A este respecto, el abogado señala que sólo uno de los tres guardianes menciona al Sr. Burrell en su declaración, diciendo que fue uno de los reclusos que lo empujó para meterlo en la celda. | UN | وفي هذا السياق يلاحظ المحامي أن واحدا فقط من الحراس الثلاثة يشير إلى باريل في تصريحه قائلا إنه كان من بين السجناء الذين دفعوه داخل الزنزانة. |
En cuanto a la publicidad de la opinión del Comité, el abogado señala que el Estado parte ha distribuido la opinión a la policía, los fiscales y el Tribunal Administrativo Central. | UN | وفيما يتعلق بالتعريف برأي اللجنة ونشره، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف عممت رأي اللجنة على الشرطة والمدعين العامين والمحكمة الإدارية المركزية. |
Además, el abogado señala que la policía persigue al Sr. Karker, lo que de por sí constituye un atentado contra su libertad. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
el abogado señala que el autor estuvo detenido durante dos meses y medio antes de comparecer ante un magistrado. | UN | ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ قد احتجز لمدة شهرين ونصف قبل أن يجري احضاره أمام قاضي استجواب. |
el abogado señala que su cliente ha pedido al Gobierno que la indemnice por las violaciones de los artículos 19 y 21 que ha sufrido. | UN | ويذكر المحامي أن موكلته قد طلبت اﻵن من الحكومة تعويضها عما عانته من انتهاكات المادتين ٩١ و ١٢. |
10.1 el abogado señala que el Estado Parte no ha negado que su Embajada en Ankara facilitara información equivocada en otras ocasiones. Afirma que esta información equivocada no se había limitado a declaraciones sobre la concesión de pasaportes. | UN | ١٠-١ وأشار المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سفارتها في أنقرة قد قدمت معلومات خاطئة في السابق؛ وهو يدعي بأن تلك المعلومات الخاطئة لم تقتصر على اﻹعلانات المتعلقة بإصدار الجوازات. |
Además, el abogado señala que el autor no se ha dirigido al Consejo Privado por recomendación del letrado Sr. Hugh Davies. | UN | وعلاوة على ذلك، يوضح المحامي أن صاحب البلاغ لم يقدم التماساً إلى مجلس الملكة بناء على مشورة من السيد هيو ديفيس، المحامي. |
5.4 En lo tocante a las alegaciones relativas al fenómeno de la galería de los condenados a muerte, el abogado señala que la permanencia en esa galería durante bastante más de seis años constituye una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ٥-٤ وبشأن الادعاءات المتصلة بظاهرة المنتظرين لﻹعدام، يدفع المحامي بأن البقاء ضمن المنتظرين لﻹعدام لمدة تزيد عن ست سنوات يشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
En cuanto a la publicidad de la opinión del Comité, el abogado señala que el Estado parte ha distribuido la opinión a la policía, los fiscales y el Tribunal Administrativo Central. | UN | وفيما يتعلق بالتعريف برأي اللجنة ونشره، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف عممت رأي اللجنة على الشرطة والمدعين العامين والمحكمة الإدارية المركزية. |
En cuanto a la publicidad de la opinión del Comité, el abogado señala que el Estado parte ha distribuido la opinión a la policía, los fiscales y el Tribunal Administrativo Central. | UN | وفيما يتعلق بالتعريف برأي اللجنة ونشره، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف عممت رأي اللجنة على الشرطة والمدعين العامين والمحكمة الإدارية المركزية. |
En lo referente a la alegación en virtud del artículo 23 del Pacto, el abogado señala que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sostenido siempre que el artículo 8 del Convenio incluye el derecho del progenitor a que se adopten medidas para la reunión con su hijo, y la obligación por parte de las autoridades nacionales de adoptar esas medidas. | UN | 5-10 وفيما يتعلق بالادعاء المقدم بموجب المادة 23 من العهد، يلاحظ المحامي أن المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان قد رأت دائماً أن المادة 8 من الاتفاقية تشمل حق الوالد أو الوالدة في أن تُتخذ تدابير لكي يجتمع شمله أو شملها مع الطفل، وأن يقع على عاتق السلطات الوطنية التزام اتخاذ مثل هذه الإجراءات. |
11.4 En lo que se refiere al proceso de extradición contra el Sr. Ng el abogado señala que la acción que inició en la Corte Federal contra la decisión del Ministro de extraditar al autor sin solicitar seguridades nunca fue objeto de una decisión de la Corte Federal, sino que fue remitida a la Corte Suprema para que adoptase una decisión al mismo tiempo que respecto de la apelación del Sr. Kindler. | UN | ١١-٤ وفيما يتعلق باجراءات تسليم السيد نغ، يلاحظ المحامي أن الدعوى التي رفعها أمام المحكمة الاتحادية ضد قرار الوزير بتسليم صاحب البلاغ بدون التماس ضمانات لم تبت المحكمة الاتحادية فيها على الاطلاق، وإنما أحالتها إلى المحكمة العليا للبت فيها مع الاستئناف الذي قدمه السيد كيندلر. |
Además, el abogado señala que la policía persigue al Sr. Karker, lo que de por sí constituye un atentado contra su libertad. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
En este contexto, el abogado señala que un acta de acusación de más de 15 páginas sobre los negocios, planes financieros e ingresos del autor complicó el caso. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى أن الدعوى معقدة وتزيد لائحة الاتهام على 15 صفحة، يغطي النشاط التجاري لصاحب البلاغ وخططه المالية ودخله. |
En este contexto, el abogado señala que un acta de acusación de más de 15 páginas sobre los negocios, planes financieros e ingresos del autor complicó el caso. | UN | وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى أن الدعوى معقدة وتزيد لائحة الاتهام على 15 صفحة، يغطي النشاط التجاري لصاحب البلاغ وخططه المالية ودخله. |
3.2 el abogado señala que el autor permaneció seis años en el pabellón de los condenados a muerte, en espera de su ejecución. | UN | ٣-٢ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ ظل ست سنوات في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
7.2 el abogado señala que las actuaciones penales contrastan con la actuación clara y contundente de la Procuraduría Delegada para los Derechos Humanos. | UN | ٧-٢ ويذكر المحامي أن اﻹجراءات الجنائية تتعارض واﻹجراء الواضح القوي الذي اتخذته شعبة حقوق اﻹنسان بمكتب المحامي العام. |
el abogado señala que la enmienda a la disposición de la Constitución de 1867 del Canadá requiere sólo el acuerdo del Gobierno de la provincia de que se trate y del Gobierno federal. | UN | وأشار المحامي إلى أن تعديل الحكم ذي الصلة في دستور كندا لعام 1867 لا يتطلب سوى موافقة حكومة المقاطعة المعنية وموافقة الحكومة الفيدرالية. |
Además, el abogado señala que el autor no se ha dirigido al Consejo Privado por recomendación del letrado Sr. Hugh Davies. | UN | وعلاوة على ذلك، يوضح المحامي أن صاحب البلاغ لم يقدم التماساً إلى مجلس الملكة بناء على مشورة من السيد هيو ديفيس، المحامي. |
5.2. Con relación al argumento del Estado Parte de que no se han agotado todos los recursos internos disponibles, el abogado señala que durante las actuaciones judiciales ante el tribunal de primera instancia de Pontoise, en abril de 1998, el Sr. Karker rebatió la legitimidad del confinamiento a Digne-les-Bains. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه لم يتم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، يدفع المحامي بأن السيد كركر قد طعن في مشروعية الأمر بالإقامة الجبرية في دين لي بان، أثناء إجراءات الدعوى الجنائية التي أُقيمت ضده أمام محكمة الدرجة الأولى في بونتوازيه، في نيسان/أبريل 1998. |
En cuanto a la analogía que ha hecho el Estado parte con los usuarios de gafas gruesas, el abogado señala que un turbante sij no oculta los ojos y se usa para cubrir el cabello, y que las gafas no están relacionadas con la identidad religiosa de quien las lleva y su retirada en público no humilla a su portador ni equivale a repudiar la fe de este. | UN | وأما عن تشبيه الدولة الطرف حامل العمامة بحامل نظارات سميكة، فيلاحظ المحامي أن عمامة السيخي لا تحجب العينين، وإنما توضع لتغطية الشعر؛ ثم إن النظارات ليست مرتبطة بالهوية الدينية لحاملها، وأن رفعها أمام الناس لا يشكل إهانة لحاملها ولا بمثابة تنصل حاملها من عقيدته. |
el abogado señala que las instrucciones erróneas del juez al jurado sobre la cuestión de la identificación fueron el motivo principal por el cual se interpuso la apelación, la que fue desechada por el Tribunal de Apelación por considerar que no había vicio alguno en ellas. | UN | وذكر المحامي أن التوجيهات غير السليمة من القاضي بشأن مسألة التعرف كانت هي السبب اﻷساسي في الاستئناف وأن محكمة الاستئناف لم تر في التوجيهات خطأ فرفضت الاستئناف. |
el abogado señala que para entonces ya no podía solicitar la condición de refugiado a raíz de la enmienda que había aprobado el Parlamento. | UN | ويشير المحامي إلى أنه بحلول ذلك الوقت، لم يتمكن من طلب الحصول على مركز اللاجئ، نتيجة للتعديل الذي أقره البرلمان. |
En ese contexto el abogado señala que se estima que unos 100 presos de la prisión del distrito de St. | UN | ويؤكد المحامي في هذا السياق اصابة نحو ٠٠١ من السجناء في سجن مقاطعة سانت كاترين بمرض عقلي. |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que los objetores de conciencia recibían una remuneración más alta que quienes cumplían el servicio militar, el abogado señala que trabajaban en estructuras en las que eran tratados como empleados y que, por lo tanto, era normal que recibieran una remuneración determinada. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير يتلقون أجوراً تفوق أجور أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية، فإن المحامي يلاحظ أن المجموعة الأولى تعمل في نظم تعامل المجندين فيها كموظفين وبالتالي يصبح من الطبيعي مكافئتهم على عملهم. |
8.4 En este contexto, el abogado señala que el abogado defensor del hermano del autor de la comunicación consideró la posibilidad de retirarse del caso porque le parecía que el no poder conseguir los documentos traducidos constituía un obstáculo grave para la preparación de la defensa. | UN | ٨-٤ وفي هذا السياق، يشير المحامي الى أن الدفاع عن شقيقي صاحب البلاغ فكر في الانسحاب من القضية، إذ اعتبر أن الاخفاق في الحصول على المستندات مترجمة يعوقه بشكل خطير عن إعداد دفاعه. |
el abogado señala que, por tanto, el tercer grado no equivale exactamente a una libertad condicional. | UN | ويلاحظ المحامي أن وضع الدرجة الثالثة على هذا النحو ليس مطابقا تماما للإفراج المشروط. |