"el acuerdo de las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاق الأطراف
        
    • اتفاق الطرفين
        
    • باتفاق الطرفين
        
    • موافقة الأطراف
        
    • لاتفاق الأطراف
        
    • اتفاقهما
        
    • باتفاق الأطراف
        
    • الاتفاق بين الطرفين
        
    • الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين
        
    • موافقة الطرفين
        
    • لاتفاق الطرفين
        
    • باﻻتفاق بين اﻷطراف
        
    • وافقت الأطراف
        
    • بموافقة الأطراف
        
    • باتفاق بين اﻷطراف
        
    Parte esencial de esa reafirmación fue el acuerdo de las partes sobre un plan de acción orientado al futuro que incluya medidas que tengan por objetivo la consecución del desarme nuclear. UN ويشكل اتفاق الأطراف على خطة عمل تطلعية، تضم خطوات لتحقيق هدف نزع السلاح، أمرا لا غنى عنه لتعزيز هذه التأكيدات.
    No obstante, esa práctica ha de ser una práctica de las partes en el tratado por la cual conste el acuerdo de las partes acerca de la interpretación del tratado. UN ولكن يتعين أن تكون هذه ممارسة من فعل أطراف المعاهدة، وأن تثبت اتفاق الأطراف بشأن تفسير تلك المعاهدة.
    Haciendo, no obstante, referencia a un aspecto más positivo, se consideró una señal favorable el acuerdo de las partes para la reanudación del programa de visitas familiares. UN وكمؤشر إيجابي اعتبر أن اتفاق الطرفين على تجديد زيارات الأسر علامة جديرة بالترحيب.
    La Corte estableció esos plazos teniendo en cuenta el acuerdo de las partes. UN وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين.
    Todo cambio o modificación del anexo deberá hacerse con el acuerdo de las partes. UN ويمكن إجراء تغييرات وتعديلات للمرفق باتفاق الطرفين.
    i) Privadas: los Estados observadores podrán participar sólo cuando el Presidente haya confirmado el acuerdo de las partes presentes; UN `1` مغلقة: لا يجوز للدول المراقبة أن تشارك إلا بعد أن يؤكد الرئيس موافقة الأطراف الحاضرة؛
    11. Una de las características específicas del derecho internacional es que prevé que se tenga en cuenta la evolución de las circunstancias de una manera que sea compatible con el acuerdo de las partes. UN 11- للقانون الدولي ميزة محددة الغرض منها ضمان مراعاة تطور الظروف على نحو يتلاءم مع اتفاق الأطراف.
    Al evolucionar su contexto, los tratados corren peligro de quedar " congelados " en un estado en que son menos capaces de cumplir su objeto y fin o bien de perder su fundamento en el acuerdo de las partes. UN وبقدر ما يتطور سياق هذه المعاهدات، بقدر ما تواجه خطر " الجمود " في حالة تكون فيها أقل قدرة على الوفاء بموضوعها وغرضها، أو تفقد فيه الأساس الذي تستند إليه في اتفاق الأطراف.
    el acuerdo de las partes de que se aplicara el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI implicaría que dichas partes daban también su consentimiento para la aplicación de la disposición sobre la adhesión de terceros al procedimiento y para la posibilidad de que el tribunal arbitral se constituyera sin el consentimiento de dichas partes. UN وسيعني اتفاق الأطراف على تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم موافقتها ضمنا على الطلب الخاص بضم طرف وعلى احتمال أن تُشكل هيئة التحكيم دون موافقتهم.
    el acuerdo de las partes sobre la recusación o la decisión del árbitro de retirarse serían concluyentes y desencadenarían automáticamente un nuevo proceso de selección. UN وسيكون اتفاق الأطراف على الاعتراض أو قرار المحكَّم بالتنحي بمثابة رضا منه وسيؤدي ذلك تلقائياً إلى بدء عملية اختيار جديدة.
    Al evolucionar su contexto, los tratados corren peligro de quedar " congelados " en un estado en que son menos capaces de cumplir su objeto y fin o bien de perder su fundamento en el acuerdo de las partes. UN وبقدر ما يتطور سياق هذه المعاهدات، بقدر ما تواجه خطر " الجمود " في حالة تكون فيها أقل قدرة على الوفاء بموضوعها وغرضها، أو تفقد فيه الأساس الذي تستند إليه في اتفاق الأطراف.
    En la fase posterior, tras la adopción y entrada en vigor del tratado, los elementos de interpretación importantes son los acuerdos ulteriores acerca de su interpretación y aplicación y la práctica ulteriormente seguida en la aplicación del tratado por la cual conste el acuerdo de las partes acerca de la interpretación del tratado. UN وفي المرحلة اللاحقة، وفي أعقاب اعتماد المعاهدة وبدء نفاذها، تكون العناصر الهامة للتفسير الاتفاقات اللاحقة بشأن تفسيرها وتطبيقها والممارسة اللاحقة بشأن تطبيقها، وتثبت اتفاق الأطراف بشأن التفسير.
    La Comisión se mostró convencida de que dichos mapas demostraban el acuerdo de las partes en lo relativo a una interpretación del tratado pertinente, que colocaba la frontera establecida en dicho tratado en el emplazamiento señalado por la Comisión. UN وقد كان لدى اللجنة اقتناع بأن تلك الخرائط تظهر اتفاق الطرفين علـى تفسيـر للمعاهدة ذات الصلة يجعل الحدود التي فرضتها تلك المعاهدة في الموقع الذي حددته اللجنة.
    Desde un punto de vista más positivo, el acuerdo de las partes para la renovación del programa de visitas familiares es una señal favorable. UN 43 - وفي إشارة إيجابية، يمثل اتفاق الطرفين على تجديد الزيارات الأسرية بادرة طيبة.
    En particular se señaló que, a juicio de algunas delegaciones, tal reclamación equivaldría siempre a una modificación del contrato de transporte y que, por consiguiente, requeriría el acuerdo de las partes. UN وأشير على وجه الخصوص إلى أن تلك المطالبة ستعني دائما، في رأي البعض، الخروج عن عقد النقل وأن ذلك سيتطلب بالتالي اتفاق الطرفين.
    El Subcomité también acogió con beneplácito el acuerdo de las partes de no desviar los suministros de socorro y, además, no usarlos con fines militares o políticos. UN ورحبت اللجنة الفرعية أيضا باتفاق الطرفين على عدم تحويل اﻹمدادات الغوثية عن مساراتها وكذلك على عدم استخدام هذه اﻹمدادات لﻷغراض العسكرية و/أو السياسية.
    Acojo con beneplácito el acuerdo de las partes sobre un marco de procedimiento y la facilitación por la Unión Africana de conversaciones bilaterales sobre arreglos después del referendo. UN وأرحب باتفاق الطرفين على إطار إجرائي للمحادثات الثنائية بشأن ترتيبات ما بعد الاستفتاء وعلى قيام الاتحاد الأفريقي بتيسير تلك المحادثات.
    El éxito de estas misiones depende de factores tan importantes como el acuerdo de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza, excepto en casos de legítima defensa. UN وأوضح أن نجاح هذه البعثات يتوقف على عوامل هامة منها موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    No se ha previsto un plazo para que el acuerdo de las partes se aplique a una versión determinada. UN ولم تُحدَّد أي مهلة زمنية لاتفاق الأطراف على تطبيق صيغة معيّنة.
    Tomando nota una vez más de la Declaración Conjunta firmada en Ginebra el 30 de septiembre de 1992 por los Presidentes de la República de Croacia y de la República Federativa de Yugoslavia, en particular los artículos 1 y 3, en el segundo de los cuales se reafirmaba el acuerdo de las partes relativo a la desmilitarización de la península de Prevlaka, UN وإذ يلاحــظ مــرة أخرى الإعــلان المشترك الذي وقعه في جنيف في 30 أيلول/سبتمبــر 1992 رئيسا جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبخاصة المادة 1، والمادة 3 التي أكدت من جديد اتفاقهما بشأن تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح،
    No obstante, el órgano o la persona que lleve a cabo el procedimiento de mediación o conciliación podrá, con el acuerdo de las partes interesadas, establecer un plazo límite para ese procedimiento en concreto. UN ومع ذلك يجوز للهيئة أو الشخص الذي يدير إجراءات الوساطة أو المصالحة، باتفاق الأطراف المعنية، تحديد مهلة زمنية للإجراء المحدد قيد التنفيذ.
    De estas palabras y del artículo 6 se sigue que cuando el contrato estipula que la ejecución se realice de cierta manera distinta de la establecida en la Convención, prevalece el acuerdo de las partes. UN ويلي من ذلك ومن المادّة 6 من الاتفاقيّة أنّه حيث ينصّ العقد على أن يتمّ الأداء بطريقة معيّنة تختلف عن تلك الموضّحة في الاتفاقيّة، يتمّ الاحتكام إلى الاتفاق بين الطرفين.
    Mediante providencia de 28 de junio de 2001, la Corte, teniendo en cuenta el acuerdo de las partes, estableció el 28 de marzo de 2002 como plazo para la presentación de una memoria por Liechtenstein y el 27 de diciembre de 2002 para la presentación de una contramemoria por Alemania. UN 344 - وبأمر مؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001، حددت المحكمة تاريخ 28 آذار/مارس 2002 أجلا لإيداع مذكرة ليختنشتاين، وتاريخ 27 كانون الأول/ديسمبر أجلا لإيداع مذكرة ألمانيا المضادة، واضعة في الاعتبار الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين.
    En esta explicación se puso de manifiesto la falta de éxito de los intentos de obtener el acuerdo de las partes sobre los aspectos operacionales de un proyecto piloto relativo a visitas de familiares a los efectos de fomentar la confianza. UN وأكد هذا الاستعراض عدم نجاح المحاولات المبذولة للحصول على موافقة الطرفين على النقاط العملية المتعلقة بمشروع تجريبي لبناء الثقة عبر الزيارات الأسرية.
    Si la condición comercial de que se trate no se concilia con el párrafo 1) del artículo 67, prevalece el acuerdo de las partes con arreglo al artículo 6. UN فإذا كانت شروط التبادل تتعارض مع المادة 67 (1)، كانت الغلبة لاتفاق الطرفين وفقا للمادة 6.
    Tras una presentación que se hizo ante el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión, la Comunidad Europea presentó un proyecto de propuesta que, según el acuerdo de las partes, se volvería a examinar en la 21a Reunión de las Partes. UN وفي أعقاب عرض قدمته الجماعة الأوروبية عن هذه القضية إلى الفريق العامل المفتوح العضوية، فإنها طرحت مشروع اقتراح وافقت الأطراف على أنه ينبغي للاجتماع الواحد والعشرين للأطراف أن يواصل مناقشته.
    Podrán introducirse cambios y modificaciones con el acuerdo de las partes. UN ويمكن إجراء تغييرات وتعديلات بموافقة الأطراف.
    El párrafo 2 del artículo 8 podría mencionar la posibilidad de tener en cuenta la experiencia adquirida en el marco de los acuerdos y disposiciones actualmente en vigor en diversas regiones, en especial el establecimiento de mecanismos o comisiones mixtas, con el acuerdo de las partes interesadas. UN ويمكن أن تذكر في الفقرة ٢ من المادة ٨ إمكانية مراعاة الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقات والترتيبات السارية حاليا في شتى المناطق، ولا سيما وضع آليات أو لجان مشتركة، باتفاق بين اﻷطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more