقدم البلاغ قد أخذ على السلطات أنها لم تستجوب مقدم البلاغ صراحة عن هذا الشأن. |